第二幕
關燈
小
中
大
忒耳西忒斯
是的,老實對你們說吧。
哼,阿喀琉斯!哼,埃阿斯!哼! 埃阿斯 我要割下你的舌頭。
忒耳西忒斯 沒有關系,我被割下了舌頭還比你會說話些。
帕特洛克羅斯 别多說啦,忒耳西忒斯;還不住口! 忒耳西忒斯 阿喀琉斯的走狗叫我别說話,我就閉上嘴嗎? 阿喀琉斯 他罵到你身上來了,帕特洛克羅斯。
忒耳西忒斯 我要瞧你們像一串豬狗似的給吊死,然後我才會再踏進你們的營帳;我要去找一個有聰明人的地方住下,再不跟傻瓜們混在一起了。
(下。
) 帕特洛克羅斯 他去了倒也幹淨。
阿喀琉斯 埃阿斯,傳谕全軍的是這麼一件事:赫克托要在明天早上五點鐘的時候,在我們的營地和特洛亞城牆之間,以喇叭為号,召喚我們這兒的一個騎士去和他決戰;要是誰敢宣稱——我記不得那一套話,全是些胡說八道。
再見。
埃阿斯 再見。
那麼派誰去應戰呢? 阿喀琉斯 我不知道;那是要用抽簽的辦法來決定的;否則他們應該知道叫誰去的。
埃阿斯 啊,你的意思是說你自己。
待我再去探聽探聽消息。
(各下。
) 第二場特洛亞。
普裡阿摩斯宮中一室 普裡阿摩斯、赫克托、特洛伊羅斯、帕裡斯及赫勒諾斯上。
普裡阿摩斯 抛擲了這許多時間、生命和言語以後,希臘軍中的涅斯托又向我們發出了這樣的通牒:“把海倫交還我們,那麼一切其他的損害,例如榮譽上的污辱,時間上的損失,人力物力的消耗,将士的傷亡,以及充填戰争欲壑所消費的一切,都可以置之不問。
”赫克托,你的意思怎樣? 赫克托 就我個人而論,雖然我比誰都不怕這些希臘人,可是,尊嚴的普裡阿摩斯,沒有一個軟心腸的女人會像我這樣為了瞻望着不可知的前途而憂懼。
太平景象最能帶來一種危險,就是使人高枕無憂;所以适當的疑慮還是智者的明燈,是防患于未然的良方。
放海倫回去吧;自從為了這一個問題開始掀動幹戈以來,我們已經犧牲了無數的兵士,他們每一個人的生命都像海倫一樣寶貴;要是我們喪亡了這許多同胞,去保衛一件既不屬于我們、對于我們又沒有多大價值的東西,那麼我們憑着什麼理由,拒絕把她交還給人家呢? 特洛伊羅斯 什麼話!哥哥,你把我們偉大尊嚴的父王的榮譽,去和微賤的生命放在一個天平裡稱量嗎?你要用算盤來計算出他無限的廣大,用恐懼和理智的狹窄的分寸來束縛不可測度的巨人的腰身嗎?呸,說這樣丢臉的話! 赫勒諾斯 你這樣痛斥理智是不足為奇的,因為你是個完全沒有理智的人。
是不是因為你說了這一套意氣用事的話,我們的父王就不該用理智來處理他的事務了嗎? 特洛伊羅斯 你還是去做夢打瞌睡吧,我的祭司哥哥;你滿口都是大道理。
我可以代你把你的這番大道理說出來:你知道敵人是要來加害于你的;你知道一柄出鞘的劍是危險的,按照理智,一個人應當明哲保身;所以赫勒諾斯一看見拿起了劍的希臘人,就會像一顆出了軌道的流星似的,借着理智的翅膀高飛遠走,這還用得着奇怪嗎?不,我們要是談理智,那麼還是關起大門睡覺吧。
一個堂堂男子,要是讓他的腦中塞滿了理智,就會變成一個膽小怕事的懦夫,汩沒了他的英勇的氣概。
赫克托 兄弟,她是不值得我們費這麼大代價保留下來的。
特洛伊羅斯 哪一樣東西的價值不是按照着人們的估計而決定的? 赫克托 可是價值不能憑着私心的愛憎而決定;一方面這東西的本身必須确有可貴的地方,另一方面它必須為估計者所重視,這樣它的價值才能确立。
要是把隆重的祭禮去向一個卑微的神-獻祭,那就是瘋狂的崇拜;偏執着私人的感情而不知辨别是非利害,那也是溺愛不明。
特洛伊羅斯 假如我今天娶了一個妻子,我的選擇是取決于我的意志,我的意志是受我的耳目所左右;假如我在選定以後,我的意志重新不滿于我的選擇,那麼我怎麼可以避免既成的事實呢?一方面逃避責任,一方面又要不損害自己的榮譽,這樣的事是不可能的。
我們把綢緞污毀了以後,就不能再拿它向商家退換;我們也不因為已經吃飽,就把剩餘的食物倒在肮髒的陰溝裡。
當初大家都贊成帕裡斯去向希臘人報複;你們的一緻同意鼓勵了他的遠行,善于搗亂的海浪和天風,也協力幫助他一帆風順地到了他的目的地;為了希臘人俘擄了我們一個年老的姑母,他奪回了一個希臘的王妃作為交換,她的青春和嬌豔掩蓋了朝暾的美麗。
我們為什麼留住她不放?因為希臘人沒有放還我們的姑母;她是值得我們保留的嗎?啊,她是一顆明珠,它的高貴的價值,曾經掀動過千百個國王迢迢渡海而來,大家都要做一個覓寶的商人。
你們不能不承認帕裡斯的前去并不是失策,因為你們大家都喊着“去!去!”你們也不能不承認他帶回了光榮的戰利品,因為你們大家都拍手歡呼,說她的價值是不可估計的;那麼你們現在為什麼要诋毀從你們自己的智慧中産生的果實,把你們曾經估計為價值超過海洋和陸地的寶物重新貶斥得一文不值呢?啊!贓物已經偷了來了,我們卻不敢把它保留下來,這才是最卑劣的偷竊!這樣的盜賊是不配偷竊這樣的寶物的。
卡珊德拉 (在内)痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧! 普裡阿摩斯 什麼聲音?誰在那兒喊叫? 特洛伊羅斯 這是我們那位發瘋的姊姊,我聽得出她的聲音。
卡珊德拉 (在内)痛哭吧,特洛亞人! 赫克托 這是卡珊德拉。
卡珊德拉上,狂呼。
卡珊德拉 痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!借給我一萬隻眼睛,我要使它們充滿先知的
哼,阿喀琉斯!哼,埃阿斯!哼! 埃阿斯 我要割下你的舌頭。
忒耳西忒斯 沒有關系,我被割下了舌頭還比你會說話些。
帕特洛克羅斯 别多說啦,忒耳西忒斯;還不住口! 忒耳西忒斯 阿喀琉斯的走狗叫我别說話,我就閉上嘴嗎? 阿喀琉斯 他罵到你身上來了,帕特洛克羅斯。
忒耳西忒斯 我要瞧你們像一串豬狗似的給吊死,然後我才會再踏進你們的營帳;我要去找一個有聰明人的地方住下,再不跟傻瓜們混在一起了。
(下。
) 帕特洛克羅斯 他去了倒也幹淨。
阿喀琉斯 埃阿斯,傳谕全軍的是這麼一件事:赫克托要在明天早上五點鐘的時候,在我們的營地和特洛亞城牆之間,以喇叭為号,召喚我們這兒的一個騎士去和他決戰;要是誰敢宣稱——我記不得那一套話,全是些胡說八道。
再見。
埃阿斯 再見。
那麼派誰去應戰呢? 阿喀琉斯 我不知道;那是要用抽簽的辦法來決定的;否則他們應該知道叫誰去的。
埃阿斯 啊,你的意思是說你自己。
待我再去探聽探聽消息。
(各下。
) 第二場特洛亞。
普裡阿摩斯宮中一室 普裡阿摩斯、赫克托、特洛伊羅斯、帕裡斯及赫勒諾斯上。
普裡阿摩斯 抛擲了這許多時間、生命和言語以後,希臘軍中的涅斯托又向我們發出了這樣的通牒:“把海倫交還我們,那麼一切其他的損害,例如榮譽上的污辱,時間上的損失,人力物力的消耗,将士的傷亡,以及充填戰争欲壑所消費的一切,都可以置之不問。
”赫克托,你的意思怎樣? 赫克托 就我個人而論,雖然我比誰都不怕這些希臘人,可是,尊嚴的普裡阿摩斯,沒有一個軟心腸的女人會像我這樣為了瞻望着不可知的前途而憂懼。
太平景象最能帶來一種危險,就是使人高枕無憂;所以适當的疑慮還是智者的明燈,是防患于未然的良方。
放海倫回去吧;自從為了這一個問題開始掀動幹戈以來,我們已經犧牲了無數的兵士,他們每一個人的生命都像海倫一樣寶貴;要是我們喪亡了這許多同胞,去保衛一件既不屬于我們、對于我們又沒有多大價值的東西,那麼我們憑着什麼理由,拒絕把她交還給人家呢? 特洛伊羅斯 什麼話!哥哥,你把我們偉大尊嚴的父王的榮譽,去和微賤的生命放在一個天平裡稱量嗎?你要用算盤來計算出他無限的廣大,用恐懼和理智的狹窄的分寸來束縛不可測度的巨人的腰身嗎?呸,說這樣丢臉的話! 赫勒諾斯 你這樣痛斥理智是不足為奇的,因為你是個完全沒有理智的人。
是不是因為你說了這一套意氣用事的話,我們的父王就不該用理智來處理他的事務了嗎? 特洛伊羅斯 你還是去做夢打瞌睡吧,我的祭司哥哥;你滿口都是大道理。
我可以代你把你的這番大道理說出來:你知道敵人是要來加害于你的;你知道一柄出鞘的劍是危險的,按照理智,一個人應當明哲保身;所以赫勒諾斯一看見拿起了劍的希臘人,就會像一顆出了軌道的流星似的,借着理智的翅膀高飛遠走,這還用得着奇怪嗎?不,我們要是談理智,那麼還是關起大門睡覺吧。
一個堂堂男子,要是讓他的腦中塞滿了理智,就會變成一個膽小怕事的懦夫,汩沒了他的英勇的氣概。
赫克托 兄弟,她是不值得我們費這麼大代價保留下來的。
特洛伊羅斯 哪一樣東西的價值不是按照着人們的估計而決定的? 赫克托 可是價值不能憑着私心的愛憎而決定;一方面這東西的本身必須确有可貴的地方,另一方面它必須為估計者所重視,這樣它的價值才能确立。
要是把隆重的祭禮去向一個卑微的神-獻祭,那就是瘋狂的崇拜;偏執着私人的感情而不知辨别是非利害,那也是溺愛不明。
特洛伊羅斯 假如我今天娶了一個妻子,我的選擇是取決于我的意志,我的意志是受我的耳目所左右;假如我在選定以後,我的意志重新不滿于我的選擇,那麼我怎麼可以避免既成的事實呢?一方面逃避責任,一方面又要不損害自己的榮譽,這樣的事是不可能的。
我們把綢緞污毀了以後,就不能再拿它向商家退換;我們也不因為已經吃飽,就把剩餘的食物倒在肮髒的陰溝裡。
當初大家都贊成帕裡斯去向希臘人報複;你們的一緻同意鼓勵了他的遠行,善于搗亂的海浪和天風,也協力幫助他一帆風順地到了他的目的地;為了希臘人俘擄了我們一個年老的姑母,他奪回了一個希臘的王妃作為交換,她的青春和嬌豔掩蓋了朝暾的美麗。
我們為什麼留住她不放?因為希臘人沒有放還我們的姑母;她是值得我們保留的嗎?啊,她是一顆明珠,它的高貴的價值,曾經掀動過千百個國王迢迢渡海而來,大家都要做一個覓寶的商人。
你們不能不承認帕裡斯的前去并不是失策,因為你們大家都喊着“去!去!”你們也不能不承認他帶回了光榮的戰利品,因為你們大家都拍手歡呼,說她的價值是不可估計的;那麼你們現在為什麼要诋毀從你們自己的智慧中産生的果實,把你們曾經估計為價值超過海洋和陸地的寶物重新貶斥得一文不值呢?啊!贓物已經偷了來了,我們卻不敢把它保留下來,這才是最卑劣的偷竊!這樣的盜賊是不配偷竊這樣的寶物的。
卡珊德拉 (在内)痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧! 普裡阿摩斯 什麼聲音?誰在那兒喊叫? 特洛伊羅斯 這是我們那位發瘋的姊姊,我聽得出她的聲音。
卡珊德拉 (在内)痛哭吧,特洛亞人! 赫克托 這是卡珊德拉。
卡珊德拉上,狂呼。
卡珊德拉 痛哭吧,特洛亞人!痛哭吧!借給我一萬隻眼睛,我要使它們充滿先知的