第二幕
關燈
小
中
大
第一場希臘營地的一部分
埃阿斯及忒耳西忒斯上。
埃阿斯 忒耳西忒斯! 忒耳西忒斯 要是阿伽門農渾身長起毒瘡來呢? 埃阿斯 忒耳西忒斯! 忒耳西忒斯 要是那些毒瘡都出起膿來呢? 埃阿斯 狗! 忒耳西忒斯 那樣他總該可以拿出些東西來了吧;我現在可沒看見他拿出什麼東西來。
埃阿斯 你這狼狗養的,你沒聽見嗎?且叫你嘗點味兒。
(打忒耳西忒斯。
) 忒耳西忒斯 整個希臘的瘟疫降在你身上,你這蠢牛一樣的狗雜種将軍! 埃阿斯 你再說,你這發黴的酵母,再說;我要打掉你這醜陋的皮囊。
忒耳西忒斯 我要罵開你那糊塗的心竅;可是我想等到你能夠不瞧着書本念熟一段禱告的時候,你的馬也會背誦一篇演說了。
你會打人嗎?你這害血瘟症的! 埃阿斯 壞東西,把布告念給我聽。
忒耳西忒斯 你這樣打我,你以為我是沒有知覺的嗎? 埃阿斯 那布告上怎麼說? 忒耳西忒斯 我想它說你是個傻瓜。
埃阿斯 你再說,野豬,你再說;我的手指頭癢着呢。
忒耳西忒斯 我希望你從頭上癢到腳上,讓我把你渾身的皮都搔破了,叫你做一個全希臘頂讨人厭的癞皮化子。
在你沖鋒陷陣的時候,你就打不動了。
埃阿斯 我叫你把布告念給我聽! 忒耳西忒斯 你一天到晚叽哩咕噜地罵阿喀琉斯,因為他比你神氣,所以你一肚子不舒服,就像一個醜婦瞧不慣别人長得比她好看一樣;哼,你簡直像狗一樣地向他叫個不停。
埃阿斯 忒耳西忒斯老太太! 忒耳西忒斯 你可以打他呀。
埃阿斯 你這烘壞了的歪面包塊兒! 忒耳西忒斯 他會像一個水手砸碎一塊硬面包似的,一拳頭就把你打得血肉橫飛。
埃阿斯 你這婊子生的賤狗!(打忒耳西忒斯。
) 忒耳西忒斯 你打,你打。
埃阿斯 你這替妖精墊屁股的凳子! 忒耳西忒斯 好,你打,你打;你這糊塗将軍!我的臂彎裡也比你有更多的頭腦;一頭蠢驢都可以做你的老師;你這下賤的莽驢子!他們叫你到這兒來打幾個特洛亞人,你卻給那些聰明人賣來賣去,好像一個蠻族的奴隸一般。
要是你盡打我,我就從你的腳跟罵起,一寸一寸罵上去,一直罵到你的頭頂,你這沒有肚腸的東西,你! 埃阿斯 你這狗! 忒耳西忒斯 你這下賤的将軍! 埃阿斯 你這惡狗!(打忒耳西忒斯。
) 忒耳西忒斯 你這戰神手下的白癡!你打,不講理的東西;你打,蠢駱駝;你打,你打。
阿喀琉斯及帕特洛克羅斯上。
阿喀琉斯 啊,怎麼,埃阿斯!你為什麼打他?喂,忒耳西忒斯!怎麼一回事? 忒耳西忒斯 你瞧他,你看見嗎? 阿喀琉斯 我看見;是怎麼一回事? 忒耳西忒斯 不,你再瞧瞧他。
阿喀琉斯 好;是怎麼一回事? 忒耳西忒斯 不,你仔細瞧瞧他。
阿喀琉斯 好,我瞧過了。
忒耳西忒斯 可是你還沒有把他瞧清楚;因為無論你把他當作什麼人,他總是埃阿斯。
阿喀琉斯 那我也知道,傻瓜。
忒耳西忒斯 不錯,可是那傻瓜卻不知道他自己。
埃阿斯 所以我打你。
忒耳西忒斯 聽,聽,聽,聽,這還成什麼話!簡直是驢子的理由。
我已經敲扁了他的腦袋,他倒還沒有打痛我的骨頭;我可以拿一個銅子去買九隻麻雀,可是他的腦袋還不值一隻麻雀的九分之一。
我告訴你,阿喀琉斯,這家夥把思想裝在肚子裡,把大腸小腸一起塞在他的腦袋裡,讓我告訴你我怎麼說他的。
阿喀琉斯 你怎麼說的? 忒耳西忒斯 我說,這個埃阿斯——(埃阿斯舉手欲打。
) 阿喀琉斯 且慢,好埃阿斯。
忒耳西忒斯 他所有的一點點兒智慧—— 阿喀琉斯 不,你不要動手。
忒耳西忒斯 還塞不滿海倫的針眼,其實他還是為了這個海倫才來打仗的。
阿喀琉斯 住口,傻瓜! 忒耳西忒斯 我倒是想安安靜靜的,可是那傻瓜一定要跟我鬧;瞧他,瞧他,你瞧。
埃阿斯 啊,你這該死的賤狗!我要—— 阿喀琉斯 你何必跟一個傻瓜鬥嘴呢? 忒耳西忒斯 不,他才不敢哩;他還鬥不過一個傻瓜的嘴。
帕特洛克羅斯 說得好,忒耳西忒斯。
阿喀琉斯 為什麼鬧起來的? 埃阿斯 我叫這壞貓頭鷹去替我看看布告上說些什麼話,他就罵起我來了。
忒耳西忒斯 我又不是替你做事的。
埃阿斯 好,很好。
忒耳西忒斯 我是自己到這兒來的。
阿喀琉斯 你剛才到這兒來挨了打,不是自動的;沒有人願意挨打。
埃阿斯才是自己來的,你卻是不得已才來的。
忒耳西忒斯 哼,你也是條沒腦子的蠻牛。
赫克托要是把你們兩個人的腦殼捶了開來,那才是個大笑話,因為這簡直就跟捶碎一個空心的爛胡桃沒有分别。
阿喀琉斯 怎麼,忒耳西忒斯,你把我也罵起來了嗎? 忒耳西忒斯 俄底修斯,還有那個涅斯托老頭子,他們的頭腦在你們的祖父還沒有長腳爪的時候就已經發了黴了,把你們當作牛馬一樣駕馭,趕你們到戰場上去替他們打仗。
阿喀琉斯 什麼?什麼?
埃阿斯 忒耳西忒斯! 忒耳西忒斯 要是阿伽門農渾身長起毒瘡來呢? 埃阿斯 忒耳西忒斯! 忒耳西忒斯 要是那些毒瘡都出起膿來呢? 埃阿斯 狗! 忒耳西忒斯 那樣他總該可以拿出些東西來了吧;我現在可沒看見他拿出什麼東西來。
埃阿斯 你這狼狗養的,你沒聽見嗎?且叫你嘗點味兒。
(打忒耳西忒斯。
) 忒耳西忒斯 整個希臘的瘟疫降在你身上,你這蠢牛一樣的狗雜種将軍! 埃阿斯 你再說,你這發黴的酵母,再說;我要打掉你這醜陋的皮囊。
忒耳西忒斯 我要罵開你那糊塗的心竅;可是我想等到你能夠不瞧着書本念熟一段禱告的時候,你的馬也會背誦一篇演說了。
你會打人嗎?你這害血瘟症的! 埃阿斯 壞東西,把布告念給我聽。
忒耳西忒斯 你這樣打我,你以為我是沒有知覺的嗎? 埃阿斯 那布告上怎麼說? 忒耳西忒斯 我想它說你是個傻瓜。
埃阿斯 你再說,野豬,你再說;我的手指頭癢着呢。
忒耳西忒斯 我希望你從頭上癢到腳上,讓我把你渾身的皮都搔破了,叫你做一個全希臘頂讨人厭的癞皮化子。
在你沖鋒陷陣的時候,你就打不動了。
埃阿斯 我叫你把布告念給我聽! 忒耳西忒斯 你一天到晚叽哩咕噜地罵阿喀琉斯,因為他比你神氣,所以你一肚子不舒服,就像一個醜婦瞧不慣别人長得比她好看一樣;哼,你簡直像狗一樣地向他叫個不停。
埃阿斯 忒耳西忒斯老太太! 忒耳西忒斯 你可以打他呀。
埃阿斯 你這烘壞了的歪面包塊兒! 忒耳西忒斯 他會像一個水手砸碎一塊硬面包似的,一拳頭就把你打得血肉橫飛。
埃阿斯 你這婊子生的賤狗!(打忒耳西忒斯。
) 忒耳西忒斯 你打,你打。
埃阿斯 你這替妖精墊屁股的凳子! 忒耳西忒斯 好,你打,你打;你這糊塗将軍!我的臂彎裡也比你有更多的頭腦;一頭蠢驢都可以做你的老師;你這下賤的莽驢子!他們叫你到這兒來打幾個特洛亞人,你卻給那些聰明人賣來賣去,好像一個蠻族的奴隸一般。
要是你盡打我,我就從你的腳跟罵起,一寸一寸罵上去,一直罵到你的頭頂,你這沒有肚腸的東西,你! 埃阿斯 你這狗! 忒耳西忒斯 你這下賤的将軍! 埃阿斯 你這惡狗!(打忒耳西忒斯。
) 忒耳西忒斯 你這戰神手下的白癡!你打,不講理的東西;你打,蠢駱駝;你打,你打。
阿喀琉斯及帕特洛克羅斯上。
阿喀琉斯 啊,怎麼,埃阿斯!你為什麼打他?喂,忒耳西忒斯!怎麼一回事? 忒耳西忒斯 你瞧他,你看見嗎? 阿喀琉斯 我看見;是怎麼一回事? 忒耳西忒斯 不,你再瞧瞧他。
阿喀琉斯 好;是怎麼一回事? 忒耳西忒斯 不,你仔細瞧瞧他。
阿喀琉斯 好,我瞧過了。
忒耳西忒斯 可是你還沒有把他瞧清楚;因為無論你把他當作什麼人,他總是埃阿斯。
阿喀琉斯 那我也知道,傻瓜。
忒耳西忒斯 不錯,可是那傻瓜卻不知道他自己。
埃阿斯 所以我打你。
忒耳西忒斯 聽,聽,聽,聽,這還成什麼話!簡直是驢子的理由。
我已經敲扁了他的腦袋,他倒還沒有打痛我的骨頭;我可以拿一個銅子去買九隻麻雀,可是他的腦袋還不值一隻麻雀的九分之一。
我告訴你,阿喀琉斯,這家夥把思想裝在肚子裡,把大腸小腸一起塞在他的腦袋裡,讓我告訴你我怎麼說他的。
阿喀琉斯 你怎麼說的? 忒耳西忒斯 我說,這個埃阿斯——(埃阿斯舉手欲打。
) 阿喀琉斯 且慢,好埃阿斯。
忒耳西忒斯 他所有的一點點兒智慧—— 阿喀琉斯 不,你不要動手。
忒耳西忒斯 還塞不滿海倫的針眼,其實他還是為了這個海倫才來打仗的。
阿喀琉斯 住口,傻瓜! 忒耳西忒斯 我倒是想安安靜靜的,可是那傻瓜一定要跟我鬧;瞧他,瞧他,你瞧。
埃阿斯 啊,你這該死的賤狗!我要—— 阿喀琉斯 你何必跟一個傻瓜鬥嘴呢? 忒耳西忒斯 不,他才不敢哩;他還鬥不過一個傻瓜的嘴。
帕特洛克羅斯 說得好,忒耳西忒斯。
阿喀琉斯 為什麼鬧起來的? 埃阿斯 我叫這壞貓頭鷹去替我看看布告上說些什麼話,他就罵起我來了。
忒耳西忒斯 我又不是替你做事的。
埃阿斯 好,很好。
忒耳西忒斯 我是自己到這兒來的。
阿喀琉斯 你剛才到這兒來挨了打,不是自動的;沒有人願意挨打。
埃阿斯才是自己來的,你卻是不得已才來的。
忒耳西忒斯 哼,你也是條沒腦子的蠻牛。
赫克托要是把你們兩個人的腦殼捶了開來,那才是個大笑話,因為這簡直就跟捶碎一個空心的爛胡桃沒有分别。
阿喀琉斯 怎麼,忒耳西忒斯,你把我也罵起來了嗎? 忒耳西忒斯 俄底修斯,還有那個涅斯托老頭子,他們的頭腦在你們的祖父還沒有長腳爪的時候就已經發了黴了,把你們當作牛馬一樣駕馭,趕你們到戰場上去替他們打仗。
阿喀琉斯 什麼?什麼?