第一幕
關燈
小
中
大
第一場特洛亞。
普裡阿摩斯王宮門前 特洛伊羅斯披甲胄上,潘達洛斯随上。
特洛伊羅斯 叫我的仆人來,我要把盔甲脫下了。
我自己心裡正在發生激戰,為什麼還要到特洛亞的城外去作戰呢?讓每一個能夠主宰自己的心的特洛亞人去上戰場吧;唉!特洛伊羅斯的心早就不屬于他自己了。
潘達洛斯 您不能把您的精神振作起來嗎? 特洛伊羅斯 希臘人又強壯、又有智謀,又兇猛、又勇敢;我卻比婦人的眼淚還柔弱,比睡眠還溫馴,比無知的蠢漢還癡愚,比夜間的處女還懦怯,比不懂事的嬰兒還笨拙。
潘達洛斯 好,我的話也早就說完了;我自己實在不願再多管什麼閑事。
一個人要吃面餅,總得先等把麥子磨成了面粉。
特洛伊羅斯 我不是已經等過了嗎? 潘達洛斯 嗯,您已經等到麥子磨成了面粉;可是您必須再等面粉放在篩裡篩過。
特洛伊羅斯 那我不是也已經等過了嗎? 潘達洛斯 嗯,您已經等到面粉放在篩裡篩過;可是您必須再等它發起酵來。
特洛伊羅斯 那我也已經等過了。
潘達洛斯 嗯,您已經等它發過酵了;可是以後您還要等面粉搓成了面團,爐子裡生起了火,把面餅烘熟;就是烘熟以後,您還要等它涼一涼,免得燙痛了您的嘴唇。
特洛伊羅斯 忍耐的女神也沒有遭受過像我所遭受的那麼多的苦難的煎熬。
我坐在普裡阿摩斯的華貴的食桌前,隻要一想起美麗的克瑞西達——該死的家夥!“隻要一想起”!什麼時候她離開過我的腦海呢? 潘達洛斯 嗯,我從來沒有看見過她像昨天晚上那樣美麗,她比無論哪一個女人都美麗。
特洛伊羅斯 我要告訴你:當我那顆心好像要被歎息劈成兩半的時候,為了恐怕被赫克托或是我的父親覺察,我不得不把這歎息隐藏在笑紋的後面,正像懶洋洋的陽光勉強從陰雲密布的天空探出頭來一樣;可是強作歡娛的憂傷,是和樂極生悲同樣使人難堪的。
潘達洛斯 她的頭發倘不是比海倫的頭發略微黑了點兒——嗯,那也不用說了,她們兩個人是不能相比的;可是拿我自己來說,她是我的甥女,我當然不好意思像人家所說的那樣過分誇獎她,不過我倒很希望有人聽見她昨天的談話,就像我聽見的一樣。
令姊卡珊德拉的口才固然很好,可是—— 特洛伊羅斯 啊,潘達洛斯!我對你說,潘達洛斯——當我告訴你我的希望沉沒在什麼地方的時候,你不該回答我它們葬身的深淵有多麼深。
我告訴你,我為了愛克瑞西達都快發瘋了;你卻回答我她是多麼美麗,把她的眼睛、她的頭發、她的面龐、她的步态、她的語調,盡量傾注在我心頭的傷口上。
啊!你口口聲聲對我說,一切潔白的東西,和她的玉手一比,都會變成墨水一樣黝黑,寫下它們自己的譴責;比起她柔荑的一握來,天鵝的絨毛是堅硬的,最敏銳的感覺相形之下,也會遲鈍得好像農夫的手掌。
當我說我愛她的時候,你這樣告訴我;你的話并沒有說錯,可是你不但不替我在愛情所加于我的傷痕上敷抹油膏,反而用刀子加深我的一道道傷痕。
潘達洛斯 我說的不過是真話。
特洛伊羅斯 你的話還沒有說到十分。
潘達洛斯 真的,我以後不管了。
随她美也好,醜也好,她果然是美的,那是她自己的福氣;要是她不美,也隻好讓她自己去設法補救。
特洛伊羅斯 好潘達洛斯,怎麼啦,潘達洛斯! 潘達洛斯 我為你們費了許多的氣力,她也怪我,您也怪我;在你們兩人中間跑來跑去,今天一趟,明天一趟,也不曾聽見一句感謝的話。
特洛伊羅斯 怎麼!你生氣了嗎,潘達洛斯?怎麼!生我的氣嗎? 潘達洛斯 因為她是我的親戚,所以她就比不上海倫美麗;倘使她不是我的親戚,那麼她穿着平日的衣服也像海倫穿着節日的衣服一樣美麗。
可是那跟我有什麼相幹呢!即使她是個又黑又醜的人,也不關我的事。
特洛伊羅斯 我說她不美嗎? 潘達洛斯 您說她美也好,說她不美也好,我都不管。
她是個傻瓜,不跟她父親去,偏要留在這兒;讓她到希臘人那兒去吧,下次我看見她的時候,一定這樣對她說。
拿我自己來說,那麼我以後可再也不管人家的閑事了。
特洛伊羅斯 潘達洛斯—— 潘達洛斯 我什麼都不管。
特洛伊羅斯 好潘達洛斯—— 潘達洛斯 請您别再跟我多說了!言盡于此,我還是讓一切照舊的好。
(潘達洛斯下。
号角聲。
) 特洛伊羅斯 别吵,你們這些聒耳的喧嘩!别吵,粗暴的聲音!兩方面都是些傻瓜!無怪海倫是美麗的,因為你們每天用鮮血塗染着她的紅顔。
我不能為了這一個理由去和人家作戰;它對于我的劍是一個太貧乏的題目。
可是潘達洛斯——老天爺!您怎麼這樣作弄我!我要向克瑞西達傳達我的情愫,隻有靠着潘達洛斯的力量;可是求他去說情,他自己就是這麼難說話,克瑞西達又是那麼凜若冰霜,把一切哀求置之不聞。
阿波羅,為了你對達芙妮的愛,告訴我,克瑞西達是什麼,潘達洛斯是什麼,我們都是些什麼;她的眠床就是印度;她睡在上面,是一顆無價的明珠;一道洶湧的波濤隔開在我們的中間;我是個采寶的商人,這個潘達洛斯便是我的不可靠的希望,我的載登彼岸的渡航。
号角聲。
埃涅阿斯上。
埃涅阿斯 啊,特洛伊羅斯王子!您怎麼不上戰場去? 洛伊羅斯 我不上戰場就是因為我不上戰場:這是一個娘兒們的答案,因為不上戰場就不是男子漢的行為。
埃涅阿斯,戰場上今天有什麼消息? 埃涅阿斯 帕裡斯受了傷回來了。
特洛伊羅斯 誰傷了他,埃涅阿斯? 埃涅阿斯 墨涅拉俄斯。
特洛伊羅斯 讓帕裡斯流血吧;他虜了人家的妻子來,就讓人家的犄角碰傷了,也隻算禮尚往來。
(号角聲。
) 埃涅阿斯 聽!今天城外厮殺得多麼熱鬧! 特洛伊羅斯 我倒甯願在家裡安靜點兒。
可是我們也去湊湊熱鬧吧;你是不是要到那裡去? 埃涅阿斯 我立刻就去。
特洛伊羅斯 好,那麼我們一塊兒去吧。
(同下。
) 第二場同前。
街道 克瑞西達及亞曆山大上。
克瑞西達 走過去的那些人是誰? 亞曆山大 赫卡柏王後和海倫。
克瑞西達 她們到什麼地方去? 亞曆山大 她們是上東塔去的,從塔上可以俯瞰山谷,看到戰事的進行。
赫克托素來是個很有涵養的人,今天卻發了脾氣;他罵過他的妻子安德洛瑪刻,打過給他造甲胄的人;看來戰事吃緊,在太陽升起以前他就披着輕甲,上戰場去了;那戰地上的每一朵花,都像一個先知似的,在赫克托的憤怒中看到了将要發生的一場血戰而凄然堕淚。
克瑞西達 他為什麼發怒? 亞曆山大 據說是這樣的:在希臘軍隊裡有一個特洛亞血統的将領,同赫克托是表兄弟;他們叫他做埃阿斯。
克瑞西達 好,他怎麼樣? 亞曆山大 他們說他是個與衆不同的人,而且單獨站得住腳的男子漢。
克瑞西達 個個男子都是如此的呀,除非他們喝醉了,病了,或是沒有了腿。
亞曆山大 這個人,姑娘,從許多野獸身上偷到了它們的特點:他像獅子一樣勇敢,熊一樣粗蠢,象一樣遲鈍。
造物在他身上放進了太多的怪脾氣,以緻于把他的勇氣揉成了愚蠢,在他的愚蠢之中,卻又有幾分聰明。
每一個人的好處,他都有一點;每一個人的壞處,他也都有一點。
他會無緣無故
普裡阿摩斯王宮門前 特洛伊羅斯披甲胄上,潘達洛斯随上。
特洛伊羅斯 叫我的仆人來,我要把盔甲脫下了。
我自己心裡正在發生激戰,為什麼還要到特洛亞的城外去作戰呢?讓每一個能夠主宰自己的心的特洛亞人去上戰場吧;唉!特洛伊羅斯的心早就不屬于他自己了。
潘達洛斯 您不能把您的精神振作起來嗎? 特洛伊羅斯 希臘人又強壯、又有智謀,又兇猛、又勇敢;我卻比婦人的眼淚還柔弱,比睡眠還溫馴,比無知的蠢漢還癡愚,比夜間的處女還懦怯,比不懂事的嬰兒還笨拙。
潘達洛斯 好,我的話也早就說完了;我自己實在不願再多管什麼閑事。
一個人要吃面餅,總得先等把麥子磨成了面粉。
特洛伊羅斯 我不是已經等過了嗎? 潘達洛斯 嗯,您已經等到麥子磨成了面粉;可是您必須再等面粉放在篩裡篩過。
特洛伊羅斯 那我不是也已經等過了嗎? 潘達洛斯 嗯,您已經等到面粉放在篩裡篩過;可是您必須再等它發起酵來。
特洛伊羅斯 那我也已經等過了。
潘達洛斯 嗯,您已經等它發過酵了;可是以後您還要等面粉搓成了面團,爐子裡生起了火,把面餅烘熟;就是烘熟以後,您還要等它涼一涼,免得燙痛了您的嘴唇。
特洛伊羅斯 忍耐的女神也沒有遭受過像我所遭受的那麼多的苦難的煎熬。
我坐在普裡阿摩斯的華貴的食桌前,隻要一想起美麗的克瑞西達——該死的家夥!“隻要一想起”!什麼時候她離開過我的腦海呢? 潘達洛斯 嗯,我從來沒有看見過她像昨天晚上那樣美麗,她比無論哪一個女人都美麗。
特洛伊羅斯 我要告訴你:當我那顆心好像要被歎息劈成兩半的時候,為了恐怕被赫克托或是我的父親覺察,我不得不把這歎息隐藏在笑紋的後面,正像懶洋洋的陽光勉強從陰雲密布的天空探出頭來一樣;可是強作歡娛的憂傷,是和樂極生悲同樣使人難堪的。
潘達洛斯 她的頭發倘不是比海倫的頭發略微黑了點兒——嗯,那也不用說了,她們兩個人是不能相比的;可是拿我自己來說,她是我的甥女,我當然不好意思像人家所說的那樣過分誇獎她,不過我倒很希望有人聽見她昨天的談話,就像我聽見的一樣。
令姊卡珊德拉的口才固然很好,可是—— 特洛伊羅斯 啊,潘達洛斯!我對你說,潘達洛斯——當我告訴你我的希望沉沒在什麼地方的時候,你不該回答我它們葬身的深淵有多麼深。
我告訴你,我為了愛克瑞西達都快發瘋了;你卻回答我她是多麼美麗,把她的眼睛、她的頭發、她的面龐、她的步态、她的語調,盡量傾注在我心頭的傷口上。
啊!你口口聲聲對我說,一切潔白的東西,和她的玉手一比,都會變成墨水一樣黝黑,寫下它們自己的譴責;比起她柔荑的一握來,天鵝的絨毛是堅硬的,最敏銳的感覺相形之下,也會遲鈍得好像農夫的手掌。
當我說我愛她的時候,你這樣告訴我;你的話并沒有說錯,可是你不但不替我在愛情所加于我的傷痕上敷抹油膏,反而用刀子加深我的一道道傷痕。
潘達洛斯 我說的不過是真話。
特洛伊羅斯 你的話還沒有說到十分。
潘達洛斯 真的,我以後不管了。
随她美也好,醜也好,她果然是美的,那是她自己的福氣;要是她不美,也隻好讓她自己去設法補救。
特洛伊羅斯 好潘達洛斯,怎麼啦,潘達洛斯! 潘達洛斯 我為你們費了許多的氣力,她也怪我,您也怪我;在你們兩人中間跑來跑去,今天一趟,明天一趟,也不曾聽見一句感謝的話。
特洛伊羅斯 怎麼!你生氣了嗎,潘達洛斯?怎麼!生我的氣嗎? 潘達洛斯 因為她是我的親戚,所以她就比不上海倫美麗;倘使她不是我的親戚,那麼她穿着平日的衣服也像海倫穿着節日的衣服一樣美麗。
可是那跟我有什麼相幹呢!即使她是個又黑又醜的人,也不關我的事。
特洛伊羅斯 我說她不美嗎? 潘達洛斯 您說她美也好,說她不美也好,我都不管。
她是個傻瓜,不跟她父親去,偏要留在這兒;讓她到希臘人那兒去吧,下次我看見她的時候,一定這樣對她說。
拿我自己來說,那麼我以後可再也不管人家的閑事了。
特洛伊羅斯 潘達洛斯—— 潘達洛斯 我什麼都不管。
特洛伊羅斯 好潘達洛斯—— 潘達洛斯 請您别再跟我多說了!言盡于此,我還是讓一切照舊的好。
(潘達洛斯下。
号角聲。
) 特洛伊羅斯 别吵,你們這些聒耳的喧嘩!别吵,粗暴的聲音!兩方面都是些傻瓜!無怪海倫是美麗的,因為你們每天用鮮血塗染着她的紅顔。
我不能為了這一個理由去和人家作戰;它對于我的劍是一個太貧乏的題目。
可是潘達洛斯——老天爺!您怎麼這樣作弄我!我要向克瑞西達傳達我的情愫,隻有靠着潘達洛斯的力量;可是求他去說情,他自己就是這麼難說話,克瑞西達又是那麼凜若冰霜,把一切哀求置之不聞。
阿波羅,為了你對達芙妮的愛,告訴我,克瑞西達是什麼,潘達洛斯是什麼,我們都是些什麼;她的眠床就是印度;她睡在上面,是一顆無價的明珠;一道洶湧的波濤隔開在我們的中間;我是個采寶的商人,這個潘達洛斯便是我的不可靠的希望,我的載登彼岸的渡航。
号角聲。
埃涅阿斯上。
埃涅阿斯 啊,特洛伊羅斯王子!您怎麼不上戰場去? 洛伊羅斯 我不上戰場就是因為我不上戰場:這是一個娘兒們的答案,因為不上戰場就不是男子漢的行為。
埃涅阿斯,戰場上今天有什麼消息? 埃涅阿斯 帕裡斯受了傷回來了。
特洛伊羅斯 誰傷了他,埃涅阿斯? 埃涅阿斯 墨涅拉俄斯。
特洛伊羅斯 讓帕裡斯流血吧;他虜了人家的妻子來,就讓人家的犄角碰傷了,也隻算禮尚往來。
(号角聲。
) 埃涅阿斯 聽!今天城外厮殺得多麼熱鬧! 特洛伊羅斯 我倒甯願在家裡安靜點兒。
可是我們也去湊湊熱鬧吧;你是不是要到那裡去? 埃涅阿斯 我立刻就去。
特洛伊羅斯 好,那麼我們一塊兒去吧。
(同下。
) 第二場同前。
街道 克瑞西達及亞曆山大上。
克瑞西達 走過去的那些人是誰? 亞曆山大 赫卡柏王後和海倫。
克瑞西達 她們到什麼地方去? 亞曆山大 她們是上東塔去的,從塔上可以俯瞰山谷,看到戰事的進行。
赫克托素來是個很有涵養的人,今天卻發了脾氣;他罵過他的妻子安德洛瑪刻,打過給他造甲胄的人;看來戰事吃緊,在太陽升起以前他就披着輕甲,上戰場去了;那戰地上的每一朵花,都像一個先知似的,在赫克托的憤怒中看到了将要發生的一場血戰而凄然堕淚。
克瑞西達 他為什麼發怒? 亞曆山大 據說是這樣的:在希臘軍隊裡有一個特洛亞血統的将領,同赫克托是表兄弟;他們叫他做埃阿斯。
克瑞西達 好,他怎麼樣? 亞曆山大 他們說他是個與衆不同的人,而且單獨站得住腳的男子漢。
克瑞西達 個個男子都是如此的呀,除非他們喝醉了,病了,或是沒有了腿。
亞曆山大 這個人,姑娘,從許多野獸身上偷到了它們的特點:他像獅子一樣勇敢,熊一樣粗蠢,象一樣遲鈍。
造物在他身上放進了太多的怪脾氣,以緻于把他的勇氣揉成了愚蠢,在他的愚蠢之中,卻又有幾分聰明。
每一個人的好處,他都有一點;每一個人的壞處,他也都有一點。
他會無緣無故