第五章 穴居人
關燈
小
中
大
漢斯和特克爾趕在晚飯前回來了,晚飯就是些幹餅。
“唉,我們連布洛頓勳爵的蹤影都沒見着,”特克爾悲傷地說道。
羽毛和血迹的事他沒敢提,怕勳爵的未婚妻太過傷心,她的眼睛本來就哭得像兩顆紅紅的桃子了。
吃罷晚飯,燦德爾開言了。
他說他們的食品儲備已經快完了。
現在是一天也不能再拖,必須立即到山谷裡開荒種地,備下冬天的食物。
“而眼眼眼下我們吃一吃什麼?” “隻能靠打獵捕魚為生了……” “我一想到那些會飛的大爬蟲胃口就沒了,”斯特羅邁耶說道。
“在這個行星上不可能找不到我們能吃的動物、魚和植物。
您的看法呢,大夫?”燦德爾問。
“我認為哪兒的動植物都是同一塊面團捏成的。
蛋白質、脂肪、碳水化合物……不過可能有一些我們所不知道的有害雜質。
地球上不是也有有毒的植物嗎?在這裡必須極端小心才行。
”接着,盡管他曾囑咐漢斯不要提氣球鳥的事,可他自己忍不住還是把他們的曆險記講了出來。
聽的人們臉上現出了驚駭和厭惡的表情。
“那我們用什麼方—方方法來确确定什麼能能吃,什麼甚甚甚至連聞都不能聞呢?”男爵問道。
特克爾聳聳肩。
“初民是用什麼方法判斷出哪些植物可吃,哪些植物有毒呢?用試驗的方法。
隻有用試驗的方法。
” “可能以付出生命作為代價?” “自然,有許多人因此而死掉了。
要是我有個化學實驗室的話……” “這前前前景不賴!你你你揪一棵蔥,可它把你折折折騰個半死;聞聞聞肉新鮮不新鮮,可那股味兒卻要要要了你的命。
” “我一步也不踏出飛船的門檻!”欣頓毅然決然地宣稱道。
“住在飛船裡不是照樣可以打獵捕魚嗎。
幹嗎非得搬到山谷裡去?是不是,男爵?”斯特羅邁耶拍拍馬歇·德特朗的肩頭問道。
男爵對這種親熱态度并沒有受寵若驚,反而厭惡地往一旁閃了閃。
“自然。
我們的問題是上了年紀啦。
欣頓、斯特羅邁耶先生、我、教授、主教,為了以防萬—……那那……那個……” 燦德爾利用了他的這一停頓。
“這不可能,”他打斷了男爵吃力的講演。
“所有有勞動能力的人都必須到海濱山谷的田野裡幹活,因為誰也不會給你們把食物送到這兒來。
” “可我有女仆瑪麗呀。
” “我有雅克。
” “到了這兒,金星上,就不再有個人的奴仆了。
我們面臨着和嚴酷而陌生的大自然進行艱苦鬥争的任務。
所以我們要群策群力,建立起一個堅強的勞動集體。
” “公……公……必社嗎?” “問題并不在于用什麼詞兒來稱呼它,男爵。
” “我我我……不同意。
” “我不讓瑪麗離開我一步!” “可我要去!”施尼雷爾教授叫道。
“而且我們每一個人都應當去。
在田野裡幹活,在大自然的懷抱裡生活。
在溫馴的動物和植物中間……” “好一個溫馴的動物和植……植……” “……耕種。
收獲。
放牧。
吃着大地生長出來的果實。
既沒有機器,也沒有工運問題,也沒有革命。
” “不不不去。
” “不去,”欣頓随聲附合。
“簡直就是些榆木腦袋!”溫克勒爾悄悄對漢斯說道。
“你等着瞧吧,他們将來會自己跑去的。
‘不勞動者不得食’。
此外我還有個非常靠得住的法子攆他們去幹活呢。
” 在衆人吵成一團之際,漢斯掏出一大塊鑽石,似乎是漫不經心地在欣頓眼前的桌子上滾着玩。
“您這是從哪兒弄來的?”她頗為疑惑地問道,口氣眨眼間就變了。
“半道上揀的,欣頓。
” “鑽石不可能扔在路上。
” “也許是哪個金星女人丢的吧?”男爵嘲弄地問。
“可能,”漢斯回答。
“而且這些金星女人看來是個個粗心大意。
我們一路上總碰見這樣的小石頭子兒。
你們再看看這些怎麼樣?”漢斯把手伸進口袋,掏出一把寶石。
然後又從背包裡取出那一大塊金子,滿不在乎地往桌子上一扔。
“這裡這些東西就像鵝卵石一樣,遍地都是。
” “黃金!鑽石!金剛石!綠寶石!”欣頓叫着趴到桌子前,向着那堆寶貝伸出手去。
斯特羅邁耶的臉憋得通紅,男爵的面孔變得煞白。
主教的眼睛裡進出貪婪的火星。
一雙雙哆裡哆嗦的手伸向了财寶: 粗大的、長滿紅毛的——這是斯特羅邁耶的手, 青筋暴起的——是男爵的, 浮腫的——主教的, 手指修長、塗着指甲油的——德爾科羅的…… 胖的、瘦的、紅的、白的手指,彙成了哆哆嗦嗦的一團。
旅客們連搶帶奪,拼命把别人貪婪的手掌往一旁推。
“鑽石!60克拉!” “80克拉!” “給我!” “你别搶呀!……” “我不過瞧瞧罷了!” “看這顆多漂亮!” “值5萬鎊!” “100萬!” 欣頓左手緊緊攥一顆清澈如水的鑽石。
甚至連埃倫也忘記了自己的哀恸,像着了魔似的望着這堆從天而降的财富。
寶石全到了各人的手裡。
因
“唉,我們連布洛頓勳爵的蹤影都沒見着,”特克爾悲傷地說道。
羽毛和血迹的事他沒敢提,怕勳爵的未婚妻太過傷心,她的眼睛本來就哭得像兩顆紅紅的桃子了。
吃罷晚飯,燦德爾開言了。
他說他們的食品儲備已經快完了。
現在是一天也不能再拖,必須立即到山谷裡開荒種地,備下冬天的食物。
“而眼眼眼下我們吃一吃什麼?” “隻能靠打獵捕魚為生了……” “我一想到那些會飛的大爬蟲胃口就沒了,”斯特羅邁耶說道。
“在這個行星上不可能找不到我們能吃的動物、魚和植物。
您的看法呢,大夫?”燦德爾問。
“我認為哪兒的動植物都是同一塊面團捏成的。
蛋白質、脂肪、碳水化合物……不過可能有一些我們所不知道的有害雜質。
地球上不是也有有毒的植物嗎?在這裡必須極端小心才行。
”接着,盡管他曾囑咐漢斯不要提氣球鳥的事,可他自己忍不住還是把他們的曆險記講了出來。
聽的人們臉上現出了驚駭和厭惡的表情。
“那我們用什麼方—方方法來确确定什麼能能吃,什麼甚甚甚至連聞都不能聞呢?”男爵問道。
特克爾聳聳肩。
“初民是用什麼方法判斷出哪些植物可吃,哪些植物有毒呢?用試驗的方法。
隻有用試驗的方法。
” “可能以付出生命作為代價?” “自然,有許多人因此而死掉了。
要是我有個化學實驗室的話……” “這前前前景不賴!你你你揪一棵蔥,可它把你折折折騰個半死;聞聞聞肉新鮮不新鮮,可那股味兒卻要要要了你的命。
” “我一步也不踏出飛船的門檻!”欣頓毅然決然地宣稱道。
“住在飛船裡不是照樣可以打獵捕魚嗎。
幹嗎非得搬到山谷裡去?是不是,男爵?”斯特羅邁耶拍拍馬歇·德特朗的肩頭問道。
男爵對這種親熱态度并沒有受寵若驚,反而厭惡地往一旁閃了閃。
“自然。
我們的問題是上了年紀啦。
欣頓、斯特羅邁耶先生、我、教授、主教,為了以防萬—……那那……那個……” 燦德爾利用了他的這一停頓。
“這不可能,”他打斷了男爵吃力的講演。
“所有有勞動能力的人都必須到海濱山谷的田野裡幹活,因為誰也不會給你們把食物送到這兒來。
” “可我有女仆瑪麗呀。
” “我有雅克。
” “到了這兒,金星上,就不再有個人的奴仆了。
我們面臨着和嚴酷而陌生的大自然進行艱苦鬥争的任務。
所以我們要群策群力,建立起一個堅強的勞動集體。
” “公……公……必社嗎?” “問題并不在于用什麼詞兒來稱呼它,男爵。
” “我我我……不同意。
” “我不讓瑪麗離開我一步!” “可我要去!”施尼雷爾教授叫道。
“而且我們每一個人都應當去。
在田野裡幹活,在大自然的懷抱裡生活。
在溫馴的動物和植物中間……” “好一個溫馴的動物和植……植……” “……耕種。
收獲。
放牧。
吃着大地生長出來的果實。
既沒有機器,也沒有工運問題,也沒有革命。
” “不不不去。
” “不去,”欣頓随聲附合。
“簡直就是些榆木腦袋!”溫克勒爾悄悄對漢斯說道。
“你等着瞧吧,他們将來會自己跑去的。
‘不勞動者不得食’。
此外我還有個非常靠得住的法子攆他們去幹活呢。
” 在衆人吵成一團之際,漢斯掏出一大塊鑽石,似乎是漫不經心地在欣頓眼前的桌子上滾着玩。
“您這是從哪兒弄來的?”她頗為疑惑地問道,口氣眨眼間就變了。
“半道上揀的,欣頓。
” “鑽石不可能扔在路上。
” “也許是哪個金星女人丢的吧?”男爵嘲弄地問。
“可能,”漢斯回答。
“而且這些金星女人看來是個個粗心大意。
我們一路上總碰見這樣的小石頭子兒。
你們再看看這些怎麼樣?”漢斯把手伸進口袋,掏出一把寶石。
然後又從背包裡取出那一大塊金子,滿不在乎地往桌子上一扔。
“這裡這些東西就像鵝卵石一樣,遍地都是。
” “黃金!鑽石!金剛石!綠寶石!”欣頓叫着趴到桌子前,向着那堆寶貝伸出手去。
斯特羅邁耶的臉憋得通紅,男爵的面孔變得煞白。
主教的眼睛裡進出貪婪的火星。
一雙雙哆裡哆嗦的手伸向了财寶: 粗大的、長滿紅毛的——這是斯特羅邁耶的手, 青筋暴起的——是男爵的, 浮腫的——主教的, 手指修長、塗着指甲油的——德爾科羅的…… 胖的、瘦的、紅的、白的手指,彙成了哆哆嗦嗦的一團。
旅客們連搶帶奪,拼命把别人貪婪的手掌往一旁推。
“鑽石!60克拉!” “80克拉!” “給我!” “你别搶呀!……” “我不過瞧瞧罷了!” “看這顆多漂亮!” “值5萬鎊!” “100萬!” 欣頓左手緊緊攥一顆清澈如水的鑽石。
甚至連埃倫也忘記了自己的哀恸,像着了魔似的望着這堆從天而降的财富。
寶石全到了各人的手裡。
因