第五章 任何一幅地圖上都沒有标出,<br>而且同任何其他城市都毫無共同之處的一個市鎮

關燈
器要便宜,”芬格爾仔細打量過工人們之後,想道。

     在這裡有哪國人看不到!既有黃面皮的中國人,也有黑人,還有巧克力色皮膚的馬來人和古銅色的印度人。

     這裡也能看到白人,他們大都是工頭。

     别看城裡的街上處處是雪,又刮着寒冷刺骨的山風,可工人們穿得都非常少。

    許多人的衣服還破得露出肉來。

     “簡直就是一個真正的國際啦!”芬格爾說道。

     “是啊,是個貧窮國際,”溫克勒爾答道。

    “他們全是公司的代理人用不多幾個錢招募來的,而且合同一定就是好幾年。

    這些人為了不緻餓死和失業,什麼條件都答應,可沒想到在這兒比奴隸還不如。

    到了這兒就沒了退路。

    這四周圍除了雪山、雪暴,就是無底深淵和沒有人煙的光秃秃的荒漠,它們比任何衛兵都更能看牢這些饑餓的人。

    他們之中是有不多一些想逃跑,結果幾乎全送了命。

    罷工在這裡是要遭到無情鎮壓的,可也一直也沒斷過。

    ” 芬格爾不知嘟囔了一句什麼。

    溫克勒爾望了他一眼,拍拍他的肩膀繼續說道: “我看出你又上來宣傳鼓動的瘾啦。

    是啊,這裡的土壤很适合,隻要稍微做做工作,這個蒸汽墳墓就會整個飛上天去。

    可是,”他意味深長地接着說道:“還是忍一忍吧,漢斯,耐心和勇氣對于一個革命者來說同樣重要。

    要等待時機。

    我們的住處到啦。

    ” 他們走進一棟用沒有刮掉樹皮的山松樹幹搭成的小屋。

     房間的牆壁已經被溫克勒爾釘上了膠合闆。

    屋角有一個鐵爐子。

    房間裡有兩張桌子,一張是飯桌,一張是有一個台燈和一部電話的工作桌,還有兩把椅子、一張床,再加上一個洗臉池和小櫃子,這就是屋子裡所有的家具和設備了。

    至于裝飾更簡單,床頭一塊彩色壁毯,地上一張熊皮。

     “好啦。

    你累不累?” “不,不累,”芬格爾一邊脫衣服一邊答道。

    “我隻想盡快了解一下城裡的情況,并且……” “打聽一下新聞?” 溫克勒爾從小櫃子裡拿出一個電爐、幾聽罐頭、面包和幾個盤子,就開始做飯。

     “那你就聽着吧。

    現在斯特羅邁耶城正在組裝第一艘可以乘坐20個人的大飛船。

    然後還要繼續組裝其他的。

    而為了使那些半信半疑、猶豫不決、搖擺不定的富翁們放心,已經造好了一枚隻能乘坐一個人的‘短笛式’小火箭。

    布洛頓要當着‘股東們’的面進行試飛——他不想把這個榮譽讓給任何人。

    他就是為這事才飛到這裡來。

    勳爵無法拒絕那種資産階級運動員想破紀錄的誘惑,格外膽大,也不管什麼危險不危險啦。

    火箭隻進行一次短短的飛行,到同溫層為止——可一頂打破紀錄的新桂冠就戴到勳爵的頭上了,然後就落回太平洋表面,我們在那兒再把它打撈起來。

    好多事情都要取決于這第一次飛行能否成功。

    如果布洛頓飛行回來還活着,能完整無缺地出現在那些金融大王面前的話,滾滾而來的黃金洪流的勢頭就更不知道要大多少了。

    ” “那你自己相信用這種不尋常的方法能救得了那些資産階級上層人物嗎?” “讓他們飛吧。

    ” “那……你要促成這件事?” “光我促成還不夠,我還要把你拉下水,‘共同犯下這件反革命罪行’。

    對,對。

    你不僅得為制造飛船工作,還得陪着我一起跟你如此仇恨的那些爵士們同船起飛呢——當然喽,這得它能飛起來才成。

    漢斯,你不要着急。

    慢慢聽我說。

    我很清楚你想要說什麼。

     把這場好戲給它攪黃了,對我們來說自然是不費吹灰之力。

    我們可