第五章 任何一幅地圖上都沒有标出,<br>而且同任何其他城市都毫無共同之處的一個市鎮
關燈
小
中
大
同溫層飛機開始下滑。
在一刹那間,芬格爾看到了群山中的一片平川和它上面的斯特羅邁耶城。
這個城市的樣子看起來非常奇特。
在城市中央的廣場上,矗立着一個巨大的“U”形鐵塔,鐵塔的半圓部分固定在地上。
世界上沒有一座教堂和一棟摩天大樓的高度能和它相比。
在“U”形鐵塔的周圍,還有許多形狀古怪一點兒不亞于它的裝置。
球狀的建築物,或是平躺、或是直立的巨大圓柱體。
有一個球體是玻璃的,芬格爾覺得它仿佛是在旋轉。
而另一個則是黑的。
平躺在地上的那個圓柱體挺像一個大“貯油罐”,它的表面一半也是黑的,而另一半則像白銀一樣,打磨得锃光瓦亮。
一些奇怪的轉盤、小天橋和鐵軌一閃而過。
芬格爾抻着脖子往下看。
“在欣賞遊樂園嗎?”溫克勒爾微笑着問道。
飛機又稍稍下滑了一些,于是漢斯看到了幾間松木小屋,松木小屋之後是一些看上去完全一模一樣的長長的簡易雙層宿舍,再遠些是一片帳篷。
城市的邊兒上可以看到工廠的廠房和冒着濃煙的煙囪。
城裡到處是縱橫交錯的窄軌鐵路。
卡車穿梭往來。
路基上幹活的人多得像一片黑壓壓的螞蟻。
沿路基兩旁有好多台挖土機,不停地揮舞着它們像大象鼻子一樣的抓鬥。
“難道這裡要修建一個遊樂園嗎?”芬格爾真想問一聲,可沒來得及開口。
同溫層飛機就突然開始着陸,落到地面後又跳了一下,滑行一段路後就猛然停下。
“到了,”漢斯說道。
旅客們迅速穿好皮大衣,戴上帽子。
同溫層飛機的門打開了。
寒冷的空氣迎面撲來。
一個穿着皮襖的胖子颠兒颠兒地跑到同溫層飛機前。
這是副經理何林斯。
“你們早到了10分鐘,”他打招呼道。
“我聽到了同溫層飛機發動機驚天動地的噼啪聲就急忙跑來了。
怎麼,您受傷了,先生?您的腦門上有血呀。
” “小事一樁,”布洛頓回答道。
“根本用不着瞧醫生。
不過是在門上磕了一下。
如果您能給我搞一份呱呱叫的煎牛排吃,那我可就太感謝您了。
我餓得就像幾天幾夜沒吃飯似的,可實際上就在起飛前還結結實實吃了頓早餐呢。
” “相對論說得沒錯,運動速度越快,時間就過得越慢嘛,”柯林斯笑道。
“我想此刻亨利·布洛頓先生還顧不上相對論,他甯可要熱格羅格酒和煎牛排,”溫克勒爾說道。
“燦德爾先生在這裡過得怎麼樣啊?”布洛頓問。
“他被召到欣頓夫人那兒開會去了。
很快就該回來了,”柯林斯回答。
布洛頓和柯林斯朝前走去,溫克勒爾和芬格爾拉開一段距離跟在他們身後。
“我領你看看我們的宿舍吧,”溫克勒爾說。
“我想,你跟我住鄰居對你來說可能是最合适了。
” “那是自然,”芬格爾答道。
他倆挽着臂膀沿斯特羅邁耶城的一條街道走去。
這個城市現在還顧不上搞市政建設。
沒有人行道,地上的雪也結成了一層冰殼,行人經常跌跤。
這是一個全部活動隻為實現一個宏偉目标的城市。
寒冷的山地空氣裡充滿了隆隆聲、喧鬧聲、喊叫聲和汽笛聲……挖土機震耳欲聾地轟鳴着;小電瓶車刺耳地響個不休,在窄軌鐵道上來來往往,到了轉彎處,所有的車廂都一齊叫喚起來。
空中索道車投在地面上的影子慢慢爬着。
不時有一聲霹靂震得空氣發抖,這是在開山炸石。
電鋸聲始終不停。
松脂味兒、汽油燃燒味兒撲鼻而來。
不知打哪兒又傳來風鑽的吼叫聲。
“用人幹活在這裡顯然要比用機
在一刹那間,芬格爾看到了群山中的一片平川和它上面的斯特羅邁耶城。
這個城市的樣子看起來非常奇特。
在城市中央的廣場上,矗立着一個巨大的“U”形鐵塔,鐵塔的半圓部分固定在地上。
世界上沒有一座教堂和一棟摩天大樓的高度能和它相比。
在“U”形鐵塔的周圍,還有許多形狀古怪一點兒不亞于它的裝置。
球狀的建築物,或是平躺、或是直立的巨大圓柱體。
有一個球體是玻璃的,芬格爾覺得它仿佛是在旋轉。
而另一個則是黑的。
平躺在地上的那個圓柱體挺像一個大“貯油罐”,它的表面一半也是黑的,而另一半則像白銀一樣,打磨得锃光瓦亮。
一些奇怪的轉盤、小天橋和鐵軌一閃而過。
芬格爾抻着脖子往下看。
“在欣賞遊樂園嗎?”溫克勒爾微笑着問道。
飛機又稍稍下滑了一些,于是漢斯看到了幾間松木小屋,松木小屋之後是一些看上去完全一模一樣的長長的簡易雙層宿舍,再遠些是一片帳篷。
城市的邊兒上可以看到工廠的廠房和冒着濃煙的煙囪。
城裡到處是縱橫交錯的窄軌鐵路。
卡車穿梭往來。
路基上幹活的人多得像一片黑壓壓的螞蟻。
沿路基兩旁有好多台挖土機,不停地揮舞着它們像大象鼻子一樣的抓鬥。
“難道這裡要修建一個遊樂園嗎?”芬格爾真想問一聲,可沒來得及開口。
同溫層飛機就突然開始着陸,落到地面後又跳了一下,滑行一段路後就猛然停下。
“到了,”漢斯說道。
旅客們迅速穿好皮大衣,戴上帽子。
同溫層飛機的門打開了。
寒冷的空氣迎面撲來。
一個穿着皮襖的胖子颠兒颠兒地跑到同溫層飛機前。
這是副經理何林斯。
“你們早到了10分鐘,”他打招呼道。
“我聽到了同溫層飛機發動機驚天動地的噼啪聲就急忙跑來了。
怎麼,您受傷了,先生?您的腦門上有血呀。
” “小事一樁,”布洛頓回答道。
“根本用不着瞧醫生。
不過是在門上磕了一下。
如果您能給我搞一份呱呱叫的煎牛排吃,那我可就太感謝您了。
我餓得就像幾天幾夜沒吃飯似的,可實際上就在起飛前還結結實實吃了頓早餐呢。
” “相對論說得沒錯,運動速度越快,時間就過得越慢嘛,”柯林斯笑道。
“我想此刻亨利·布洛頓先生還顧不上相對論,他甯可要熱格羅格酒和煎牛排,”溫克勒爾說道。
“燦德爾先生在這裡過得怎麼樣啊?”布洛頓問。
“他被召到欣頓夫人那兒開會去了。
很快就該回來了,”柯林斯回答。
布洛頓和柯林斯朝前走去,溫克勒爾和芬格爾拉開一段距離跟在他們身後。
“我領你看看我們的宿舍吧,”溫克勒爾說。
“我想,你跟我住鄰居對你來說可能是最合适了。
” “那是自然,”芬格爾答道。
他倆挽着臂膀沿斯特羅邁耶城的一條街道走去。
這個城市現在還顧不上搞市政建設。
沒有人行道,地上的雪也結成了一層冰殼,行人經常跌跤。
這是一個全部活動隻為實現一個宏偉目标的城市。
寒冷的山地空氣裡充滿了隆隆聲、喧鬧聲、喊叫聲和汽笛聲……挖土機震耳欲聾地轟鳴着;小電瓶車刺耳地響個不休,在窄軌鐵道上來來往往,到了轉彎處,所有的車廂都一齊叫喚起來。
空中索道車投在地面上的影子慢慢爬着。
不時有一聲霹靂震得空氣發抖,這是在開山炸石。
電鋸聲始終不停。
松脂味兒、汽油燃燒味兒撲鼻而來。
不知打哪兒又傳來風鑽的吼叫聲。
“用人幹活在這裡顯然要比用機