第二章 讀者結識欣頓女士可敬的社交圈子,<br>并确信聰明人就是在泰晤士河岸邊也能淘到金沙
關燈
小
中
大
易碎的無價之寶似的,開始給夫人号脈。
“我聽說醫生的高明就在号脈上,而德國醫生尤擅此道!”欣頓夫人慢聲細語地說道。
“……六十六……六十七……”特克爾瞅着懷表上的秒針數着脈搏。
“脈搏非常正常。
對不起,夫人。
我家裡有事耽擱了。
我的妻子……分娩了。
生了個男孩。
”說着,特克爾的眼睛裡閃過興奮的火星。
“祝賀您,”欣頓夫人随口哼了一聲。
“是助産士給接的生吧?您的妻子真福氣,有兩個醫生呢。
可我的肝幾乎要疼死啦……醫德是怎麼回事我總也弄不明白。
” 特克爾局促不安地從一隻腳倒到另一隻腳上。
他心裡火冒三丈,但一想起新添的兒子,隻好忍氣吞聲;他有了新的義務,新的責任…… 特克爾又向“病人”提了幾個問題就準備告退。
但欣頓夫人犯了女人的小心眼兒,她要報複。
“大夫,我想您不會拒絕和我們一起喝下午茶吧?我的老朋友都來了,”她臉上挂着好客的女主人式的微笑說道。
特克爾輕輕歎了口氣,鞠過一躬,然後就坐到一把椅子上,可看他臉上的表情,卻像是坐到一口熱鍋上。
大家都不吭聲了。
為了打破這令人難堪的沉默,被女主人那心懷叵測的好客之道俘虜的醫生開口說道: “我在報紙上看到:有一位著名作家在倫敦經濟研究院發表了一篇演說。
他對聽衆說了這樣的一番話:‘在此就座的許多年輕人将要被殺死,還有一部分被毒氣窒息而死,剩下的會被餓死。
一場世界性的慘劇已經迫在眉睫。
文明将要毀滅,沒有别的出路。
難道隻剩下建造一種像挪亞方舟那樣的東西嗎?……’” 欣頓夫人把繡品放在膝頭。
她的臉色變得煞白,眼睛裡冒出憤怒的火花。
“請您饒了您病人的神經吧,特克爾先生!” 仆人走了進來。
“馬歇·德特朗男爵大人和商業家斯特羅邁耶先生到。
” 欣頓夫人臉上的怒容馬上換成了平時的那種好客臉譜。
馬歇·德特朗,一位法國銀行家,走了進來,這是個幹過見不得人的勾當的家夥,發了戰争财,買了個男爵的頭銜。
他有50來歲,可看起來衰老不堪。
跟他一起進來的是個肩膀寬、身體壯的老頭,長着一副紅通通的屠夫臉。
男爵腳步蹒跚地走到安樂椅前,吻了女主人的手之後,結結巴巴地說道: “請允許我,哎—哎—哎……介介紹我的搭搭檔和朋友斯特……斯特……斯特……” “斯特羅邁耶!”胖子大吼一聲,把胖得發漲的手指向吓了一哆嗦的女主人伸過去。
“主教大人到!”仆人大聲通報道。
主教尤·韋勒,一位身體健壯、面色紅潤的漢子走了進來。
他目光炯炯的眼睛和豐滿滋潤的嘴唇都帶着笑意。
主教後面來的是哲學教授施尼雷爾。
他先是茫然四顧了一下,似乎走錯了門,然後像個小孩認出熟人面孔一樣笑了,伸出雙臂向欣頓夫人走過去。
互緻問候以後,大家都在茶桌旁就座。
這時門外響起了汽車喇叭聲。
欣頓夫人不滿地皺了皺眉。
“比誰來得都晚!……” 而埃倫的臉微微一紅,她聽出這是布洛頓的汽車的喇叭響。
兩分鐘後,亨利·布洛頓勳爵已經走進客廳,他身上穿着黑色燕尾服、時髦的坎肩和領帶,戴着亮晶晶的單眼鏡。
他的身上灑滿香水,臉上刮得淨光。
“我沒來晚吧?您好,姑媽!”他這樣稱呼他的遠親欣頓夫人。
當大家都在桌邊坐好之後,欣頓立即打開話匣子,說起她心愛的話題,什麼世風日下、青年堕落呀,什麼“可不敢讓大家閨秀看見”的當代書籍呀,還有對權威和長者不恭等等。
“請問,親愛的男爵,”她對銀行家說道,“我聽說您到我們這兒來是想淘走英國的黃金的?您是不是想把我們的黃金水池弄淺了呢?” “嗬……嗬……嗬……幹幹這事,我的抽抽水機的馬馬力還小小了點兒,夫人。
要要……真能那麼幹,我甯可去抽幹大西洋。
” 欣頓并不樂意在自己家中接待這個“抽水機”,但待他還是十分客氣,因為她的法律顧問和總經理斯密格爾斯堅持要這麼做,他和銀行家有不少大筆交易。
作為一個好客的女主人,欣頓夫人也沒忘了老哲學家。
“您的漂亮女兒在哪兒呢,施尼雷爾先生?” “啊?什麼?”教授好象剛從睡夢中醒來一樣問道。
“阿米莉亞?對了,看足球比賽去啦!什麼?足球!啊?”他又沉浸在他一貫的冥思苦想中了。
“非常遺憾,”欣頓夫人拖長聲調說道,其實她心裡倒挺高興;她樂意跟男人們應酬,況且阿米莉亞的舉止也着實叫她瞧着不痛快。
“特克爾大夫給我們講了些可怕的消息,”接下來的話,她已經是對着所有的人講的了。
“他說我們
“我聽說醫生的高明就在号脈上,而德國醫生尤擅此道!”欣頓夫人慢聲細語地說道。
“……六十六……六十七……”特克爾瞅着懷表上的秒針數着脈搏。
“脈搏非常正常。
對不起,夫人。
我家裡有事耽擱了。
我的妻子……分娩了。
生了個男孩。
”說着,特克爾的眼睛裡閃過興奮的火星。
“祝賀您,”欣頓夫人随口哼了一聲。
“是助産士給接的生吧?您的妻子真福氣,有兩個醫生呢。
可我的肝幾乎要疼死啦……醫德是怎麼回事我總也弄不明白。
” 特克爾局促不安地從一隻腳倒到另一隻腳上。
他心裡火冒三丈,但一想起新添的兒子,隻好忍氣吞聲;他有了新的義務,新的責任…… 特克爾又向“病人”提了幾個問題就準備告退。
但欣頓夫人犯了女人的小心眼兒,她要報複。
“大夫,我想您不會拒絕和我們一起喝下午茶吧?我的老朋友都來了,”她臉上挂着好客的女主人式的微笑說道。
特克爾輕輕歎了口氣,鞠過一躬,然後就坐到一把椅子上,可看他臉上的表情,卻像是坐到一口熱鍋上。
大家都不吭聲了。
為了打破這令人難堪的沉默,被女主人那心懷叵測的好客之道俘虜的醫生開口說道: “我在報紙上看到:有一位著名作家在倫敦經濟研究院發表了一篇演說。
他對聽衆說了這樣的一番話:‘在此就座的許多年輕人将要被殺死,還有一部分被毒氣窒息而死,剩下的會被餓死。
一場世界性的慘劇已經迫在眉睫。
文明将要毀滅,沒有别的出路。
難道隻剩下建造一種像挪亞方舟那樣的東西嗎?……’” 欣頓夫人把繡品放在膝頭。
她的臉色變得煞白,眼睛裡冒出憤怒的火花。
“請您饒了您病人的神經吧,特克爾先生!” 仆人走了進來。
“馬歇·德特朗男爵大人和商業家斯特羅邁耶先生到。
” 欣頓夫人臉上的怒容馬上換成了平時的那種好客臉譜。
馬歇·德特朗,一位法國銀行家,走了進來,這是個幹過見不得人的勾當的家夥,發了戰争财,買了個男爵的頭銜。
他有50來歲,可看起來衰老不堪。
跟他一起進來的是個肩膀寬、身體壯的老頭,長着一副紅通通的屠夫臉。
男爵腳步蹒跚地走到安樂椅前,吻了女主人的手之後,結結巴巴地說道: “請允許我,哎—哎—哎……介介紹我的搭搭檔和朋友斯特……斯特……斯特……” “斯特羅邁耶!”胖子大吼一聲,把胖得發漲的手指向吓了一哆嗦的女主人伸過去。
“主教大人到!”仆人大聲通報道。
主教尤·韋勒,一位身體健壯、面色紅潤的漢子走了進來。
他目光炯炯的眼睛和豐滿滋潤的嘴唇都帶着笑意。
主教後面來的是哲學教授施尼雷爾。
他先是茫然四顧了一下,似乎走錯了門,然後像個小孩認出熟人面孔一樣笑了,伸出雙臂向欣頓夫人走過去。
互緻問候以後,大家都在茶桌旁就座。
這時門外響起了汽車喇叭聲。
欣頓夫人不滿地皺了皺眉。
“比誰來得都晚!……” 而埃倫的臉微微一紅,她聽出這是布洛頓的汽車的喇叭響。
兩分鐘後,亨利·布洛頓勳爵已經走進客廳,他身上穿着黑色燕尾服、時髦的坎肩和領帶,戴着亮晶晶的單眼鏡。
他的身上灑滿香水,臉上刮得淨光。
“我沒來晚吧?您好,姑媽!”他這樣稱呼他的遠親欣頓夫人。
當大家都在桌邊坐好之後,欣頓立即打開話匣子,說起她心愛的話題,什麼世風日下、青年堕落呀,什麼“可不敢讓大家閨秀看見”的當代書籍呀,還有對權威和長者不恭等等。
“請問,親愛的男爵,”她對銀行家說道,“我聽說您到我們這兒來是想淘走英國的黃金的?您是不是想把我們的黃金水池弄淺了呢?” “嗬……嗬……嗬……幹幹這事,我的抽抽水機的馬馬力還小小了點兒,夫人。
要要……真能那麼幹,我甯可去抽幹大西洋。
” 欣頓并不樂意在自己家中接待這個“抽水機”,但待他還是十分客氣,因為她的法律顧問和總經理斯密格爾斯堅持要這麼做,他和銀行家有不少大筆交易。
作為一個好客的女主人,欣頓夫人也沒忘了老哲學家。
“您的漂亮女兒在哪兒呢,施尼雷爾先生?” “啊?什麼?”教授好象剛從睡夢中醒來一樣問道。
“阿米莉亞?對了,看足球比賽去啦!什麼?足球!啊?”他又沉浸在他一貫的冥思苦想中了。
“非常遺憾,”欣頓夫人拖長聲調說道,其實她心裡倒挺高興;她樂意跟男人們應酬,況且阿米莉亞的舉止也着實叫她瞧着不痛快。
“特克爾大夫給我們講了些可怕的消息,”接下來的話,她已經是對着所有的人講的了。
“他說我們