紫色假發
關燈
小
中
大
文章寫道:
&ldquo我知道記者們慣常把故事的結局放在文葷的開頭,名之日:标題。
我也知道新聞類文章很大程度上意昧着說謊,如果它說。
瓊斯勳爵逝世&rdquo人們或許會信以為真,而他們卻萬萬沒有想到瓊斯勳爵還活着。
你現在的通訊員,即鄙人,認為這和其它許多新聞傳統一樣是蹩腳的。
所以《每日革新報》必須在這些方面進行改革,樹立一個良好的榜樣。
我建議按故事發展的順序一步一步來寫,我會用有關當事人的真名實姓,而且在大多數情況下他們都可以随時提供佐證。
至于故事的高潮以及那揭示結局的标題&mdash&mdash它們将在最後才出來。
&ldquo我正走在一條小道上,小道彎彎曲曲穿過一家德文郡的私人果園,看來是向一家蘋果園延伸出去的。
不知不覺間,我來到了一家路邊的客棧。
這是一家寬而矮的客棧,确切地說是由一間小屋和兩間沒有裝飾的大房子組成,全部都用棕灰色的茅草覆蓋着,像是已經曆了不少莽莽歲月似的。
客棧的門外豎着一塊招牌,名曰:藍龍客棧。
招牌下面擺着一張做工粗糙的長形桌子,就像過去英格蘭的那些免費客棧門前常擺着的那樣。
不過後來,這種悠閑自得的場面被那些絕對禁酒主義者和釀酒商之間的鬥争所破壞了。
現在,這張桌子旁邊坐着三位紳士,看起來就像是一百年以前的人一樣。
&ldquo既然我比你們更了解他們,所以要讓我講講他們給我的印象并不困難。
但是那時他們看起來像是三個身強力壯的魔鬼似的。
那位居高臨下的人(說他&lsquo居高臨下&rsquo,那是因為他個子最大而且當時正坐在長桌的正中),身材高而胖,一身黑色裝束,臉色紅潤甚至有點像發怒的樣子,他的眉毛稀少,眉頭緊鎖着。
我又仔細望了他一眼。
然而嚴格說來,除了他那古式的白色教士領結和他那額頭上縱橫的皺紋而外,我說不清是什麼東西給了我一種曠古的感覺。
&ldquo桌子右邊那人,要說出個确切的印象來就更不容易了。
雖然他和别處所見的普通人沒什麼兩樣:圓圓的腦袋上長着棕色的頭發,圓而扁的鼻子,也是穿着一件更為緊身的黑色教士服。
隻有當我看到那放在他身邊的桌子上的寬而皺的帽子時,我才意識到為什麼我把他同什麼古老的東西聯系了起來。
他是一個羅馬天主教神父。
&ldquo或許更容易讓我聯想到遠古時代的便是坐在桌子的另一邊的那個人,盡管就他的個子看來并不怎麼顯眼,而且衣服也是穿得随随便便的。
他身材瘦長,穿着&mdash&mdash或許我可以說是裹着&mdash&mdash繃緊的袖套和馬褲。
他的鷹隼似的臉修長而灰黃,看上去不知怎麼讓人覺得更加陰郁了,或許因為他那燈籠般圓圓的上下胯掩在衣領和領結裡,更像是系着古式的枷鎖一般。
他那頭發(本該是濃棕色的)卻顯得奇怪的暗淡、赤褐,和他那黃色的臉映襯着,就顯得相當紫而非紅了。
這并非醒目然而很不一般的顔色于是就顯得更為引人注目了,因為他的頭發看來極不自然地健康、鬈曲,而那頭發又蓄得這麼長。
但是,不管怎麼說,我覺得當初讓我産生一種遠古感覺的毋甯說是幾隻高的舊式酒杯,一兩棵檸檬樹以及兩支陶制的長煙鬥。
或許,還有我的這次舊世界之行吧。
&ldquo作為一名飽經風霜的記者,而且這顯然又是一個公共客棧,我不需要什麼客氣便在那張長桌邊坐了下來,要了一些蘋果酒。
穿着黑衣服的大個子看來知識很淵博的樣子,尤其是對當地的古文化,他很是了解勺而那個着黑裝的小個子盡管淡得很少,然而更讓我吃驚于他那更為深廣的文化修養,所以我和他很談得來。
另外那個穿着緊身褲子的老紳士顯得相當冷淡而傲慢,直到我談到艾克斯摩爾公爵及其祖先時他才顯示出些興趣來。
&ldquo我想,那個有關艾克斯摩爾的話題讓另外兩個有點難堪,但是非常成功地打破了這第三者保持的沉默。
于是,他謹慎地、帶着很有修養的紳士口吻說了起宋,不時抽一口那支陶制的長煙鬥。
他接下來給我講了一些我一生中聽過的最為恐怖的故事:早些時候的一位怪耳朵的人怎樣絞死了自己的父親,另一位,把妻子捆在馬車後面滿村子遊着打,再一位放火燒了一座聚滿小孩兒的教堂,等等。
&ldquo其中一些故事确實不适宜公開出來,諸如有關賣淫的修女的故事,令人作嘔的葡萄幹布丁的故事,或者在石坑裡做的那事。
等等。
而所有這些滔滔不絕的不敬的話,很難讓人相信是從神情嚴肅的彬彬有禮的薄嘴唇裡吐出來的。
他一邊喝着杯子裡的酒一邊說着。
&ldquo我看得出來那坐在我對面的大個子曾試着想阻止他,但是他顯然相當敬重這位老年紳士,所以最後還是不敢貿然行事。
坐在桌子另一邊的小個子神父靜靜地看着桌面不發一言,盡管一點也不顯得不自然的樣子,但卻似乎極為痛苦地聆聽着老紳士的叙述-或許他真的很痛苦也說不定。
&ldquo&lsquo你看起來好像不很喜歡艾克斯摩爾家族。
&rsquo我對那位老紳士說道。
&ldquo他看了我一會兒,嘴唇仍是那麼一本正經似的,但是漸漸變得反而緊了,然後他故意放下手裡的長煙鬥和酒杯,站了起來,我看見他那完美的紳士風采,不過臉上充滿了敵意的溫怒。
&ldquo&lsquo這兩位紳士&rsquo,他說道,&lsquo會告訴你我是否有理由要喜歡那個家族。
那個家族曾帶給了這個國家深重的災難,很多人都遭了它的殃。
他們會告訴你在這個世界上沒有人像我這樣受到它的禍害。
&rsquo說着他用腳後跟碾碎了地上的一塊玻璃,轉過身闊步而去,漸漸消失在閃着微弱青翠光芒的蘋果樹林裡了。
&ldquo&lsquo他真是個不一般的老紳士,&rsquo我對另外兩個說道。
&lsquo你們是否知道艾克斯摩爾家族對他都做了些什麼呢?他究竟是誰?&rsquo &ldquo穿着黑衣服的大個子兩眼瞪着我,臉上帶着困惑的神情,似乎沒有聽懂我的話。
最後他終于說道,&lsquo你難道不知道他是誰?&rsquo &ldquo我又重複了一遍&lsquo我不知道&rsquo,接下來就是沉默,然後,神父說話了,兩隻眼睛仍然盯着桌面,&lsquo他就是艾克斯摩爾公爵。
&rsquo &ldquo然而我還沒有來得及理清自己零亂的思緒,神父又說話了,像是想要把整個事情弄的有條理似的,&lsquo我這位朋友是缪爾·博士,他是公爵
我也知道新聞類文章很大程度上意昧着說謊,如果它說。
瓊斯勳爵逝世&rdquo人們或許會信以為真,而他們卻萬萬沒有想到瓊斯勳爵還活着。
你現在的通訊員,即鄙人,認為這和其它許多新聞傳統一樣是蹩腳的。
所以《每日革新報》必須在這些方面進行改革,樹立一個良好的榜樣。
我建議按故事發展的順序一步一步來寫,我會用有關當事人的真名實姓,而且在大多數情況下他們都可以随時提供佐證。
至于故事的高潮以及那揭示結局的标題&mdash&mdash它們将在最後才出來。
&ldquo我正走在一條小道上,小道彎彎曲曲穿過一家德文郡的私人果園,看來是向一家蘋果園延伸出去的。
不知不覺間,我來到了一家路邊的客棧。
這是一家寬而矮的客棧,确切地說是由一間小屋和兩間沒有裝飾的大房子組成,全部都用棕灰色的茅草覆蓋着,像是已經曆了不少莽莽歲月似的。
客棧的門外豎着一塊招牌,名曰:藍龍客棧。
招牌下面擺着一張做工粗糙的長形桌子,就像過去英格蘭的那些免費客棧門前常擺着的那樣。
不過後來,這種悠閑自得的場面被那些絕對禁酒主義者和釀酒商之間的鬥争所破壞了。
現在,這張桌子旁邊坐着三位紳士,看起來就像是一百年以前的人一樣。
&ldquo既然我比你們更了解他們,所以要讓我講講他們給我的印象并不困難。
但是那時他們看起來像是三個身強力壯的魔鬼似的。
那位居高臨下的人(說他&lsquo居高臨下&rsquo,那是因為他個子最大而且當時正坐在長桌的正中),身材高而胖,一身黑色裝束,臉色紅潤甚至有點像發怒的樣子,他的眉毛稀少,眉頭緊鎖着。
我又仔細望了他一眼。
然而嚴格說來,除了他那古式的白色教士領結和他那額頭上縱橫的皺紋而外,我說不清是什麼東西給了我一種曠古的感覺。
&ldquo桌子右邊那人,要說出個确切的印象來就更不容易了。
雖然他和别處所見的普通人沒什麼兩樣:圓圓的腦袋上長着棕色的頭發,圓而扁的鼻子,也是穿着一件更為緊身的黑色教士服。
隻有當我看到那放在他身邊的桌子上的寬而皺的帽子時,我才意識到為什麼我把他同什麼古老的東西聯系了起來。
他是一個羅馬天主教神父。
&ldquo或許更容易讓我聯想到遠古時代的便是坐在桌子的另一邊的那個人,盡管就他的個子看來并不怎麼顯眼,而且衣服也是穿得随随便便的。
他身材瘦長,穿着&mdash&mdash或許我可以說是裹着&mdash&mdash繃緊的袖套和馬褲。
他的鷹隼似的臉修長而灰黃,看上去不知怎麼讓人覺得更加陰郁了,或許因為他那燈籠般圓圓的上下胯掩在衣領和領結裡,更像是系着古式的枷鎖一般。
他那頭發(本該是濃棕色的)卻顯得奇怪的暗淡、赤褐,和他那黃色的臉映襯着,就顯得相當紫而非紅了。
這并非醒目然而很不一般的顔色于是就顯得更為引人注目了,因為他的頭發看來極不自然地健康、鬈曲,而那頭發又蓄得這麼長。
但是,不管怎麼說,我覺得當初讓我産生一種遠古感覺的毋甯說是幾隻高的舊式酒杯,一兩棵檸檬樹以及兩支陶制的長煙鬥。
或許,還有我的這次舊世界之行吧。
&ldquo作為一名飽經風霜的記者,而且這顯然又是一個公共客棧,我不需要什麼客氣便在那張長桌邊坐了下來,要了一些蘋果酒。
穿着黑衣服的大個子看來知識很淵博的樣子,尤其是對當地的古文化,他很是了解勺而那個着黑裝的小個子盡管淡得很少,然而更讓我吃驚于他那更為深廣的文化修養,所以我和他很談得來。
另外那個穿着緊身褲子的老紳士顯得相當冷淡而傲慢,直到我談到艾克斯摩爾公爵及其祖先時他才顯示出些興趣來。
&ldquo我想,那個有關艾克斯摩爾的話題讓另外兩個有點難堪,但是非常成功地打破了這第三者保持的沉默。
于是,他謹慎地、帶着很有修養的紳士口吻說了起宋,不時抽一口那支陶制的長煙鬥。
他接下來給我講了一些我一生中聽過的最為恐怖的故事:早些時候的一位怪耳朵的人怎樣絞死了自己的父親,另一位,把妻子捆在馬車後面滿村子遊着打,再一位放火燒了一座聚滿小孩兒的教堂,等等。
&ldquo其中一些故事确實不适宜公開出來,諸如有關賣淫的修女的故事,令人作嘔的葡萄幹布丁的故事,或者在石坑裡做的那事。
等等。
而所有這些滔滔不絕的不敬的話,很難讓人相信是從神情嚴肅的彬彬有禮的薄嘴唇裡吐出來的。
他一邊喝着杯子裡的酒一邊說着。
&ldquo我看得出來那坐在我對面的大個子曾試着想阻止他,但是他顯然相當敬重這位老年紳士,所以最後還是不敢貿然行事。
坐在桌子另一邊的小個子神父靜靜地看着桌面不發一言,盡管一點也不顯得不自然的樣子,但卻似乎極為痛苦地聆聽着老紳士的叙述-或許他真的很痛苦也說不定。
&ldquo&lsquo你看起來好像不很喜歡艾克斯摩爾家族。
&rsquo我對那位老紳士說道。
&ldquo他看了我一會兒,嘴唇仍是那麼一本正經似的,但是漸漸變得反而緊了,然後他故意放下手裡的長煙鬥和酒杯,站了起來,我看見他那完美的紳士風采,不過臉上充滿了敵意的溫怒。
&ldquo&lsquo這兩位紳士&rsquo,他說道,&lsquo會告訴你我是否有理由要喜歡那個家族。
那個家族曾帶給了這個國家深重的災難,很多人都遭了它的殃。
他們會告訴你在這個世界上沒有人像我這樣受到它的禍害。
&rsquo說着他用腳後跟碾碎了地上的一塊玻璃,轉過身闊步而去,漸漸消失在閃着微弱青翠光芒的蘋果樹林裡了。
&ldquo&lsquo他真是個不一般的老紳士,&rsquo我對另外兩個說道。
&lsquo你們是否知道艾克斯摩爾家族對他都做了些什麼呢?他究竟是誰?&rsquo &ldquo穿着黑衣服的大個子兩眼瞪着我,臉上帶着困惑的神情,似乎沒有聽懂我的話。
最後他終于說道,&lsquo你難道不知道他是誰?&rsquo &ldquo我又重複了一遍&lsquo我不知道&rsquo,接下來就是沉默,然後,神父說話了,兩隻眼睛仍然盯着桌面,&lsquo他就是艾克斯摩爾公爵。
&rsquo &ldquo然而我還沒有來得及理清自己零亂的思緒,神父又說話了,像是想要把整個事情弄的有條理似的,&lsquo我這位朋友是缪爾·博士,他是公爵