飛星
關燈
小
中
大
”
誠然,費希爾爵士一點也不喜歡這個紮紅領結的小子,既不喜歡他那咄咄逼人的主張,也讨厭他與自己的漂亮教女之間的那種彰然無飾的親密關系。
于是,他極盡其挖苦,極盡其專橫之能事地說道:“毋庸置疑,你是發現了一些比坐在高帽上更低級的事情唆。
那是些什麼,請講講?” “比如說讓一頂帽子坐在您的頭上。
”理想主義者答道。
“現在嘛,現在嘛,”加拿大農場主以一種粗鄙的仁慈口吻嚷道,“可别破壞了如此良宵。
我想說的是,讓我們為今晚的客人準備點什麼吧。
要是您不喜歡,就免了塗臉或者坐帽子,但卻還得做一些類似的事情。
為什麼不适時地來上一出英國舊式的啞劇呢?小醜、藍花褛鬥(意大利、英國等喜劇或啞劇中男醜角的女配角,亦作褛鬥菜)、諸如此類的。
我在二十歲離開英國時瞧見過一回,至今還像團篝火在我心中燃燒着。
去年我隻回來一次,發現這種戲已瀕臨絕迹。
現在的戲台上除了一大堆哭哭泣泣的童話劇以外,就什麼也沒有了。
我要根燒紅的火鉗和制成香腸的警察。
由他們推出披着月光的聖潔公主,‘青鳥’或别的什麼東西。
但若叫作‘青髯公’,倒更符合我的口味些吧,不錯,把人變成傻老頭時我最喜歡。
” “完全同意,把警察弄成意大利紅腸,”約翰.克魯克說道,“這就比近來給理想主義賦予的定義還更好一些。
但籌備工作絕對是樁耗資巨大的事情。
” “一點也不,”布朗特頗有點如癡如醉地叫道,“小醜是我們這個時代所能創造出來的最聰明的形象。
這其中有兩個原因:一是表演者插科打诨,不受限制;二是所有器具均取自居家用品—桌子,毛巾架,洗菜筐等等。
” “一點不錯,”克魯克贊同地說道,并熱切地點着頭,走來走去,“但恐怕我不能給自己弄到一套警察制服。
最近沒有哪個警察被殺掉吧?” 布朗特擰眉,沉思片刻,一拍大腿,叫道:“對,我們可以找到。
我這裡有弗洛裡安的地址。
他知道倫敦的每一家戲服店。
我打電話讓他帶件警服過來。
”于是他蹦跳着去打電話。
“教父,這真絕了。
”魯比歡快地說道,幾乎手舞足蹈起來:“我要扮演藍花褛鬥,您就充當傻老頭吧。
” 富翁有點不太開化。
他保持着莊重的神情,形容僵硬地說道.“親愛的,我想你還是須得找别的人來演傻老頭。
” “如果你願意,我來演。
”亞當斯上校說,從嘴上取下雪茄。
這是他說的第一句也是最後一句話。
“應該立一座雕像,”加拿大人離開電話往回走時,興高采烈地嚷道,“那麼,我們都固定好角色了。
克魯克先生當小醜,他是新聞記者,又知道所有的老笑話。
我做滑稽人。
這個角色隻需要腿長,需要不停地跳來跳去跑龍套。
我的朋友弗洛裡安在電話裡說他會帶一套警察服來,而且在來的路上他就會換好。
咱們就在這個大廳裡表演吧。
觀衆可以坐在木闆樓梯的對面,前面一排後面再添一排。
前門作布景,打開關上都行。
關上呢,看見的是英國風格的室内布置,打開呢,是一個月下花園。
真美啊,一切都像在變魔法!”說着說着,他居然還從口袋裡找出了一截尚未清除的彩色粉筆,跑向大廳門,在前門和樓梯間的半路中停下來,劃出一道線,分出了舞台部分。
這樣荒唐可笑的一個盛會在當時是怎樣給準備好的,迄今還讓人感到不可思議。
但人就是這樣,隻要屋子裡有青春,人們身上就會永遠地混合著不顧後果的魯莽與勇往直前的勤奮,當時他們就是以這種混合交織的情懷,令人不可思議地把一切給準備好了的。
而在那天晚上,雖然并不是所有的人都能夠冷靜地把表現出來的形象,煥發起來的激情同自己身上的實際東西分辨出來,但整個屋子裡确實已經是青春意氣,生機盎然了。
現代社會正是通過自身創造出來的、使一切都馴順歸依的公約慣例,才使得像啞劇這樣的發明流行得愈來愈廣泛。
其實他們的所有發明,無不經曆這樣的過程,這是屢見不鮮的事情。
穿着鮮麗裙子的藍花褛鬥形同起居室裡的大型吊燈,光彩照人,新奇無比。
小醜和傻老頭用從廚房裡取來的面粉把自己抹白,還從其它的化妝品中弄來胭脂給自己上點紅彩,他們同所有真正的基督教恩典人一樣,将自己的真實姓名給隐匿起來。
滑稽人也從香煙盒中剝下銀色的錫箔紙,将自己裹好,煞費力氣地使自己免于撞碎古老的維多利亞時代的金碧輝煌的枝形吊燈。
也許,他在自己身上嚴嚴實實地覆蓋上了晶瑩透亮的水晶。
即使魯比沒有找到曾經供她在化妝舞會上冒充女王寶石的那塊假寶石,而在今天的啞劇中,哪怕她将不得不極且使用一塊維多利亞時代的舊款式人造寶石,但她還是一定會把這出劇演下去。
的确,她的舅舅詹姆斯.布朗特已經像個孩子一樣,興奮得忘乎所以了。
他出其不意地将一個紙驢扣在布朗神父的頭上。
神父十分溫順地忍受了這種做法,甚至還偷偷地動了動耳朵。
這位舅舅還企圖把驢尾巴弄到爵士的燕尾服上。
爵士皺眉制止了他的行為。
“舅舅也太沒譜了,他為什麼這麼粗魯無禮?”魯比對克魯克說道,同時煞有介事地将一捆香腸搭繞到自己的肩上。
“他是給你這藍花樓鬥配戲的滑稽人,”克魯克說道, “我不過是個會講點破爛笑話的小醜而己。
” “我真希望是由你來做滑稽人呢。
”她說着,讓那串香腸晃蕩起來。
盡管布朗神父知道幕後的每個細節,甚至還因為用枕頭來假裝啞劇中的一個嬰兒,使他引起了大家的喝彩,但他本人并不上場。
隻見他繞到屋子的前面,坐在觀衆席間滿懷莊重地期待着,如同一個孩子在等待着看第一出日場音樂戲。
觀衆人數很少:親戚,一兩個當地的朋友,外加傭人。
利奧波德爵士坐在前席,他那裡着毛領外套的臃腫的身軀阻礙了後面身量較小的神父的
于是,他極盡其挖苦,極盡其專橫之能事地說道:“毋庸置疑,你是發現了一些比坐在高帽上更低級的事情唆。
那是些什麼,請講講?” “比如說讓一頂帽子坐在您的頭上。
”理想主義者答道。
“現在嘛,現在嘛,”加拿大農場主以一種粗鄙的仁慈口吻嚷道,“可别破壞了如此良宵。
我想說的是,讓我們為今晚的客人準備點什麼吧。
要是您不喜歡,就免了塗臉或者坐帽子,但卻還得做一些類似的事情。
為什麼不适時地來上一出英國舊式的啞劇呢?小醜、藍花褛鬥(意大利、英國等喜劇或啞劇中男醜角的女配角,亦作褛鬥菜)、諸如此類的。
我在二十歲離開英國時瞧見過一回,至今還像團篝火在我心中燃燒着。
去年我隻回來一次,發現這種戲已瀕臨絕迹。
現在的戲台上除了一大堆哭哭泣泣的童話劇以外,就什麼也沒有了。
我要根燒紅的火鉗和制成香腸的警察。
由他們推出披着月光的聖潔公主,‘青鳥’或别的什麼東西。
但若叫作‘青髯公’,倒更符合我的口味些吧,不錯,把人變成傻老頭時我最喜歡。
” “完全同意,把警察弄成意大利紅腸,”約翰.克魯克說道,“這就比近來給理想主義賦予的定義還更好一些。
但籌備工作絕對是樁耗資巨大的事情。
” “一點也不,”布朗特頗有點如癡如醉地叫道,“小醜是我們這個時代所能創造出來的最聰明的形象。
這其中有兩個原因:一是表演者插科打诨,不受限制;二是所有器具均取自居家用品—桌子,毛巾架,洗菜筐等等。
” “一點不錯,”克魯克贊同地說道,并熱切地點着頭,走來走去,“但恐怕我不能給自己弄到一套警察制服。
最近沒有哪個警察被殺掉吧?” 布朗特擰眉,沉思片刻,一拍大腿,叫道:“對,我們可以找到。
我這裡有弗洛裡安的地址。
他知道倫敦的每一家戲服店。
我打電話讓他帶件警服過來。
”于是他蹦跳着去打電話。
“教父,這真絕了。
”魯比歡快地說道,幾乎手舞足蹈起來:“我要扮演藍花褛鬥,您就充當傻老頭吧。
” 富翁有點不太開化。
他保持着莊重的神情,形容僵硬地說道.“親愛的,我想你還是須得找别的人來演傻老頭。
” “如果你願意,我來演。
”亞當斯上校說,從嘴上取下雪茄。
這是他說的第一句也是最後一句話。
“應該立一座雕像,”加拿大人離開電話往回走時,興高采烈地嚷道,“那麼,我們都固定好角色了。
克魯克先生當小醜,他是新聞記者,又知道所有的老笑話。
我做滑稽人。
這個角色隻需要腿長,需要不停地跳來跳去跑龍套。
我的朋友弗洛裡安在電話裡說他會帶一套警察服來,而且在來的路上他就會換好。
咱們就在這個大廳裡表演吧。
觀衆可以坐在木闆樓梯的對面,前面一排後面再添一排。
前門作布景,打開關上都行。
關上呢,看見的是英國風格的室内布置,打開呢,是一個月下花園。
真美啊,一切都像在變魔法!”說着說着,他居然還從口袋裡找出了一截尚未清除的彩色粉筆,跑向大廳門,在前門和樓梯間的半路中停下來,劃出一道線,分出了舞台部分。
這樣荒唐可笑的一個盛會在當時是怎樣給準備好的,迄今還讓人感到不可思議。
但人就是這樣,隻要屋子裡有青春,人們身上就會永遠地混合著不顧後果的魯莽與勇往直前的勤奮,當時他們就是以這種混合交織的情懷,令人不可思議地把一切給準備好了的。
而在那天晚上,雖然并不是所有的人都能夠冷靜地把表現出來的形象,煥發起來的激情同自己身上的實際東西分辨出來,但整個屋子裡确實已經是青春意氣,生機盎然了。
現代社會正是通過自身創造出來的、使一切都馴順歸依的公約慣例,才使得像啞劇這樣的發明流行得愈來愈廣泛。
其實他們的所有發明,無不經曆這樣的過程,這是屢見不鮮的事情。
穿着鮮麗裙子的藍花褛鬥形同起居室裡的大型吊燈,光彩照人,新奇無比。
小醜和傻老頭用從廚房裡取來的面粉把自己抹白,還從其它的化妝品中弄來胭脂給自己上點紅彩,他們同所有真正的基督教恩典人一樣,将自己的真實姓名給隐匿起來。
滑稽人也從香煙盒中剝下銀色的錫箔紙,将自己裹好,煞費力氣地使自己免于撞碎古老的維多利亞時代的金碧輝煌的枝形吊燈。
也許,他在自己身上嚴嚴實實地覆蓋上了晶瑩透亮的水晶。
即使魯比沒有找到曾經供她在化妝舞會上冒充女王寶石的那塊假寶石,而在今天的啞劇中,哪怕她将不得不極且使用一塊維多利亞時代的舊款式人造寶石,但她還是一定會把這出劇演下去。
的确,她的舅舅詹姆斯.布朗特已經像個孩子一樣,興奮得忘乎所以了。
他出其不意地将一個紙驢扣在布朗神父的頭上。
神父十分溫順地忍受了這種做法,甚至還偷偷地動了動耳朵。
這位舅舅還企圖把驢尾巴弄到爵士的燕尾服上。
爵士皺眉制止了他的行為。
“舅舅也太沒譜了,他為什麼這麼粗魯無禮?”魯比對克魯克說道,同時煞有介事地将一捆香腸搭繞到自己的肩上。
“他是給你這藍花樓鬥配戲的滑稽人,”克魯克說道, “我不過是個會講點破爛笑話的小醜而己。
” “我真希望是由你來做滑稽人呢。
”她說着,讓那串香腸晃蕩起來。
盡管布朗神父知道幕後的每個細節,甚至還因為用枕頭來假裝啞劇中的一個嬰兒,使他引起了大家的喝彩,但他本人并不上場。
隻見他繞到屋子的前面,坐在觀衆席間滿懷莊重地期待着,如同一個孩子在等待着看第一出日場音樂戲。
觀衆人數很少:親戚,一兩個當地的朋友,外加傭人。
利奧波德爵士坐在前席,他那裡着毛領外套的臃腫的身軀阻礙了後面身量較小的神父的