飛星
關燈
小
中
大
一個細心保存的包裹。
雜七雜八的玩意兒多得足以開上一家雜貨商店。
毛皮似乎取自森林中所有的動物。
彩虹般五彩缤紛的鱗片一件件被掀開,直到顯現出一個人形來,一個友善的、老朽的、有着外鄉人面孔的紳士,灰白的山羊須,挂一臉燦爛的笑容,大皮手套在他手裡被揉在了一塊。
早在這項展示完戚之前,門廊的雙扇大門已經打開,亞當斯上校(我們這位穿皮着裘的女士的父親)已親自出來迎候貴賓了。
上校個子魁梧,皮膚被太陽曬得黝黑,行為舉止十分沉靜,頭上戴着一頂土耳其式的紅色吸煙帽,看上去頗像一位駐埃及的英國塞爾達司或帕夏。
随同他一道的是最近才從加拿大過來的内弟,一個個子龐大,又年輕又自負的鄉紳,蓄着一緒黃色的小胡子,名叫詹姆斯.布朗特。
此外,他們旁邊還有一位更具風味的人物,一位從附近羅馬教堂來的神父。
因為上校現在的妻子是位天主教徒,孩子們便自然而然地跟着母親信從了天主教。
這類事情在這一帶地方是司空見慣的。
神父身上無處不在散發出空靈與飄逸,甚至包括其名字——布朗。
然而上校卻在他身上發現了可結交之處,并因此而經常邀他來參加自己的家庭聚會。
房子的寬敞門廳有足夠空間給利奧波德爵士移送行李。
與房子相比,走廊和前廳也的确大得沒有邊際,并辟出了一端是前門,另外一端是樓梯底部的大室。
廳内壁爐前懸着上校的一把劍。
待迎邀的過程結束,随同人員包括陰郁的克魯克,都來到利奧波德爵士前。
然而,這位年高德助的金融家卻還在與他那身裁剪合體的服裝鬧别扭,正費力地從燕尾服的内層口袋中掏出一個橢形的黑匣子。
他熱情洋溢地解釋說,這是給他教女的聖誕禮物。
說着向在座的各位揚起皮匣,他那毫不掩飾,流露得體的虛榮心驅使他在什麼地方輕輕一觸,隻見小匣子打開了,盡管後半部分還掩着,但卻能看見匣内一座恍若水晶噴泉股的東西在人們眼前噴湧光華——三顆白色,耀眼的鑽石像三枚卵形石枕在一席橘色的天鵝絨布上。
這使得周圍的空氣像着火一般地升騰起來。
費希爾站在那裡,寬容地笑着,細細地嚼昧着女孩子的詫異和驚喜,領略着上校那強作鎮定的贊美和直率粗略的謝意,賞析着全場的唏噓贊歎的表情。
“親愛的,我現在得先把它收起來,”費希爾說着,把小盒子收回燕尾服上衣的衣兜裡,“來時,我不得不小心謹慎。
這三粒非洲鑽石取名為‘飛星’,緣由是已被盜過數次。
幾乎所有的汪洋大盜都觊觎它們,街頭閑逛的浪子和混迹旅館的粗人們,也就不可能不妄想着要碰它一碰。
也許來這兒的路上我就會弄丢它們。
這是十有八九的可能。
” “按我說,這是天經地義。
”紮紅領結的男子粗聲粗氣地說道,“如果鑽石被偷了,我才不會責備偷盜的賊人呢。
當他們需要幫助,而你連一點好心好意都不表示,那他們隻好親自動手喽。
” “不許你說這樣的話,”姑娘很奇怪地漲紅了臉,高聲說道,“也不知是什麼人,這樣說話真叫人厭惡。
你明白我指什麼,你把一個想懷揣煙囪掃帚的人叫什麼?” “聖徒。
”布朗神父接道。
利奧波德爵士卻說:“我覺得魯比指的是理想主義者。
”他說話時帶着自大的笑容,“激進分子并不說明他靠蘿蔔維生,”克魯克有點兒不耐煩地辯道,“而保守派也不代表他們給果醬保鮮。
同時,我能肯定地說,理想主義分子并不是一些要帶着煙囪掃帚去赴社交晚會的人。
一個理想主義者希望掃淨所有的煙囪且有人為之付錢。
” “但有誰可能允許自己積存煙矣煙灰呢?”神父低吟了一句。
克魯克繞有興趣甚至有些敬佩地看了看神父,他問道: “有人要自攢煙灰嗎?” “有,”布朗答道,眼中閃着思辯的神色,“我就聽說過園藝工要用煙煤灰。
一次聖誕節,變戲法的人沒來,我就同六個小孩逗樂。
也使用了煙灰—将它塗抹在人的臉上。
” “太妙了,”魯比大聲說道,“喔,我真希望您在這位同伴身上也試一次。
” 傲慢的加拿大人布朗特先生一邊贊揚一邊提高了嗓門。
驚訝的金融家也增大了說話的音量(其中帶着顯而易見的貶斥)。
這時,二二道前門被敲響了。
神父走過去打開了門。
人們又再次看到了前花園的常青樹、猴子樹等等。
夜色漸濃,紫色天幕下的日落蔚為壯觀。
此番景象在此刻是如此的光怪陸離,絢麗多姿,好像是劇中的舞台布景,以至大家有那麼一刻忘記了站在門邊的一個毫無意義的人物。
髒兮兮的面孔,磨損的衣衫,很明顯,他是個郵差。
“哪位是布朗特先生?”他問道,遲疑地将一封信舉在面前。
布朗特先生剛開始叫喊又馬上打住了,走過去證實了自己的身份。
滿懷驚奇地撕開信封,讀了起來。
面色一會兒陰沉,一會兒又明朗。
他轉身對着他姐夫和主人說: “上校,很抱歉我惹大家不愉快了,”他的口吻中帶着一種縱橫殖民地時的一貫愉快氣氛,“如果一位老朋友今晚為生意上的事來拜訪我,這是否會讓您不高興?實際上,他是費洛裡安,著名的法國雜技和喜劇演員。
他是法裔加拿大人,數年前我在大西部就認識他了。
雖說我猜不透他的目的,但他确實有事情與我商量。
” “那是當然,那是當然,”上校滿不在乎地回答道,“你的朋友,也就是我的朋友。
當然準許他來這裡喽。
” “您是這個意思的話,他就會在臉上抹上黑色油彩進來,”布朗特大聲說道,“我堅信他也能蒙騙過其他人的眼睛。
那我管不着,我也不在意。
我喜歡嘻嘻哈哈,老式陳舊的啞劇表演,一個人居然能坐在帽子頂上。
” “恕諒,我不會那樣,”利奧波德.費希爾爵士說道,闆着一臉嚴肅的神情。
“得了,得了,”克魯克觀察了一陣,輕快自在地說道,“不要拌嘴嘛!比這更低級的笑話還有的是。
雜七雜八的玩意兒多得足以開上一家雜貨商店。
毛皮似乎取自森林中所有的動物。
彩虹般五彩缤紛的鱗片一件件被掀開,直到顯現出一個人形來,一個友善的、老朽的、有着外鄉人面孔的紳士,灰白的山羊須,挂一臉燦爛的笑容,大皮手套在他手裡被揉在了一塊。
早在這項展示完戚之前,門廊的雙扇大門已經打開,亞當斯上校(我們這位穿皮着裘的女士的父親)已親自出來迎候貴賓了。
上校個子魁梧,皮膚被太陽曬得黝黑,行為舉止十分沉靜,頭上戴着一頂土耳其式的紅色吸煙帽,看上去頗像一位駐埃及的英國塞爾達司或帕夏。
随同他一道的是最近才從加拿大過來的内弟,一個個子龐大,又年輕又自負的鄉紳,蓄着一緒黃色的小胡子,名叫詹姆斯.布朗特。
此外,他們旁邊還有一位更具風味的人物,一位從附近羅馬教堂來的神父。
因為上校現在的妻子是位天主教徒,孩子們便自然而然地跟着母親信從了天主教。
這類事情在這一帶地方是司空見慣的。
神父身上無處不在散發出空靈與飄逸,甚至包括其名字——布朗。
然而上校卻在他身上發現了可結交之處,并因此而經常邀他來參加自己的家庭聚會。
房子的寬敞門廳有足夠空間給利奧波德爵士移送行李。
與房子相比,走廊和前廳也的确大得沒有邊際,并辟出了一端是前門,另外一端是樓梯底部的大室。
廳内壁爐前懸着上校的一把劍。
待迎邀的過程結束,随同人員包括陰郁的克魯克,都來到利奧波德爵士前。
然而,這位年高德助的金融家卻還在與他那身裁剪合體的服裝鬧别扭,正費力地從燕尾服的内層口袋中掏出一個橢形的黑匣子。
他熱情洋溢地解釋說,這是給他教女的聖誕禮物。
說着向在座的各位揚起皮匣,他那毫不掩飾,流露得體的虛榮心驅使他在什麼地方輕輕一觸,隻見小匣子打開了,盡管後半部分還掩着,但卻能看見匣内一座恍若水晶噴泉股的東西在人們眼前噴湧光華——三顆白色,耀眼的鑽石像三枚卵形石枕在一席橘色的天鵝絨布上。
這使得周圍的空氣像着火一般地升騰起來。
費希爾站在那裡,寬容地笑着,細細地嚼昧着女孩子的詫異和驚喜,領略着上校那強作鎮定的贊美和直率粗略的謝意,賞析着全場的唏噓贊歎的表情。
“親愛的,我現在得先把它收起來,”費希爾說着,把小盒子收回燕尾服上衣的衣兜裡,“來時,我不得不小心謹慎。
這三粒非洲鑽石取名為‘飛星’,緣由是已被盜過數次。
幾乎所有的汪洋大盜都觊觎它們,街頭閑逛的浪子和混迹旅館的粗人們,也就不可能不妄想着要碰它一碰。
也許來這兒的路上我就會弄丢它們。
這是十有八九的可能。
” “按我說,這是天經地義。
”紮紅領結的男子粗聲粗氣地說道,“如果鑽石被偷了,我才不會責備偷盜的賊人呢。
當他們需要幫助,而你連一點好心好意都不表示,那他們隻好親自動手喽。
” “不許你說這樣的話,”姑娘很奇怪地漲紅了臉,高聲說道,“也不知是什麼人,這樣說話真叫人厭惡。
你明白我指什麼,你把一個想懷揣煙囪掃帚的人叫什麼?” “聖徒。
”布朗神父接道。
利奧波德爵士卻說:“我覺得魯比指的是理想主義者。
”他說話時帶着自大的笑容,“激進分子并不說明他靠蘿蔔維生,”克魯克有點兒不耐煩地辯道,“而保守派也不代表他們給果醬保鮮。
同時,我能肯定地說,理想主義分子并不是一些要帶着煙囪掃帚去赴社交晚會的人。
一個理想主義者希望掃淨所有的煙囪且有人為之付錢。
” “但有誰可能允許自己積存煙矣煙灰呢?”神父低吟了一句。
克魯克繞有興趣甚至有些敬佩地看了看神父,他問道: “有人要自攢煙灰嗎?” “有,”布朗答道,眼中閃着思辯的神色,“我就聽說過園藝工要用煙煤灰。
一次聖誕節,變戲法的人沒來,我就同六個小孩逗樂。
也使用了煙灰—将它塗抹在人的臉上。
” “太妙了,”魯比大聲說道,“喔,我真希望您在這位同伴身上也試一次。
” 傲慢的加拿大人布朗特先生一邊贊揚一邊提高了嗓門。
驚訝的金融家也增大了說話的音量(其中帶着顯而易見的貶斥)。
這時,二二道前門被敲響了。
神父走過去打開了門。
人們又再次看到了前花園的常青樹、猴子樹等等。
夜色漸濃,紫色天幕下的日落蔚為壯觀。
此番景象在此刻是如此的光怪陸離,絢麗多姿,好像是劇中的舞台布景,以至大家有那麼一刻忘記了站在門邊的一個毫無意義的人物。
髒兮兮的面孔,磨損的衣衫,很明顯,他是個郵差。
“哪位是布朗特先生?”他問道,遲疑地将一封信舉在面前。
布朗特先生剛開始叫喊又馬上打住了,走過去證實了自己的身份。
滿懷驚奇地撕開信封,讀了起來。
面色一會兒陰沉,一會兒又明朗。
他轉身對着他姐夫和主人說: “上校,很抱歉我惹大家不愉快了,”他的口吻中帶着一種縱橫殖民地時的一貫愉快氣氛,“如果一位老朋友今晚為生意上的事來拜訪我,這是否會讓您不高興?實際上,他是費洛裡安,著名的法國雜技和喜劇演員。
他是法裔加拿大人,數年前我在大西部就認識他了。
雖說我猜不透他的目的,但他确實有事情與我商量。
” “那是當然,那是當然,”上校滿不在乎地回答道,“你的朋友,也就是我的朋友。
當然準許他來這裡喽。
” “您是這個意思的話,他就會在臉上抹上黑色油彩進來,”布朗特大聲說道,“我堅信他也能蒙騙過其他人的眼睛。
那我管不着,我也不在意。
我喜歡嘻嘻哈哈,老式陳舊的啞劇表演,一個人居然能坐在帽子頂上。
” “恕諒,我不會那樣,”利奧波德.費希爾爵士說道,闆着一臉嚴肅的神情。
“得了,得了,”克魯克觀察了一陣,輕快自在地說道,“不要拌嘴嘛!比這更低級的笑話還有的是。