凱撒頭像
關燈
小
中
大
盡管那也很可能導緻更大的危險;但是菲利浦沒有表現出那慣有的勝利的喜悅。
盡管他看起來還和以前一樣愛意綿綿,但是仍然顯得垂頭喪氣的。
我還沒有來得及進一步問他一些事情,我們已經走到他家門前,他向我道了别,說了兩句讓我感覺奇怪的話。
他說,無論怎麼說,我應該把那枚硬币放回去,但是他又說,他想‘暫時’把它放在他那裡。
然後他突然說了一句無關的話:‘你知道賈爾斯從澳大利亞回來了嗎?’” 這時酒店的門打開了,弗蘭博偵探的高大的身影鑽了進來,走到神父和姑娘的桌前。
布朗神父以他那種冷靜的有說服力的言語把他介紹給了這位姑娘,其中還提到,弗蘭博對此類案件見多識廣,很拿手的,但是她似乎對此不甚留意。
弗蘭博向姑娘鞠了一躬,坐下來,遞給神父一張紙條。
布朗神父略帶驚訝地接過紙條,隻見上面寫着:馬車,到浦特尼鎮馬非京大街瓦嘎379号。
姑娘已在繼續講着她的故事了。
“我沿街走上去,來到我自己的房前,我的腦子一片混亂;還未待清醒過來,我已來到門前的台階上。
在那裡,我發現送奶工人送來的牛奶罐——以及那個長着畸形鼻子的人。
那個牛奶罐讓我知道仆人們都已出去了。
因為,穿着棕色晨衣的亞瑟爾在他那棕色書房裡當然不會聽見送奶工人的鈴聲,當然也不會去開門。
因此,屋子裡除了我的弟弟而外沒有任何人可以幫助我,但真要是他站出來幫我,事情也就暴露無疑,我不就完了嗎?慌亂中,我把兩先令放到那陌生人的可怕的手掌心裡,并叫他過幾天再來,我想到那時我或許已想出對付的辦法來了。
他憤懣地離開了,比我想象的要溫柔得多——或許先前那一跤把他鎮住了吧。
我看見當初他跌下去時濺到背上的沙粒一路歡快而恐怖地散落下來。
大約在沿街下去的第六座房子處,他轉過彎就不見了。
“于是我進了屋,自己動手沏了茶,試着想把這一切想個清楚。
我坐在客廳裡臨窗的地方,看着窗外的花園,暮色還未完全褪盡,花園裡閃着落日的餘光。
然而我太心煩意亂,神情恍惚了,以至于雖然看着那些草坪、花盆或者花壇時也無法集中注意力。
由此可以看出,我受到的打擊比預想的要大,因為我對整個事情的認識是如此之慢。
“那個人,或者說那個怪物,就是我剛才打發走的那位,此刻就靜靜地站在花園的中央。
啊,我們都曾經讀到過有關黑暗中的那些蒼白臉色的鬼怪,然而這個怪物比任何上述的鬼怪都要吓人。
因為,盡管他在暮色裡投下了長長的陰影,他卻仍然站在柔和的陽光中的。
而且他的臉并不蒼白,而是那種蠟色夾着紅潤,而這隻有商店的櫥窗裡陳列的理發師的假人才有的臉色。
他靜靜地站在那兒,他的臉對着我,我無法告訴你他站在那些郁金香以及其它一切高大而絢麗的、看起來想象是溫室的花叢中時有多恐怖。
他看起來就好像是我們在花園的中央豎了一尊蠟像而不是石頭雕像似的。
“但是幾乎在他看見我在窗前移動時,他轉過身,從後門跑了出去;後門敞開着,毫無疑問他就是從那兒進來的。
這個人再次表現出來的膽怯比起當初他走進海裡時的粗魯是那麼的不同,我模模糊糊地感到些慰藉。
我想,或許他比我想象的還要怕遇見亞瑟爾吧。
無論怎樣,我最後還是鎮靜下來,獨自靜靜地吃了我的晚餐(說‘獨自’,那時因為亞瑟爾當時正在他的博物館裡調整他那些收藏品,這時是不能去打攪他的。
)我的思想也漸漸放松下來,心思跑到菲利浦那兒去了,于是陷入對他的思念之中了。
我想,不管怎樣我此時正恍惚地看着另一扇卷起簾子的窗戶,然而此時夜色已完全暗下來,所以那窗戶隻是漆黑一塊,就像一塊漆黑的岩石一般。
我隐隐覺得窗戶的外面貼着一個像蝸牛的什麼東西。
但是當我定眼看時,就又像是摁在窗格玻璃上的人的拇指了,就像是拇指那樣彎曲着。
于是,出于夾雜着恐懼的勇氣,我跑到窗戶邊,突然被扼住喉嚨般的尖叫吓退了回來。
除了亞瑟爾,我想那叫聲誰都應該聽見了。
“因為那裡,既不是什麼拇指,更不是什麼蝸牛。
那是一個彎曲地擠在玻璃上的鼻子的尖端,由于受到壓迫而顯得慘白,而那玻璃後的臉孔以及那睜大的眼睛起初看不見,随後就如鬼一般灰白了。
我猛地拉下窗簾,沖進我的卧室,把自己鎖了起來。
但是當我在慌亂中跑動時,我幾乎可以發誓,我又看見另一扇黑色的窗戶上的某種像是蝸牛的東西了。
” “最後,我想最好還是到亞瑟爾那裡去吧。
如果那個怪物像隻獵那樣整幢房子裡到處爬的話,可能他就有不隻是勒索這樣的動機了。
我弟弟也許會把我扔了出去,一輩子詛咒我的。
但他畢竟是個紳士,他會馬上來保護我的。
十分鐘的奇思怪想之後,我走下樓來,敲了敲他的房門,然後走了進去,看到了最糟糕的場面。
“亞瑟爾的椅子上空空的,顯然他已經出去了。
但是那個彎鼻子的人卻正坐在屋子裡,等着他回來,他的那頂傲慢的帽子還戴在頭上,正在我弟弟的台燈下,讀着我弟弟的某本書。
他的臉冷靜而焦慮重重,然而他那鼻尖仍然像是他臉上最活動的部分,就好像他剛剛還把它從左邊搖到右邊似的。
我曾想他追蹤我監視我時已是夠讓我膽寒的了,然而他那似乎是故意不曾注意到我的存在的樣子更是讓我毛骨悚然。
“我想我當時一定驚叫着,聲音又大又長,不過那到沒什麼。
我接下來所做的才真的有‘什麼’了:我把我所有的錢都給了他,包括大量的紙币,盡管它們是我的,但我敢說我卻沒權去碰它們了。
說了一大堆充滿怨恨的圓滑的忏悔的話之後,那人終于離開了。
我坐下來,感到自己徹底崩潰了。
然而那晚一個純粹意外的事情挽救了我。
後來我才知道,亞瑟爾此前突然去了倫敦買貨,正如他經常做的那樣,那晚上回來了,盡管很遲,但是卻容光煥發的樣子,他幾乎又設法搞到了一件珍寶,又為家族的收藏品增添了一點光輝。
他是如此喜氣洋洋,以至于我差點就大着膽子向他承認我拿了他一件小小的珍寶。
但是他隻關心他那些比什麼都重要的購買古币的計劃,對其它所有的談話都毫無興趣,所以我沒能來得及說出口。
由于古币交易随時都可能捉摸不定,他堅持要我馬上打點行李,随他一道到弗爾蘭暫住的地方去,以便更接近那個上面所談到的倫敦的古玩店。
我無暇顧及那麼多,就這樣我幾乎是在深夜就遠離了我那可怕的敵人,但也從此遠離了我的菲利浦。
我弟弟常到南肯星頓的博物館裡去,于是為了給自己找點事情幹,我就自費到藝術學校裡去學習。
今天晚上,我正從學校回來,卻突然在路上看見那個怪人居然又在這條漫長而徑直的街道上了。
其餘的情況就正如這位先生所說的那樣了。
“我隻想說一件事情。
我不值得受人幫助,對于我所遭受的懲罰我無可辯駁或抱怨的。
是啊,就應該是這樣子的。
但是,就算漲破腦袋,我也仍然
盡管他看起來還和以前一樣愛意綿綿,但是仍然顯得垂頭喪氣的。
我還沒有來得及進一步問他一些事情,我們已經走到他家門前,他向我道了别,說了兩句讓我感覺奇怪的話。
他說,無論怎麼說,我應該把那枚硬币放回去,但是他又說,他想‘暫時’把它放在他那裡。
然後他突然說了一句無關的話:‘你知道賈爾斯從澳大利亞回來了嗎?’” 這時酒店的門打開了,弗蘭博偵探的高大的身影鑽了進來,走到神父和姑娘的桌前。
布朗神父以他那種冷靜的有說服力的言語把他介紹給了這位姑娘,其中還提到,弗蘭博對此類案件見多識廣,很拿手的,但是她似乎對此不甚留意。
弗蘭博向姑娘鞠了一躬,坐下來,遞給神父一張紙條。
布朗神父略帶驚訝地接過紙條,隻見上面寫着:馬車,到浦特尼鎮馬非京大街瓦嘎379号。
姑娘已在繼續講着她的故事了。
“我沿街走上去,來到我自己的房前,我的腦子一片混亂;還未待清醒過來,我已來到門前的台階上。
在那裡,我發現送奶工人送來的牛奶罐——以及那個長着畸形鼻子的人。
那個牛奶罐讓我知道仆人們都已出去了。
因為,穿着棕色晨衣的亞瑟爾在他那棕色書房裡當然不會聽見送奶工人的鈴聲,當然也不會去開門。
因此,屋子裡除了我的弟弟而外沒有任何人可以幫助我,但真要是他站出來幫我,事情也就暴露無疑,我不就完了嗎?慌亂中,我把兩先令放到那陌生人的可怕的手掌心裡,并叫他過幾天再來,我想到那時我或許已想出對付的辦法來了。
他憤懣地離開了,比我想象的要溫柔得多——或許先前那一跤把他鎮住了吧。
我看見當初他跌下去時濺到背上的沙粒一路歡快而恐怖地散落下來。
大約在沿街下去的第六座房子處,他轉過彎就不見了。
“于是我進了屋,自己動手沏了茶,試着想把這一切想個清楚。
我坐在客廳裡臨窗的地方,看着窗外的花園,暮色還未完全褪盡,花園裡閃着落日的餘光。
然而我太心煩意亂,神情恍惚了,以至于雖然看着那些草坪、花盆或者花壇時也無法集中注意力。
由此可以看出,我受到的打擊比預想的要大,因為我對整個事情的認識是如此之慢。
“那個人,或者說那個怪物,就是我剛才打發走的那位,此刻就靜靜地站在花園的中央。
啊,我們都曾經讀到過有關黑暗中的那些蒼白臉色的鬼怪,然而這個怪物比任何上述的鬼怪都要吓人。
因為,盡管他在暮色裡投下了長長的陰影,他卻仍然站在柔和的陽光中的。
而且他的臉并不蒼白,而是那種蠟色夾着紅潤,而這隻有商店的櫥窗裡陳列的理發師的假人才有的臉色。
他靜靜地站在那兒,他的臉對着我,我無法告訴你他站在那些郁金香以及其它一切高大而絢麗的、看起來想象是溫室的花叢中時有多恐怖。
他看起來就好像是我們在花園的中央豎了一尊蠟像而不是石頭雕像似的。
“但是幾乎在他看見我在窗前移動時,他轉過身,從後門跑了出去;後門敞開着,毫無疑問他就是從那兒進來的。
這個人再次表現出來的膽怯比起當初他走進海裡時的粗魯是那麼的不同,我模模糊糊地感到些慰藉。
我想,或許他比我想象的還要怕遇見亞瑟爾吧。
無論怎樣,我最後還是鎮靜下來,獨自靜靜地吃了我的晚餐(說‘獨自’,那時因為亞瑟爾當時正在他的博物館裡調整他那些收藏品,這時是不能去打攪他的。
)我的思想也漸漸放松下來,心思跑到菲利浦那兒去了,于是陷入對他的思念之中了。
我想,不管怎樣我此時正恍惚地看着另一扇卷起簾子的窗戶,然而此時夜色已完全暗下來,所以那窗戶隻是漆黑一塊,就像一塊漆黑的岩石一般。
我隐隐覺得窗戶的外面貼着一個像蝸牛的什麼東西。
但是當我定眼看時,就又像是摁在窗格玻璃上的人的拇指了,就像是拇指那樣彎曲着。
于是,出于夾雜着恐懼的勇氣,我跑到窗戶邊,突然被扼住喉嚨般的尖叫吓退了回來。
除了亞瑟爾,我想那叫聲誰都應該聽見了。
“因為那裡,既不是什麼拇指,更不是什麼蝸牛。
那是一個彎曲地擠在玻璃上的鼻子的尖端,由于受到壓迫而顯得慘白,而那玻璃後的臉孔以及那睜大的眼睛起初看不見,随後就如鬼一般灰白了。
我猛地拉下窗簾,沖進我的卧室,把自己鎖了起來。
但是當我在慌亂中跑動時,我幾乎可以發誓,我又看見另一扇黑色的窗戶上的某種像是蝸牛的東西了。
” “最後,我想最好還是到亞瑟爾那裡去吧。
如果那個怪物像隻獵那樣整幢房子裡到處爬的話,可能他就有不隻是勒索這樣的動機了。
我弟弟也許會把我扔了出去,一輩子詛咒我的。
但他畢竟是個紳士,他會馬上來保護我的。
十分鐘的奇思怪想之後,我走下樓來,敲了敲他的房門,然後走了進去,看到了最糟糕的場面。
“亞瑟爾的椅子上空空的,顯然他已經出去了。
但是那個彎鼻子的人卻正坐在屋子裡,等着他回來,他的那頂傲慢的帽子還戴在頭上,正在我弟弟的台燈下,讀着我弟弟的某本書。
他的臉冷靜而焦慮重重,然而他那鼻尖仍然像是他臉上最活動的部分,就好像他剛剛還把它從左邊搖到右邊似的。
我曾想他追蹤我監視我時已是夠讓我膽寒的了,然而他那似乎是故意不曾注意到我的存在的樣子更是讓我毛骨悚然。
“我想我當時一定驚叫着,聲音又大又長,不過那到沒什麼。
我接下來所做的才真的有‘什麼’了:我把我所有的錢都給了他,包括大量的紙币,盡管它們是我的,但我敢說我卻沒權去碰它們了。
說了一大堆充滿怨恨的圓滑的忏悔的話之後,那人終于離開了。
我坐下來,感到自己徹底崩潰了。
然而那晚一個純粹意外的事情挽救了我。
後來我才知道,亞瑟爾此前突然去了倫敦買貨,正如他經常做的那樣,那晚上回來了,盡管很遲,但是卻容光煥發的樣子,他幾乎又設法搞到了一件珍寶,又為家族的收藏品增添了一點光輝。
他是如此喜氣洋洋,以至于我差點就大着膽子向他承認我拿了他一件小小的珍寶。
但是他隻關心他那些比什麼都重要的購買古币的計劃,對其它所有的談話都毫無興趣,所以我沒能來得及說出口。
由于古币交易随時都可能捉摸不定,他堅持要我馬上打點行李,随他一道到弗爾蘭暫住的地方去,以便更接近那個上面所談到的倫敦的古玩店。
我無暇顧及那麼多,就這樣我幾乎是在深夜就遠離了我那可怕的敵人,但也從此遠離了我的菲利浦。
我弟弟常到南肯星頓的博物館裡去,于是為了給自己找點事情幹,我就自費到藝術學校裡去學習。
今天晚上,我正從學校回來,卻突然在路上看見那個怪人居然又在這條漫長而徑直的街道上了。
其餘的情況就正如這位先生所說的那樣了。
“我隻想說一件事情。
我不值得受人幫助,對于我所遭受的懲罰我無可辯駁或抱怨的。
是啊,就應該是這樣子的。
但是,就算漲破腦袋,我也仍然