書的風波
關燈
小
中
大
竟然還不敢翻開一本書,真是怪事。
我倒想要問問魔鬼,為什麼我就不能親手翻開這本書。
’出于本能,我勸他最好不要輕易翻書,還是及時把它還給亨克大夫。
‘這麼做到底會怎麼樣呢?’他有些忐忑不安。
‘會怎麼樣?’我堅決地反駁說:‘在船上,你的朋友怎麼樣了?’他沉默不語。
說實話,我的确也不知道他該怎麼回答。
雖然我在邏輯上占了上風,但臉上卻并沒有流露出絲毫得意。
‘果真如此的話,你對船上發生的事怎麼解釋呢?’他仍然默不作聲,我不由得回頭一望,他竟然不見了。
” “帳篷空了,書就擺在桌子上,封面朝上攤開,好像是他把書扣過來了。
那把刀掉在帳篷另一端的地上,帆布的帳篷上有一個很大的切口,似乎有人揮舞着彎刀開道沖出。
切口又深又長,張着嘴盯視着我,若隐若現地顯露出切口外樹林深處昏暗的幽光。
我從裂口走出去,仔細地查看切口,但不能肯定離帳篷幾尺外那些糾纏在一起的高大植物及樹下的附生物是否有壓彎或折斷。
從那天起,我再也沒見過威爾士上尉,也沒有聽到過有關他的消息。
” “為避免再看見那本書,我用棕色牛皮紙把它包了起來,将它帶回英格蘭。
本打算寄還給亨克大夫,但後來我看到了幾篇你寫的有關這方面的論文,很贊同你假設性的推測,于是改變了主意,把這玩意兒交給你。
因為你畢竟是以公正和思想開放而著稱的。
” 歐蓬兆教授放下筆,專注地打量着桌子對面的那個人,就像他長久以來觀察形形色色的騙子以及那些盡管本分卻行為古怪的反常人一樣聚精會神,一絲不苟。
一般而言,他一開始總是假設這種事是不真實的。
應該說,他也傾向于認為這些故事都是天方夜譚。
但是,即便是因為他不能識别說謊者的謊言,他也無法将這個人與他講的故事聯系在一起。
與大多數冒充内行者或行騙者不同,這個人并沒有試圖裝出一副老實相。
從某種意義上說,這人除了外表裝束有些古怪外,并沒有耍花招的迹象。
教授認為他是一個無辜的好人,隻是患有幻覺症,但症狀卻與衆不同。
如果說這是一種幻覺的話,那他倒是顯得滿不在乎,臉上甚至帶有一種英勇的冷漠。
“普林根先生,”教授聲色俱厲,用一種在法庭上律師驚吓證人的語氣問,“那本書你現在放在哪兒?” 露齒的笑容再度出現在那張布滿胡須而且一直都表情嚴肅的臉上。
“我把它放在外面了,”普林根先生說,“我指的是外面那間辦公室,這也許是一種冒險,但比較而言,這樣做風險要小一些。
” “這是什麼意思?”教授詢問,“你為什麼不直接把書帶到這兒來?” “因為,我清楚,一旦你見到它就會馬上打開它,而不會先聽我叙述。
我想,你聽了我的故事以後,就不會不假思索地貿然打開書了。
”他想了想又補充說,“外面除了你的雇員外沒有其他人,他看起來呆頭呆腦,隻會機械地做運算。
” 教授爽朗地笑起來:“哦,查理·巴貝奇,①”他大聲說,“我保證你那本魔術書和他在一起絕對安全。
他名叫貝裡奇,而我卻常常管他叫巴貝奇。
因為他就像一台計算機一樣精确。
沒有人——如果你把他也叫做人的話——會對打開那隻别人的棕色紙包裹感興趣。
好吧,我們現在可以去拿書了。
不過,我的确應該慎重地考慮一下是否該去拿那本書。
”教授再次用目光盯着對方:“坦率地說,我的确拿不準是現在就打開這本書呢,還是把它寄還給亨克大夫。
” 注:①查理·巴貝奇:(1792—1871)英國人,現代自動計算機的發明人。
兩人一同從裡間走出,來到外面的辦公室。
他們前腳剛跨進辦公室,普林根便緊張地沖着雇員的辦公桌嚷叫起來。
桌子原封不動,雇員卻無影無蹤。
桌子上放着一本封皮已褪了色的舊書,外層的棕色紙包裝已被撕爛。
書仍舊是合上的,但似乎有人剛剛打開看過。
雇員的辦公室緊靠一扇寬大的窗戶,可以一直眺望到大街。
窗玻璃上留有一個邊緣毛糙的大洞,就像有人的身體子彈般地穿越玻璃而過,而貝裡奇先生卻不見了蹤影。
兩個人雕塑般地呆立在那裡。
過了好一會兒,教授才慢慢回過神來,他緩緩地轉過身,将手伸向教士,臉上表現出一種從未有過的決斷。
“普林根先生,請你原諒,請原諒我以前的想法,關于那件事的不成熟的想法。
在沒有親眼目睹這類事件之前,沒有人能稱自己是在信守科學。
” 普林根疑慮重重地說:“我認為,我們應該作一些調查,你能給他家挂個電話嗎?看看他是不是已回家了。
” “我認為他不會接電話,”歐蓬兆教授心不在焉地說,“他住在哈姆普斯特路的什麼地方,我想,如果他的家人或朋友找不到他的話,他們會來這兒詢問的。
” “如果警察要求的話,我們能作一些描述嗎?” “警察!”教授從沉思冥想中驚醒過來,“描述……,嗯,除了那副圓眼鏡外,他看起來大概和所有的人一樣可怕,一個臉頰刮得幹幹淨淨的人。
但是如果警察來查看的話……,唉,我們該怎樣處理這件該死的事呢?” “我知道我該怎麼做,”普林根一臉堅定地說,“我要把這本書直接送到它的主人亨克大夫手中,問問他這個魔鬼到底是怎麼回事。
我現在就去,他住的地方離這兒不遠,之後我馬上就回來告訴你結果。
” “哦,那太好了。
”教授贊同道,然後疲憊地坐了下來,也許普林根先生的話替他卸下了重負。
直到這個教士的腳步聲消失很久了,教授仍然一動不動地坐在那兒,昏昏欲睡地盯着面前的空位子。
當同樣輕快的腳步聲再次回響在走廊上時,教授依然姿勢不變地坐在原處。
教士空着手走進來,看了教授一眼,這使教授恢複了信心。
“亨克大夫
我倒想要問問魔鬼,為什麼我就不能親手翻開這本書。
’出于本能,我勸他最好不要輕易翻書,還是及時把它還給亨克大夫。
‘這麼做到底會怎麼樣呢?’他有些忐忑不安。
‘會怎麼樣?’我堅決地反駁說:‘在船上,你的朋友怎麼樣了?’他沉默不語。
說實話,我的确也不知道他該怎麼回答。
雖然我在邏輯上占了上風,但臉上卻并沒有流露出絲毫得意。
‘果真如此的話,你對船上發生的事怎麼解釋呢?’他仍然默不作聲,我不由得回頭一望,他竟然不見了。
” “帳篷空了,書就擺在桌子上,封面朝上攤開,好像是他把書扣過來了。
那把刀掉在帳篷另一端的地上,帆布的帳篷上有一個很大的切口,似乎有人揮舞着彎刀開道沖出。
切口又深又長,張着嘴盯視着我,若隐若現地顯露出切口外樹林深處昏暗的幽光。
我從裂口走出去,仔細地查看切口,但不能肯定離帳篷幾尺外那些糾纏在一起的高大植物及樹下的附生物是否有壓彎或折斷。
從那天起,我再也沒見過威爾士上尉,也沒有聽到過有關他的消息。
” “為避免再看見那本書,我用棕色牛皮紙把它包了起來,将它帶回英格蘭。
本打算寄還給亨克大夫,但後來我看到了幾篇你寫的有關這方面的論文,很贊同你假設性的推測,于是改變了主意,把這玩意兒交給你。
因為你畢竟是以公正和思想開放而著稱的。
” 歐蓬兆教授放下筆,專注地打量着桌子對面的那個人,就像他長久以來觀察形形色色的騙子以及那些盡管本分卻行為古怪的反常人一樣聚精會神,一絲不苟。
一般而言,他一開始總是假設這種事是不真實的。
應該說,他也傾向于認為這些故事都是天方夜譚。
但是,即便是因為他不能識别說謊者的謊言,他也無法将這個人與他講的故事聯系在一起。
與大多數冒充内行者或行騙者不同,這個人并沒有試圖裝出一副老實相。
從某種意義上說,這人除了外表裝束有些古怪外,并沒有耍花招的迹象。
教授認為他是一個無辜的好人,隻是患有幻覺症,但症狀卻與衆不同。
如果說這是一種幻覺的話,那他倒是顯得滿不在乎,臉上甚至帶有一種英勇的冷漠。
“普林根先生,”教授聲色俱厲,用一種在法庭上律師驚吓證人的語氣問,“那本書你現在放在哪兒?” 露齒的笑容再度出現在那張布滿胡須而且一直都表情嚴肅的臉上。
“我把它放在外面了,”普林根先生說,“我指的是外面那間辦公室,這也許是一種冒險,但比較而言,這樣做風險要小一些。
” “這是什麼意思?”教授詢問,“你為什麼不直接把書帶到這兒來?” “因為,我清楚,一旦你見到它就會馬上打開它,而不會先聽我叙述。
我想,你聽了我的故事以後,就不會不假思索地貿然打開書了。
”他想了想又補充說,“外面除了你的雇員外沒有其他人,他看起來呆頭呆腦,隻會機械地做運算。
” 教授爽朗地笑起來:“哦,查理·巴貝奇,①”他大聲說,“我保證你那本魔術書和他在一起絕對安全。
他名叫貝裡奇,而我卻常常管他叫巴貝奇。
因為他就像一台計算機一樣精确。
沒有人——如果你把他也叫做人的話——會對打開那隻别人的棕色紙包裹感興趣。
好吧,我們現在可以去拿書了。
不過,我的确應該慎重地考慮一下是否該去拿那本書。
”教授再次用目光盯着對方:“坦率地說,我的确拿不準是現在就打開這本書呢,還是把它寄還給亨克大夫。
” 注:①查理·巴貝奇:(1792—1871)英國人,現代自動計算機的發明人。
兩人一同從裡間走出,來到外面的辦公室。
他們前腳剛跨進辦公室,普林根便緊張地沖着雇員的辦公桌嚷叫起來。
桌子原封不動,雇員卻無影無蹤。
桌子上放着一本封皮已褪了色的舊書,外層的棕色紙包裝已被撕爛。
書仍舊是合上的,但似乎有人剛剛打開看過。
雇員的辦公室緊靠一扇寬大的窗戶,可以一直眺望到大街。
窗玻璃上留有一個邊緣毛糙的大洞,就像有人的身體子彈般地穿越玻璃而過,而貝裡奇先生卻不見了蹤影。
兩個人雕塑般地呆立在那裡。
過了好一會兒,教授才慢慢回過神來,他緩緩地轉過身,将手伸向教士,臉上表現出一種從未有過的決斷。
“普林根先生,請你原諒,請原諒我以前的想法,關于那件事的不成熟的想法。
在沒有親眼目睹這類事件之前,沒有人能稱自己是在信守科學。
” 普林根疑慮重重地說:“我認為,我們應該作一些調查,你能給他家挂個電話嗎?看看他是不是已回家了。
” “我認為他不會接電話,”歐蓬兆教授心不在焉地說,“他住在哈姆普斯特路的什麼地方,我想,如果他的家人或朋友找不到他的話,他們會來這兒詢問的。
” “如果警察要求的話,我們能作一些描述嗎?” “警察!”教授從沉思冥想中驚醒過來,“描述……,嗯,除了那副圓眼鏡外,他看起來大概和所有的人一樣可怕,一個臉頰刮得幹幹淨淨的人。
但是如果警察來查看的話……,唉,我們該怎樣處理這件該死的事呢?” “我知道我該怎麼做,”普林根一臉堅定地說,“我要把這本書直接送到它的主人亨克大夫手中,問問他這個魔鬼到底是怎麼回事。
我現在就去,他住的地方離這兒不遠,之後我馬上就回來告訴你結果。
” “哦,那太好了。
”教授贊同道,然後疲憊地坐了下來,也許普林根先生的話替他卸下了重負。
直到這個教士的腳步聲消失很久了,教授仍然一動不動地坐在那兒,昏昏欲睡地盯着面前的空位子。
當同樣輕快的腳步聲再次回響在走廊上時,教授依然姿勢不變地坐在原處。
教士空着手走進來,看了教授一眼,這使教授恢複了信心。
“亨克大夫