書的風波
關燈
小
中
大
和心理學的雜志。
此刻,教授聘用的唯一雇員正坐在辦公室外間的寫字台旁統計已打印好的報告中的數據和事例。
教授停下腳步,詢問普林根先生是否來過電話。
雇員機械地回答了一聲:“沒有”,又接着埋頭于他的數字疊加中。
教授轉身朝裡間自己的書房走去,“哦,對了,貝裡奇,”教授沒有回頭,繼續補充說,“普林根先生來後,請他直接來見我。
你用不着放下工作,我希望你能在今天晚上将材料整理出來,如果我明天早上來遲了,你就把它們放在我的桌子上。
” 他走進自己的辦公室,繼續思考着那個叫普林根的人提出的問題。
不過,或許他心裡已經有定論了。
即使是最無懈可擊的不可知論者也不可能做到天衣無縫。
看來,這封教士的來信對于支持他個人的尚不成熟的觀點是有一定的分量。
他坐進自己那又大又舒适的椅子裡,面對着米歇爾·蒙田①的雕像,掏出普林根的短信,再次讀了起來。
他們已經約好今天上午就見面。
注:①米歇爾·蒙田:(1533—1592年)法國道德學家和雜文作家,以懷疑論的哲學思想而著名。
對于那些思想怪異者,歐蓬兆教授是再清楚不過了。
他熟悉他們的筆迹,他們描寫的繁瑣細節,細長的筆畫以及那些毫無必要的重複和冗長的句子。
可所有這些在這封信中都蹤影全無,反而行文流暢,言簡意赅。
信中描述了一些失蹤的現象,作為一名研究神靈問題的專家,這些正是教授的興趣所在。
這封信給了教授一個良好的印象。
當他擡起頭來時,發現普林根已站在自己的房間裡了,這雖然使教授有點吃驚,卻沒有引起他絲毫的不快。
“你的雇員告訴我,我可以直接進來。
”普林根略帶歉意地說,臉上蕩漾着豁達的笑容。
這種半遮半掩的笑隐藏在那一臉濃密而微微泛紅的灰白絡腮胡子中,顯得格外令人愉快。
很不錯的熱帶叢林般的胡子,正是生活在叢林中的白人常有的那種。
粗短的獅鼻輕輕朝上翹着,鼻子上方的那雙眼睛清澈無瑕,毫無野味和怪異的神情。
歐蓬兆教授的目光如同聚光燈一般立刻就盯住了這雙眼睛,充滿懷疑地審視着,如同平時打量那些招搖撞騙者一樣。
在辨别人的能力上,教授的判斷力是超乎尋常的。
長有這種地道的帶野性胡子的人通常都是一些怪人,但這雙眼睛卻充滿了坦誠與友善,與那臉亂蓬蓬的胡子極不相稱,那些瘋狂的惡作劇者或精神病患者絕不可能有這種眼神。
他倒是希望這雙眼睛屬于一個腓力斯人(地中海東岸的古代居民),他不僅樂觀,而且懷疑一切,舉止輕浮卻又真心地蔑視鬼魂和神靈。
可無論如何也沒有哪個職業騙子能容忍自己的外表看起來如此的不體面。
他身披一件破舊鬥篷,扣子謹慎地一直扣齊脖頸,隻有戴在頭上的那頂寬邊軟帽還能提醒别人注意到他是位神父。
不過,從邊遠地區來的傳教士通常都不會煞有介事地将自己打扮得像個神父。
“你也許認為這一切不過又是一個惡作劇,教授,”普林根先生說,臉上帶着一種神秘莫測的笑容,“我嘲笑了你表示反對的正常态度,希望你能原諒。
一切都是如此,我必須把我知道的一切告訴某個理解我的人,因為這都是事實。
說正經的,這不僅是真實的,而且還是一個悲劇。
好吧,長話短說,我是西非尼亞尼亞站的一位傳教士。
那裡的森林遮天蔽日,并且總是由外地來的白人軍官掌管。
現任管理者是威爾士上尉,他長得和我一樣壯實,隻是不像教士。
可以這麼說,無論從哪方面講他都長得五大三粗,方頭方腦,寬肩厚背,是一個疏于動腦,隻知盲目行動的人,這就是怪事發生的根源。
有一天,他從外面回來,走進搭在森林裡的帳篷中,說他經曆了一些令人高興的奇怪事兒,而且不知道該怎樣處理。
他的手中拿着一本封皮破舊的古書,出于好奇,他鄭重地将書放在擺着一支左輪手槍和一柄阿拉伯彎刀的桌子上。
他說這本書屬于他剛剛下來的那艘船上的一個人,那人詛咒說誰敢打開這本書,或讀書中的内容,誰就會被魔鬼帶走。
威爾士說,這簡直是無稽之談。
當然他們發生了一些争執,威爾士嘲笑他膽小、迷信,結果是那人果真翻開了書,然後,書掉在了甲闆上,那人也徑直走到了船舷邊……” “等一下,”教授說,一邊做着筆記,“你先告訴我,那人告訴威爾士他是從哪兒得到這本書的了嗎?誰是這本書的真正主人?” “當然”普林根一臉的嚴肅,“他好像說書是亨克大夫給他的。
他是東方人,正在英格蘭旅行,書就是他本人的。
亨克曾警告過他并講過此書奇怪的特性。
對了,亨克很有才華,但性格乖張,脾氣粗暴,總愛嘲笑人,這使事情變得更加奇怪。
但威爾士的故事卻十分簡單,即那個看過此書的人一直朝前翻過了船舷,從此渺無音訊。
” “你自己相信這是真的嗎?”歐蓬兆頓了頓問道。
“是的,我相信,”普林根肯定地說,“理由有二。
首先,那個威爾士是個毫無頭腦的講實際的家夥,而他講述的事兒隻有極富想象力的人才能描繪出來。
他說那人在一個風平浪靜的日子裡徑直翻越船舷落水,卻沒有激起一點浪花。
” 教授沉默着,看了一會兒筆記,然後說;“你深信不疑的另一個理由又是什麼呢?” “我的第二理由,”普林根回答說,“就是我親眼看見了怪事的發生。
” 兩人再度陷入沉默。
過了一會兒,他又繼續以平實的口吻開始叙述。
在教授看來,他無論如何都不具備試圖使人信服自己的人所具有的那種打動人的熱情。
“我說過,威爾士把書放在了擺着阿拉伯彎刀的桌子上。
帳篷隻有一個人口,而一切都發生在我呆在帳篷裡的時候。
我背對他站着,望着外面的樹林深處,他就站在桌旁抱怨着,顯得憤憤不平。
‘簡直是愚蠢,都20世紀了,
此刻,教授聘用的唯一雇員正坐在辦公室外間的寫字台旁統計已打印好的報告中的數據和事例。
教授停下腳步,詢問普林根先生是否來過電話。
雇員機械地回答了一聲:“沒有”,又接着埋頭于他的數字疊加中。
教授轉身朝裡間自己的書房走去,“哦,對了,貝裡奇,”教授沒有回頭,繼續補充說,“普林根先生來後,請他直接來見我。
你用不着放下工作,我希望你能在今天晚上将材料整理出來,如果我明天早上來遲了,你就把它們放在我的桌子上。
” 他走進自己的辦公室,繼續思考着那個叫普林根的人提出的問題。
不過,或許他心裡已經有定論了。
即使是最無懈可擊的不可知論者也不可能做到天衣無縫。
看來,這封教士的來信對于支持他個人的尚不成熟的觀點是有一定的分量。
他坐進自己那又大又舒适的椅子裡,面對着米歇爾·蒙田①的雕像,掏出普林根的短信,再次讀了起來。
他們已經約好今天上午就見面。
注:①米歇爾·蒙田:(1533—1592年)法國道德學家和雜文作家,以懷疑論的哲學思想而著名。
對于那些思想怪異者,歐蓬兆教授是再清楚不過了。
他熟悉他們的筆迹,他們描寫的繁瑣細節,細長的筆畫以及那些毫無必要的重複和冗長的句子。
可所有這些在這封信中都蹤影全無,反而行文流暢,言簡意赅。
信中描述了一些失蹤的現象,作為一名研究神靈問題的專家,這些正是教授的興趣所在。
這封信給了教授一個良好的印象。
當他擡起頭來時,發現普林根已站在自己的房間裡了,這雖然使教授有點吃驚,卻沒有引起他絲毫的不快。
“你的雇員告訴我,我可以直接進來。
”普林根略帶歉意地說,臉上蕩漾着豁達的笑容。
這種半遮半掩的笑隐藏在那一臉濃密而微微泛紅的灰白絡腮胡子中,顯得格外令人愉快。
很不錯的熱帶叢林般的胡子,正是生活在叢林中的白人常有的那種。
粗短的獅鼻輕輕朝上翹着,鼻子上方的那雙眼睛清澈無瑕,毫無野味和怪異的神情。
歐蓬兆教授的目光如同聚光燈一般立刻就盯住了這雙眼睛,充滿懷疑地審視着,如同平時打量那些招搖撞騙者一樣。
在辨别人的能力上,教授的判斷力是超乎尋常的。
長有這種地道的帶野性胡子的人通常都是一些怪人,但這雙眼睛卻充滿了坦誠與友善,與那臉亂蓬蓬的胡子極不相稱,那些瘋狂的惡作劇者或精神病患者絕不可能有這種眼神。
他倒是希望這雙眼睛屬于一個腓力斯人(地中海東岸的古代居民),他不僅樂觀,而且懷疑一切,舉止輕浮卻又真心地蔑視鬼魂和神靈。
可無論如何也沒有哪個職業騙子能容忍自己的外表看起來如此的不體面。
他身披一件破舊鬥篷,扣子謹慎地一直扣齊脖頸,隻有戴在頭上的那頂寬邊軟帽還能提醒别人注意到他是位神父。
不過,從邊遠地區來的傳教士通常都不會煞有介事地将自己打扮得像個神父。
“你也許認為這一切不過又是一個惡作劇,教授,”普林根先生說,臉上帶着一種神秘莫測的笑容,“我嘲笑了你表示反對的正常态度,希望你能原諒。
一切都是如此,我必須把我知道的一切告訴某個理解我的人,因為這都是事實。
說正經的,這不僅是真實的,而且還是一個悲劇。
好吧,長話短說,我是西非尼亞尼亞站的一位傳教士。
那裡的森林遮天蔽日,并且總是由外地來的白人軍官掌管。
現任管理者是威爾士上尉,他長得和我一樣壯實,隻是不像教士。
可以這麼說,無論從哪方面講他都長得五大三粗,方頭方腦,寬肩厚背,是一個疏于動腦,隻知盲目行動的人,這就是怪事發生的根源。
有一天,他從外面回來,走進搭在森林裡的帳篷中,說他經曆了一些令人高興的奇怪事兒,而且不知道該怎樣處理。
他的手中拿着一本封皮破舊的古書,出于好奇,他鄭重地将書放在擺着一支左輪手槍和一柄阿拉伯彎刀的桌子上。
他說這本書屬于他剛剛下來的那艘船上的一個人,那人詛咒說誰敢打開這本書,或讀書中的内容,誰就會被魔鬼帶走。
威爾士說,這簡直是無稽之談。
當然他們發生了一些争執,威爾士嘲笑他膽小、迷信,結果是那人果真翻開了書,然後,書掉在了甲闆上,那人也徑直走到了船舷邊……” “等一下,”教授說,一邊做着筆記,“你先告訴我,那人告訴威爾士他是從哪兒得到這本書的了嗎?誰是這本書的真正主人?” “當然”普林根一臉的嚴肅,“他好像說書是亨克大夫給他的。
他是東方人,正在英格蘭旅行,書就是他本人的。
亨克曾警告過他并講過此書奇怪的特性。
對了,亨克很有才華,但性格乖張,脾氣粗暴,總愛嘲笑人,這使事情變得更加奇怪。
但威爾士的故事卻十分簡單,即那個看過此書的人一直朝前翻過了船舷,從此渺無音訊。
” “你自己相信這是真的嗎?”歐蓬兆頓了頓問道。
“是的,我相信,”普林根肯定地說,“理由有二。
首先,那個威爾士是個毫無頭腦的講實際的家夥,而他講述的事兒隻有極富想象力的人才能描繪出來。
他說那人在一個風平浪靜的日子裡徑直翻越船舷落水,卻沒有激起一點浪花。
” 教授沉默着,看了一會兒筆記,然後說;“你深信不疑的另一個理由又是什麼呢?” “我的第二理由,”普林根回答說,“就是我親眼看見了怪事的發生。
” 兩人再度陷入沉默。
過了一會兒,他又繼續以平實的口吻開始叙述。
在教授看來,他無論如何都不具備試圖使人信服自己的人所具有的那種打動人的熱情。
“我說過,威爾士把書放在了擺着阿拉伯彎刀的桌子上。
帳篷隻有一個人口,而一切都發生在我呆在帳篷裡的時候。
我背對他站着,望着外面的樹林深處,他就站在桌旁抱怨着,顯得憤憤不平。
‘簡直是愚蠢,都20世紀了,