第七章
關燈
小
中
大
太不可信,太令人吃驚,所以我并不滿意。
我想要更為充分的證據。
這就是我把懷疑矛頭指向了我這位美國朋友的原因所在。
我知道馮德赫茨終于意識到了他處在危險之中。
我感到,如果一有機會,他會試圖逃離英格蘭的。
但是那樣一來,任憑他機關算盡,我們所掌握的證明他有罪的證據則是無可辮駁的了。
果然不出所料,下午他保釋了那位夫人,一同前往歐洲大陸。
我很走運在多佛追上了他——而且高興地讓那位女士繼續前往。
” 此時,當休斯向他的獵物微笑時,令人驚奇的事實真相像一記重拳結結實實打在我的臉上。
“布雷巡長,”他說道,“還是馮德赫茨,任你挑選,我依據兩點逮捕你:第一,你是威廉大街在英國的間諜組織的頭子;第二,你是殺害弗雷澤·弗裡爾上尉的兇手。
如果你允許的話,我倒是想贊揚你辦事的效率。
” 布雷沉默了一會兒。
我木呆呆地坐在椅子上。
巡長終于擡起了頭。
實際上他竭力要露出一副笑臉。
“你赢得了氈帽,”他說,“但是你必須到霍姆堡去拿帽子。
我倒願意支付全部費用。
” “謝謝,”休斯答道,“我早就有心訪問你的國家,但是我不會為帽子去奔忙。
我再次祝賀你。
你有點疏忽大意,但是你的位置說明你的粗心是情有可原的。
作為蘇格蘭場一個部門的頭頭,你的專門職責是追捕間諜,你無疑認為沒有必要去防備别人。
可憐的弗雷澤·弗裡爾是多麼不幸,他偏偏找你做了逮捕你的安排!我是從塞西爾飯店的一位職員那裡得到了這一情報。
從你的角度來看,你殺了他是極為正确的。
不過,要我來說,你完全可以滿不在乎。
你事先作了安排,當上尉遇害的消息傳到蘇格蘭場時,你要親自出馬去追查罪犯。
美妙的局面,不是嗎?” “當時來看似乎如此,”布雷承認道。
我想我終于察覺出他的聲音中有一種痛苦的口氣。
“非常抱歉——真的非常抱歉,”休斯說道,“今天,或者最遲明天,英國将參戰。
你知道這意味着什麼,馮德赫茨。
倫敦塔——還有行刑隊!” 他有意從巡長身旁走開,面對窗子站立着。
馮德赫茨的手指好像閑得難受,擺弄着他桌子上的那印度匕首。
他迅速地環視了一下房間,擡起了他的手。
我還沒來得及跳起來去阻止他,他已經把匕首插入了他的心髒。
休斯上校聽到我的喊叫聲轉過身來,但是即便看到了此時的情景,這位英國人也是那樣冷靜。
“太糟了!”他說道,“實在是太糟了!此人有勇氣,而且無疑也有頭腦。
但是——真是要好好謝謝他。
他為我省去如此之多的麻煩。
” 上校即刻釋放了我。
我和他一同在燦爛的陽光下走在懷特霍爾大街上。
從蘇格蘭場的冷酷圍牆裡走出來之後,這陽光對我來說是如此美好。
他再次對頭天把懷疑的矛頭對準了我一事表示歉意。
但是我讓他放心,我對此事不會懷恨在心。
“有一兩件事我不明白,”我說,“我從因特拉肯捎來的那封信……” “很簡單,”他回答說,“恩賴特——順便說一句,他現在關押在倫敦塔——想與弗雷澤·弗裡爾接上頭,他認為弗雷澤·弗裡爾是其組織的一位忠實成員。
通過郵局發信似乎帶有危險。
在你友善的幫助下,他向上尉通報了他的行蹤以及他近期到達倫敦的日期。
弗雷澤·弗裡爾不想讓你卷進他的計劃,所以為了把你打發走就否認有這麼一位表弟——當然,這是事實。
” “為什麼?”我問道,“那位夫人前來要求我更改證詞?” “布雷派他來的。
他搜查了弗雷澤·弗裡爾的桌子,拿走了恩賴特的這封信。
他迫不及待要把罪名加在年輕的中尉頭上。
你和你關于犯罪時間的證詞妨礙了他。
他試圖通過威脅來吓倒你……” “但是……” “我知道——你不明白為什麼那位夫人第二天向我坦白交待了。
我把那女人吓得魂不附體。
在連珠炮似地發問下
我想要更為充分的證據。
這就是我把懷疑矛頭指向了我這位美國朋友的原因所在。
我知道馮德赫茨終于意識到了他處在危險之中。
我感到,如果一有機會,他會試圖逃離英格蘭的。
但是那樣一來,任憑他機關算盡,我們所掌握的證明他有罪的證據則是無可辮駁的了。
果然不出所料,下午他保釋了那位夫人,一同前往歐洲大陸。
我很走運在多佛追上了他——而且高興地讓那位女士繼續前往。
” 此時,當休斯向他的獵物微笑時,令人驚奇的事實真相像一記重拳結結實實打在我的臉上。
“布雷巡長,”他說道,“還是馮德赫茨,任你挑選,我依據兩點逮捕你:第一,你是威廉大街在英國的間諜組織的頭子;第二,你是殺害弗雷澤·弗裡爾上尉的兇手。
如果你允許的話,我倒是想贊揚你辦事的效率。
” 布雷沉默了一會兒。
我木呆呆地坐在椅子上。
巡長終于擡起了頭。
實際上他竭力要露出一副笑臉。
“你赢得了氈帽,”他說,“但是你必須到霍姆堡去拿帽子。
我倒願意支付全部費用。
” “謝謝,”休斯答道,“我早就有心訪問你的國家,但是我不會為帽子去奔忙。
我再次祝賀你。
你有點疏忽大意,但是你的位置說明你的粗心是情有可原的。
作為蘇格蘭場一個部門的頭頭,你的專門職責是追捕間諜,你無疑認為沒有必要去防備别人。
可憐的弗雷澤·弗裡爾是多麼不幸,他偏偏找你做了逮捕你的安排!我是從塞西爾飯店的一位職員那裡得到了這一情報。
從你的角度來看,你殺了他是極為正确的。
不過,要我來說,你完全可以滿不在乎。
你事先作了安排,當上尉遇害的消息傳到蘇格蘭場時,你要親自出馬去追查罪犯。
美妙的局面,不是嗎?” “當時來看似乎如此,”布雷承認道。
我想我終于察覺出他的聲音中有一種痛苦的口氣。
“非常抱歉——真的非常抱歉,”休斯說道,“今天,或者最遲明天,英國将參戰。
你知道這意味着什麼,馮德赫茨。
倫敦塔——還有行刑隊!” 他有意從巡長身旁走開,面對窗子站立着。
馮德赫茨的手指好像閑得難受,擺弄着他桌子上的那印度匕首。
他迅速地環視了一下房間,擡起了他的手。
我還沒來得及跳起來去阻止他,他已經把匕首插入了他的心髒。
休斯上校聽到我的喊叫聲轉過身來,但是即便看到了此時的情景,這位英國人也是那樣冷靜。
“太糟了!”他說道,“實在是太糟了!此人有勇氣,而且無疑也有頭腦。
但是——真是要好好謝謝他。
他為我省去如此之多的麻煩。
” 上校即刻釋放了我。
我和他一同在燦爛的陽光下走在懷特霍爾大街上。
從蘇格蘭場的冷酷圍牆裡走出來之後,這陽光對我來說是如此美好。
他再次對頭天把懷疑的矛頭對準了我一事表示歉意。
但是我讓他放心,我對此事不會懷恨在心。
“有一兩件事我不明白,”我說,“我從因特拉肯捎來的那封信……” “很簡單,”他回答說,“恩賴特——順便說一句,他現在關押在倫敦塔——想與弗雷澤·弗裡爾接上頭,他認為弗雷澤·弗裡爾是其組織的一位忠實成員。
通過郵局發信似乎帶有危險。
在你友善的幫助下,他向上尉通報了他的行蹤以及他近期到達倫敦的日期。
弗雷澤·弗裡爾不想讓你卷進他的計劃,所以為了把你打發走就否認有這麼一位表弟——當然,這是事實。
” “為什麼?”我問道,“那位夫人前來要求我更改證詞?” “布雷派他來的。
他搜查了弗雷澤·弗裡爾的桌子,拿走了恩賴特的這封信。
他迫不及待要把罪名加在年輕的中尉頭上。
你和你關于犯罪時間的證詞妨礙了他。
他試圖通過威脅來吓倒你……” “但是……” “我知道——你不明白為什麼那位夫人第二天向我坦白交待了。
我把那女人吓得魂不附體。
在連珠炮似地發問下