第六章
關燈
小
中
大
我周圍的面孔。
布雷臉上露出了驚訝的神情,但是片刻之間又馬上掩蓋住了。
弗雷譯·弗裡爾中尉直呆呆地發愣。
在休斯上校的臉上我吃驚地看到居然是一副不屑一顧的譏笑神情。
“說下去,夫人。
”他笑着說道。
她聳了聳肩,蔑視地把整個背沖向了上校,眼光全部投向了布雷。
“這個故事非常簡單,”她急促地說道——我覺得她幾乎是追悔莫及地說;“我在仰光認識了上尉。
我丈夫在那裡做生意——大米出口商,弗雷澤·弗裡爾上尉經常到我們家來。
我們……上尉他是一個很迷人的男人……” “說下去,”休斯命令道。
“我們瘋狂地相愛了,”夫人說道,“當他要回英國時,雖然說起來是休假,但他對我說他永遠不會再回仰光的,他估計會轉駐埃及。
這樣一安排,我就應該抛棄我的丈夫,随後登上下一條船。
我這樣做了——我相信上尉,以為他真的喜歡我,我為他抛棄了一切。
但是後來……” 她說不下去了,拿出了一塊手帕。
房間裡又充滿了丁香花的香味。
“在倫敦,有一段時間我常去看上尉,但是後來我開始注意到他變了。
他又回到了他那類人中間,在印度的孤獨日子純粹成為回憶——他似乎不再……不再喜歡我。
後來——上個星期四上午,他來看我,對我講他要與我斷絕來往,永遠不再見我——事實上,他要與一位一直在等着他的同民族的姑娘結婚……” 那女人可憐地看着我們。
“我絕望了,”她辯解說,“我把生活給予我的一切都抛棄了——我為了一個男人抛棄了一切,而他現在卻冷冰冰地看着我,說要與另一個人結婚。
你們想到沒有?我晚上去了他的住所——去懇求他,幾乎是跪下來央求他,但這沒有用。
他與我吹了——他一遍又一遍他說與我吹了。
憤怒和絕望使我失去了理智,我從桌子上抓起了那把匕首,刺入了他的心髒。
馬上我又悔恨不已。
我……” “等一下,”休斯打斷了她,“這之後的細節你可以待會兒再說。
我真想贊揚你幾句,夫人,你一次比一次講得好。
” 他走過來面對着布雷。
我覺得他的聲音中明顯地顯露出一種敵意。
“将死!巡長。
”他說。
布雷沒有回答。
他坐在那裡瞪着上校,臉色變得鐵青。
“寶石領帶夾,”休斯接着說道,“還沒兌現呢。
我們打了個平手。
你有你的供詞,但是無獨有偶,我這兒也有一份。
” “這一切真是讓我難以理解,”布雷急促地說。
“我也有點弄不明白,”上校應和着,“這裡有兩個人都想讓我們相信,上星期四晚上,六點三十分整,他們各自來到弗雷澤。
弗裡爾上尉的房間找他,把他殺了。
” 他走向了窗戶,然後突然地一轉身。
“這中間最奇怪的一點是,”他補充說,“上星期四晚上六點三十分,在索霍區的一家偏僻的餐館——弗裡甘西餐館,這兩個人正在一起喝茶!” 我必須承認,當上校冷靜地說出這一情況時,我意識到我們卷入的這樁疑案是一座無邊無際的迷官,我突然間感到全身無力。
那女人發出了一聲微弱的叫聲,弗雷澤·弗裡爾中尉跳了起來。
“你到底是怎麼知道的?”他大叫道。
“我知道這事,”休斯上校說,“是因為我手下的一個人碰巧在旁邊的一張桌子邊喝茶。
他之所以碰巧在那裡喝茶是因為自從這位女士應……哦……印度
布雷臉上露出了驚訝的神情,但是片刻之間又馬上掩蓋住了。
弗雷譯·弗裡爾中尉直呆呆地發愣。
在休斯上校的臉上我吃驚地看到居然是一副不屑一顧的譏笑神情。
“說下去,夫人。
”他笑着說道。
她聳了聳肩,蔑視地把整個背沖向了上校,眼光全部投向了布雷。
“這個故事非常簡單,”她急促地說道——我覺得她幾乎是追悔莫及地說;“我在仰光認識了上尉。
我丈夫在那裡做生意——大米出口商,弗雷澤·弗裡爾上尉經常到我們家來。
我們……上尉他是一個很迷人的男人……” “說下去,”休斯命令道。
“我們瘋狂地相愛了,”夫人說道,“當他要回英國時,雖然說起來是休假,但他對我說他永遠不會再回仰光的,他估計會轉駐埃及。
這樣一安排,我就應該抛棄我的丈夫,随後登上下一條船。
我這樣做了——我相信上尉,以為他真的喜歡我,我為他抛棄了一切。
但是後來……” 她說不下去了,拿出了一塊手帕。
房間裡又充滿了丁香花的香味。
“在倫敦,有一段時間我常去看上尉,但是後來我開始注意到他變了。
他又回到了他那類人中間,在印度的孤獨日子純粹成為回憶——他似乎不再……不再喜歡我。
後來——上個星期四上午,他來看我,對我講他要與我斷絕來往,永遠不再見我——事實上,他要與一位一直在等着他的同民族的姑娘結婚……” 那女人可憐地看着我們。
“我絕望了,”她辯解說,“我把生活給予我的一切都抛棄了——我為了一個男人抛棄了一切,而他現在卻冷冰冰地看着我,說要與另一個人結婚。
你們想到沒有?我晚上去了他的住所——去懇求他,幾乎是跪下來央求他,但這沒有用。
他與我吹了——他一遍又一遍他說與我吹了。
憤怒和絕望使我失去了理智,我從桌子上抓起了那把匕首,刺入了他的心髒。
馬上我又悔恨不已。
我……” “等一下,”休斯打斷了她,“這之後的細節你可以待會兒再說。
我真想贊揚你幾句,夫人,你一次比一次講得好。
” 他走過來面對着布雷。
我覺得他的聲音中明顯地顯露出一種敵意。
“将死!巡長。
”他說。
布雷沒有回答。
他坐在那裡瞪着上校,臉色變得鐵青。
“寶石領帶夾,”休斯接着說道,“還沒兌現呢。
我們打了個平手。
你有你的供詞,但是無獨有偶,我這兒也有一份。
” “這一切真是讓我難以理解,”布雷急促地說。
“我也有點弄不明白,”上校應和着,“這裡有兩個人都想讓我們相信,上星期四晚上,六點三十分整,他們各自來到弗雷澤。
弗裡爾上尉的房間找他,把他殺了。
” 他走向了窗戶,然後突然地一轉身。
“這中間最奇怪的一點是,”他補充說,“上星期四晚上六點三十分,在索霍區的一家偏僻的餐館——弗裡甘西餐館,這兩個人正在一起喝茶!” 我必須承認,當上校冷靜地說出這一情況時,我意識到我們卷入的這樁疑案是一座無邊無際的迷官,我突然間感到全身無力。
那女人發出了一聲微弱的叫聲,弗雷澤·弗裡爾中尉跳了起來。
“你到底是怎麼知道的?”他大叫道。
“我知道這事,”休斯上校說,“是因為我手下的一個人碰巧在旁邊的一張桌子邊喝茶。
他之所以碰巧在那裡喝茶是因為自從這位女士應……哦……印度