第二章
關燈
小
中
大
還想保留人性的話。
&rdquo 2 我在公使館給派爾留下一張便簽,讓他過來找我,然後沿着那條街走到大陸酒店喝上一杯。
爆炸的殘骸已經被清理幹淨;消防員已經将廣場沖洗過一番。
我那時一點兒也沒有想到時間和地點會變得很重要。
我甚至想整晚都坐在這裡,不去跟派爾見面。
然後我又想到,或許我以警告的方式吓唬派爾一下,告訴他正處于危險之中,讓他從此不再活動&mdash&mdash不管那是何種危險,所以我喝完啤酒便回到家裡,到家之後,我卻開始希望派爾不要來赴約。
我嘗試着去讀書,但書架上的書都吸引不了我的注意。
也許我應該抽一袋煙,但又沒人替我準備那些工具。
我極不情願地聽着外面的腳步聲,最終,腳步聲傳來。
然後有人敲門。
我打開門,發現原來是多明戈斯。
我說:&ldquo有什麼事情嗎,多明戈斯?&rdquo 他頗為驚訝地望着我。
&ldquo有什麼事?&rdquo他看看表,&ldquo我一直都是這個時候過來。
有什麼電報要發嗎?&rdquo &ldquo抱歉&mdash&mdash我忘記了。
沒有。
&rdquo &ldquo不寫一篇炸彈事件的後續報道嗎?不想發點兒東西回去嗎?&rdquo &ldquo噢,你替我寫一篇吧,多明戈斯。
我也不知道是怎麼回事&mdash&mdash我在現場,也許稍微有點兒震驚。
我現在腦子裡還很亂,沒辦法整理成一篇文章。
&rdquo一隻蚊子在我耳邊嗡嗡飛,我伸出手去打蚊子,卻看見多明戈斯本能地往後一躲。
&ldquo沒事兒的,多明戈斯,我沒打着。
&rdquo他咧開嘴愁眉苦臉地笑了笑。
他也說不清自己對待小生命的态度。
說到底,他是一個基督徒&mdash&mdash一個從尼祿[43]學到将人類的身體變成蠟燭的人。
&ldquo我能為你做些什麼嗎?&rdquo他問道。
他不喝酒,不吃肉,不殺生&mdash&mdash我很羨慕他心裡的這種和善。
&ldquo沒什麼,多明戈斯。
今晚就讓我自己待着吧。
&rdquo我從窗口看着他穿過卡提拿街,走到另一側去。
一位三輪車夫将車停在我窗戶對面的人行道旁;多明戈斯想叫這輛車,但是車夫搖了搖頭。
大概他是在等商店裡的顧客,因為這裡不是停放三輪車的地方。
當我看手表時,說也奇怪,我不過是等待了十幾分鐘。
當派爾敲門時,我甚至沒有聽到他的腳步聲。
&ldquo進來吧。
&rdquo但跟往常一樣,那條狗搶在他前面進來了。
&ldquo收到你的便簽後,我很高興,托馬斯。
今天早上,我還以為你跟我生氣了。
&rdquo &ldquo也許我的确生氣了。
早上那幅景象可不怎麼好看。
&rdquo &ldquo你現在已經知道這麼多了,那麼再多告訴你一些也無妨。
下午我見到泰将軍了。
&rdquo &ldquo看見他了?他在西貢嗎?我想他是來看看他的炸彈效果如何的。
&rdquo &ldquo是一次私下見面,托馬斯。
我對他的态度很嚴肅。
&rdquo他講話的語氣,如同學校球隊的隊長發現訓練被底下的男孩兒破壞似的。
盡管如此,我還是抱有一絲希望地問他,&ldquo你将他抛在一邊了吧?&rdquo &ldquo我告訴他,如果再進行一次這樣随意的示威活動,我們将跟他徹底撇清關系。
&rdquo &ldquo但你現在還沒跟他斷絕聯系吧,派爾?&rdquo他的那條狗湊到我的腳踝處嗅來嗅去,我不耐煩地将其推開。
&ldquo沒有徹底斷絕。
(坐下,公爵。
)從長遠來看,他是我們唯一的希望。
如果他在我們的幫助下取得政權,那麼我們可以依靠他&hellip&hellip&rdquo &ldquo到底要死掉多少人你才會明白&hellip&hellip?&rdquo我感覺得到,這将是一場毫無希望的争論。
&ldquo明白什麼,托馬斯?&rdquo &ldquo在政治中沒有所謂的感激之情。
&rdquo &ldquo至少他們不會恨我們,像他們恨法國人一樣。
&rdquo &ldquo你确定嗎?有時我們對敵人也會産生一種愛,有時對我們的朋友也會産生憎恨。
&rdquo &ldquo你這話說得太像歐洲人了,托馬斯。
這裡的人可沒那麼複雜。
&rdquo &ldquo這就是你幾個月所學到的東西嗎?我看你下次要管他們叫孩子了。
&rdquo &ldquo好吧&mdash&mdash在某種程度上。
&rdquo &ldquo給我找一個單純的孩子出來,派爾。
當我們年輕的時候,我們的頭腦都很複雜。
年紀越大,頭腦就變得越簡單。
&rdquo但是和他說這些有什麼用呢?在我們兩人的争論裡都有一些不現實的地方。
我還沒去上任,便當起評論員來。
我站起來,走到書架前。
&ldquo你在找什麼,托馬斯?&rdquo &ldquo噢,在找我之前很喜歡的一篇文章。
跟我一起吃晚飯嗎,派爾?&rdquo &ldquo當然,托馬斯。
很高興你不再生氣了。
我知道你不同意我的觀點,雖然看法不同,但我們還是朋友,不是嗎?&rdquo &ldquo我不知道。
我不這麼認為。
&rdquo &ldquo說到底,鳳可比這重要多了。
&rdquo &ldquo你真認為是這樣嗎,派爾?&rdquo &ldquo嗯,她是目前最重要的事情了。
對我來說。
對你也是一樣,托馬斯。
&rdquo &ldquo對我不再是了。
&rdquo &ldquo真是可怕又令人震驚的一天,托馬斯,但在一周之内,你會發現,這件事已經被忘掉了。
我們還要去照顧那些死者的親屬。
&rdquo &ldquo我們?&rdquo &ldquo我已經給華盛頓發過電報。
以便動用我們的一部分資金。
&rdquo 我打斷了他的話。
&ldquo去老磨坊酒家如何?九點到九點半之間。
&rdquo &ldquo你喜歡就行,托馬斯。
&rdquo我走到窗邊。
太陽已經落在屋頂後面了。
三輪車夫還在等待他的車費。
我低頭看着他,他擡起臉來對着我。
&ldquo你在等什麼人嗎,托馬斯?&rdquo &ldquo沒有。
隻是想找一段文章。
&rdquo為了掩蓋我的行動,我開始閱讀,捧着這本書迎向最後一絲光亮: 我開車穿過街道,什麼都不在乎, 人們瞪着眼睛,問我到底是誰; 如果我有機會撞翻一個無賴, 我甘願去賠,最壞也就
&rdquo 2 我在公使館給派爾留下一張便簽,讓他過來找我,然後沿着那條街走到大陸酒店喝上一杯。
爆炸的殘骸已經被清理幹淨;消防員已經将廣場沖洗過一番。
我那時一點兒也沒有想到時間和地點會變得很重要。
我甚至想整晚都坐在這裡,不去跟派爾見面。
然後我又想到,或許我以警告的方式吓唬派爾一下,告訴他正處于危險之中,讓他從此不再活動&mdash&mdash不管那是何種危險,所以我喝完啤酒便回到家裡,到家之後,我卻開始希望派爾不要來赴約。
我嘗試着去讀書,但書架上的書都吸引不了我的注意。
也許我應該抽一袋煙,但又沒人替我準備那些工具。
我極不情願地聽着外面的腳步聲,最終,腳步聲傳來。
然後有人敲門。
我打開門,發現原來是多明戈斯。
我說:&ldquo有什麼事情嗎,多明戈斯?&rdquo 他頗為驚訝地望着我。
&ldquo有什麼事?&rdquo他看看表,&ldquo我一直都是這個時候過來。
有什麼電報要發嗎?&rdquo &ldquo抱歉&mdash&mdash我忘記了。
沒有。
&rdquo &ldquo不寫一篇炸彈事件的後續報道嗎?不想發點兒東西回去嗎?&rdquo &ldquo噢,你替我寫一篇吧,多明戈斯。
我也不知道是怎麼回事&mdash&mdash我在現場,也許稍微有點兒震驚。
我現在腦子裡還很亂,沒辦法整理成一篇文章。
&rdquo一隻蚊子在我耳邊嗡嗡飛,我伸出手去打蚊子,卻看見多明戈斯本能地往後一躲。
&ldquo沒事兒的,多明戈斯,我沒打着。
&rdquo他咧開嘴愁眉苦臉地笑了笑。
他也說不清自己對待小生命的态度。
說到底,他是一個基督徒&mdash&mdash一個從尼祿[43]學到将人類的身體變成蠟燭的人。
&ldquo我能為你做些什麼嗎?&rdquo他問道。
他不喝酒,不吃肉,不殺生&mdash&mdash我很羨慕他心裡的這種和善。
&ldquo沒什麼,多明戈斯。
今晚就讓我自己待着吧。
&rdquo我從窗口看着他穿過卡提拿街,走到另一側去。
一位三輪車夫将車停在我窗戶對面的人行道旁;多明戈斯想叫這輛車,但是車夫搖了搖頭。
大概他是在等商店裡的顧客,因為這裡不是停放三輪車的地方。
當我看手表時,說也奇怪,我不過是等待了十幾分鐘。
當派爾敲門時,我甚至沒有聽到他的腳步聲。
&ldquo進來吧。
&rdquo但跟往常一樣,那條狗搶在他前面進來了。
&ldquo收到你的便簽後,我很高興,托馬斯。
今天早上,我還以為你跟我生氣了。
&rdquo &ldquo也許我的确生氣了。
早上那幅景象可不怎麼好看。
&rdquo &ldquo你現在已經知道這麼多了,那麼再多告訴你一些也無妨。
下午我見到泰将軍了。
&rdquo &ldquo看見他了?他在西貢嗎?我想他是來看看他的炸彈效果如何的。
&rdquo &ldquo是一次私下見面,托馬斯。
我對他的态度很嚴肅。
&rdquo他講話的語氣,如同學校球隊的隊長發現訓練被底下的男孩兒破壞似的。
盡管如此,我還是抱有一絲希望地問他,&ldquo你将他抛在一邊了吧?&rdquo &ldquo我告訴他,如果再進行一次這樣随意的示威活動,我們将跟他徹底撇清關系。
&rdquo &ldquo但你現在還沒跟他斷絕聯系吧,派爾?&rdquo他的那條狗湊到我的腳踝處嗅來嗅去,我不耐煩地将其推開。
&ldquo沒有徹底斷絕。
(坐下,公爵。
)從長遠來看,他是我們唯一的希望。
如果他在我們的幫助下取得政權,那麼我們可以依靠他&hellip&hellip&rdquo &ldquo到底要死掉多少人你才會明白&hellip&hellip?&rdquo我感覺得到,這将是一場毫無希望的争論。
&ldquo明白什麼,托馬斯?&rdquo &ldquo在政治中沒有所謂的感激之情。
&rdquo &ldquo至少他們不會恨我們,像他們恨法國人一樣。
&rdquo &ldquo你确定嗎?有時我們對敵人也會産生一種愛,有時對我們的朋友也會産生憎恨。
&rdquo &ldquo你這話說得太像歐洲人了,托馬斯。
這裡的人可沒那麼複雜。
&rdquo &ldquo這就是你幾個月所學到的東西嗎?我看你下次要管他們叫孩子了。
&rdquo &ldquo好吧&mdash&mdash在某種程度上。
&rdquo &ldquo給我找一個單純的孩子出來,派爾。
當我們年輕的時候,我們的頭腦都很複雜。
年紀越大,頭腦就變得越簡單。
&rdquo但是和他說這些有什麼用呢?在我們兩人的争論裡都有一些不現實的地方。
我還沒去上任,便當起評論員來。
我站起來,走到書架前。
&ldquo你在找什麼,托馬斯?&rdquo &ldquo噢,在找我之前很喜歡的一篇文章。
跟我一起吃晚飯嗎,派爾?&rdquo &ldquo當然,托馬斯。
很高興你不再生氣了。
我知道你不同意我的觀點,雖然看法不同,但我們還是朋友,不是嗎?&rdquo &ldquo我不知道。
我不這麼認為。
&rdquo &ldquo說到底,鳳可比這重要多了。
&rdquo &ldquo你真認為是這樣嗎,派爾?&rdquo &ldquo嗯,她是目前最重要的事情了。
對我來說。
對你也是一樣,托馬斯。
&rdquo &ldquo對我不再是了。
&rdquo &ldquo真是可怕又令人震驚的一天,托馬斯,但在一周之内,你會發現,這件事已經被忘掉了。
我們還要去照顧那些死者的親屬。
&rdquo &ldquo我們?&rdquo &ldquo我已經給華盛頓發過電報。
以便動用我們的一部分資金。
&rdquo 我打斷了他的話。
&ldquo去老磨坊酒家如何?九點到九點半之間。
&rdquo &ldquo你喜歡就行,托馬斯。
&rdquo我走到窗邊。
太陽已經落在屋頂後面了。
三輪車夫還在等待他的車費。
我低頭看着他,他擡起臉來對着我。
&ldquo你在等什麼人嗎,托馬斯?&rdquo &ldquo沒有。
隻是想找一段文章。
&rdquo為了掩蓋我的行動,我開始閱讀,捧着這本書迎向最後一絲光亮: 我開車穿過街道,什麼都不在乎, 人們瞪着眼睛,問我到底是誰; 如果我有機會撞翻一個無賴, 我甘願去賠,最壞也就