第二章
關燈
小
中
大
兒也不清楚這些東西背後所涉及的事情,派爾教授與派爾夫人,那些婦女午餐俱樂部;他們會教她橋牌遊戲嗎?我想到在大世界時,我遇見她的第一個晚上,她穿着一身白衣服,那雙隻有十八歲的小腳,所跳出來的舞步卻極其精湛,我又想到她一個月之前的情景,在索姆大道那些肉鋪裡讨價還價。
她會喜歡新英格蘭那些整潔明亮的商鋪嗎?那些店裡的芹菜都是用玻璃紙包起來的。
也許她會喜歡。
我說不準。
奇怪的是,我發現自己可以像一個月之前的派爾那樣說話。
&ldquo好好待她,派爾。
别強迫她去做任何她不想做的事情。
她跟你我也一樣,也會感到傷心的。
&rdquo &ldquo當然,那是當然,托馬斯。
&rdquo &ldquo她看起來既嬌小又脆弱,不像我們那裡的女人,但請别把她當成&mdash&mdash一件裝飾品。
&rdquo &ldquo真滑稽,托馬斯,事情的進展跟我想象的完全不一樣。
我一直很害怕跟你對話。
我以為你會很粗暴。
&rdquo &ldquo上次在北方時,我花了一些時間仔細思考。
那邊有個女人&hellip&hellip也許我見到的就是上次你在妓院見到的。
鳳跟你在一起了,這是好事。
不然有一天我可能把她甩開,留給像格蘭傑那樣的人。
她會成為一名妓女。
&rdquo &ldquo我們還是朋友,是嗎,托馬斯?&rdquo &ldquo是的,當然。
隻是我不想再見到鳳了。
這裡有太多的事物會讓我想起她來。
我必須再找個住處&mdash&mdash一旦我有時間的話。
&rdquo 他分開兩腿,站起身來。
&ldquo我很高興,托馬斯。
簡直說不出來有多高興。
這話我之前說過,我知道,但我真希望我碰上的不是你。
&rdquo &ldquo我卻很高興碰上的是你,派爾。
&rdquo這次見面不像我所預料的那樣:在表面那種淺顯的憤怒之下,在更深的層面上,真正的行動計劃已經形成了。
一直以來,他的天真性格都很令我惱火,但依照我内心裡的某些标準去總結的話,他的理想主義,他的那套半生不熟的建立在約克&#183哈丁作品上的想法,跟我的冷嘲熱諷相比,還是他更好些。
噢,在事實方面,我是對的,但他年輕,犯了些錯誤,這不也對嗎?他也許更适合跟這個女孩兒共度餘生吧? 我們敷衍地握過手,但一些幾乎已成定式的恐懼讓我跟着他走到樓梯的盡頭,并再次将他攔住。
也許有一位先知和一位審判人,同處于我們作出真實決定的内心裡。
&ldquo派爾,不要太相信約克&#183哈丁那套了。
&rdquo &ldquo約克!&rdquo他站在第一階樓梯上,瞪大眼睛望着我。
&ldquo我們來自老殖民主義國家,派爾,但我們已經從現實裡學到了一點兒東西,我們已經學會了不要去玩火。
第三勢力這股力量&mdash&mdash它隻是書本上的理論,僅此而已。
泰将軍不過是個擁有幾千名士兵的土匪:他不是民族民主主義者。
&ldquo那些自行車炸彈。
它們可是大笑話,盡管有人真的被炸斷了腿。
但是,派爾,你不能信任泰将軍那樣的人。
我們知道他們那種人。
&rdquo &ldquo我們?&rdquo &ldquo來自老殖民主義國家的人。
&rdquo &ldquo我以為你并沒有站在哪一邊呢。
&rdquo &ldquo我沒有站隊,派爾,但如果你們那個組織裡,需要有人去把事情搞糟的話,那麼就把這個任務留給喬吧。
跟鳳一起回家吧。
将什麼第三勢力抛諸腦後吧。
&rdquo &ldquo當然,我一向很尊重你的建議,托馬斯,&rdquo他鄭重地說,&ldquo嗯,我還會和你見面的。
&rdquo &ldquo我想也是。
&rdquo 2 幾個星期過去了,但不知何故,我還是沒找到新的住處。
這倒不是因為我沒時間去找。
這場戰争每年一度的危急時刻又過去了:燠熱而濕潤的蒙雨天氣籠罩了北方:法軍已經撤出和平府,東京地區的稻子季節戰役已經打完,老撾的鴉片季節戰役也結束了。
多明戈斯可以輕松地掌握南方發生的一切新聞。
最後,我把自己硬拖到一座所謂現代化的大樓裡(可能是一九三四年巴黎博覽會時代的?)去看了一套房間,位置就在大陸酒店那邊,也就是卡提拿街的另一側。
那是一個橡膠種植園主在西貢的臨時住所,他要回法國了,
她會喜歡新英格蘭那些整潔明亮的商鋪嗎?那些店裡的芹菜都是用玻璃紙包起來的。
也許她會喜歡。
我說不準。
奇怪的是,我發現自己可以像一個月之前的派爾那樣說話。
&ldquo好好待她,派爾。
别強迫她去做任何她不想做的事情。
她跟你我也一樣,也會感到傷心的。
&rdquo &ldquo當然,那是當然,托馬斯。
&rdquo &ldquo她看起來既嬌小又脆弱,不像我們那裡的女人,但請别把她當成&mdash&mdash一件裝飾品。
&rdquo &ldquo真滑稽,托馬斯,事情的進展跟我想象的完全不一樣。
我一直很害怕跟你對話。
我以為你會很粗暴。
&rdquo &ldquo上次在北方時,我花了一些時間仔細思考。
那邊有個女人&hellip&hellip也許我見到的就是上次你在妓院見到的。
鳳跟你在一起了,這是好事。
不然有一天我可能把她甩開,留給像格蘭傑那樣的人。
她會成為一名妓女。
&rdquo &ldquo我們還是朋友,是嗎,托馬斯?&rdquo &ldquo是的,當然。
隻是我不想再見到鳳了。
這裡有太多的事物會讓我想起她來。
我必須再找個住處&mdash&mdash一旦我有時間的話。
&rdquo 他分開兩腿,站起身來。
&ldquo我很高興,托馬斯。
簡直說不出來有多高興。
這話我之前說過,我知道,但我真希望我碰上的不是你。
&rdquo &ldquo我卻很高興碰上的是你,派爾。
&rdquo這次見面不像我所預料的那樣:在表面那種淺顯的憤怒之下,在更深的層面上,真正的行動計劃已經形成了。
一直以來,他的天真性格都很令我惱火,但依照我内心裡的某些标準去總結的話,他的理想主義,他的那套半生不熟的建立在約克&#183哈丁作品上的想法,跟我的冷嘲熱諷相比,還是他更好些。
噢,在事實方面,我是對的,但他年輕,犯了些錯誤,這不也對嗎?他也許更适合跟這個女孩兒共度餘生吧? 我們敷衍地握過手,但一些幾乎已成定式的恐懼讓我跟着他走到樓梯的盡頭,并再次将他攔住。
也許有一位先知和一位審判人,同處于我們作出真實決定的内心裡。
&ldquo派爾,不要太相信約克&#183哈丁那套了。
&rdquo &ldquo約克!&rdquo他站在第一階樓梯上,瞪大眼睛望着我。
&ldquo我們來自老殖民主義國家,派爾,但我們已經從現實裡學到了一點兒東西,我們已經學會了不要去玩火。
第三勢力這股力量&mdash&mdash它隻是書本上的理論,僅此而已。
泰将軍不過是個擁有幾千名士兵的土匪:他不是民族民主主義者。
&ldquo那些自行車炸彈。
它們可是大笑話,盡管有人真的被炸斷了腿。
但是,派爾,你不能信任泰将軍那樣的人。
我們知道他們那種人。
&rdquo &ldquo我們?&rdquo &ldquo來自老殖民主義國家的人。
&rdquo &ldquo我以為你并沒有站在哪一邊呢。
&rdquo &ldquo我沒有站隊,派爾,但如果你們那個組織裡,需要有人去把事情搞糟的話,那麼就把這個任務留給喬吧。
跟鳳一起回家吧。
将什麼第三勢力抛諸腦後吧。
&rdquo &ldquo當然,我一向很尊重你的建議,托馬斯,&rdquo他鄭重地說,&ldquo嗯,我還會和你見面的。
&rdquo &ldquo我想也是。
&rdquo 2 幾個星期過去了,但不知何故,我還是沒找到新的住處。
這倒不是因為我沒時間去找。
這場戰争每年一度的危急時刻又過去了:燠熱而濕潤的蒙雨天氣籠罩了北方:法軍已經撤出和平府,東京地區的稻子季節戰役已經打完,老撾的鴉片季節戰役也結束了。
多明戈斯可以輕松地掌握南方發生的一切新聞。
最後,我把自己硬拖到一座所謂現代化的大樓裡(可能是一九三四年巴黎博覽會時代的?)去看了一套房間,位置就在大陸酒店那邊,也就是卡提拿街的另一側。
那是一個橡膠種植園主在西貢的臨時住所,他要回法國了,