第三章
關燈
小
中
大
人說話,&ldquo托馬斯,托馬斯。
&rdquo 我低聲說:&ldquo走開,派爾。
離我遠點兒。
我不想被救。
&rdquo &ldquo托馬斯。
&rdquo他用力地敲門,但我還躺在床上裝死,就好像我還在水稻田裡,而他是我的敵人。
忽然間,我意識到敲門聲停下來了,有人在外面低聲說話,另外有個人在回答。
耳語是危險的。
我搞不清楚到底是誰在說話。
我小心地從床上爬下來,在手杖的幫助下,我挪到了另一間房的門口。
也許是我移動得太快了,他們聽見了我的聲音,因為外面忽然靜了下來。
那一陣寂靜就像植物生出卷須:它似乎在房門底下生長,葉子伸進我所處于的房間裡。
這種寂靜我并不喜歡,所以我猛地将門打開,将寂靜撕碎。
鳳站在通道裡,派爾的手搭在她的肩膀上:從姿勢來看,也許剛剛他們是在接吻。
&ldquo嗯,進來吧。
&rdquo我說,&ldquo進來。
&rdquo &ldquo我敲門,你沒有聽見。
&rdquo派爾說。
&ldquo我剛開始時,是睡着了,後來則是不想被打擾。
但我既然已經被打擾了,那麼就進來吧。
&rdquo我用法語跟鳳說,&ldquo你從哪兒把他接過來的?&rdquo &ldquo就在這裡。
在通道上,&rdquo她說,&ldquo我聽到他敲門,所以我跑上樓讓他進來。
&rdquo &ldquo請坐吧,&rdquo我對派爾說,&ldquo你要喝點兒咖啡嗎?&ldquo &ldquo不,我不想坐下來,托馬斯。
&rdquo &ldquo我需要坐一下。
這條腿實在太累了。
收到我的信了嗎?&rdquo &ldquo收到了。
我真希望你沒寫過那封信。
&rdquo &ldquo為什麼呢?&rdquo &ldquo因為那是一大堆謊言。
我以前很信任你的,托馬斯。
&rdquo &ldquo當這件事涉及女人的時候,你不應該相信任何人。
&rdquo &ldquo那麼,在這件事之後,你也不必再相信我了。
在你出去的時候,我會偷偷溜到這裡,我會寫一些信,再裝進打印好的信封裡。
也許我也該成熟起來了,托馬斯,&rdquo但他的聲音裡帶着哭聲,他看起來比從前更加年輕了,&ldquo不撒謊的話,你就赢不了我嗎?&rdquo &ldquo不。
這是歐洲人表裡不一的地方,派爾。
我們缺乏供給品,所以必須去彌補。
但我一定是做得太笨了。
你是怎麼發現那些謊言的?&rdquo &ldquo是她姐姐說的,&rdquo他說,&ldquo她現在為喬工作。
我剛才見過她了。
她知道你已經被調回國内了。
&rdquo &ldquo哦,那件事,&rdquo我松了一口氣,&ldquo鳳也知道。
&rdquo &ldquo還有你妻子的那封信呢?鳳知道嗎?她姐姐已經看過了。
&rdquo &ldquo怎麼會呢?&rdquo &ldquo昨天你出門去了,她來這裡見鳳。
鳳便把信給她看了。
你騙不了她的。
她懂英文。
&rdquo &ldquo我明白了。
&rdquo沒有理由去跟任何人發脾氣&mdash&mdash很明顯,錯在于我。
鳳可能隻是出于炫耀的目的向她姐姐展示了那封信&mdash&mdash而并不是出于對我的不信任。
&ldquo你昨晚就知道這一切了?&rdquo我問鳳。
&ldquo是的。
&rdquo &ldquo我注意到你昨天很安靜,&rdquo我摸了摸她的胳膊,&ldquo你可能已經很生氣了。
但你是鳳&mdash&mdash你從不會生氣的。
&rdquo &ldquo我得想一想。
&rdquo她說。
然後我想起,半夜醒來時,我發現她的呼吸聲并不規律,當時她還沒睡着。
我曾把手伸過去,然後問她&ldquo做噩夢了嗎&rdquo。
她剛來卡提拿街的時候,經常受到噩夢的困擾,但是昨天對于我的問題,她則搖了搖頭:她翻過身背對着我,我将腿伸過去挨着她&mdash&mdash這是我們親熱時的第一個規定動作。
即便在那時,我也沒注意到有什麼不對的地方。
&ldquo不能再解釋一下嗎,托馬斯,為什麼&hellip&hellip&rdquo &ldquo顯然,事情已經很清楚了。
我想留她在我身邊。
&rdquo &ldquo不惜任何代價?&rdquo &ldquo當然。
&rdquo &ldquo那不是愛。
&rdquo &ldquo也許不是你說的那種愛,派爾。
&rdquo &ldquo我想保護她。
&rdquo &ldquo我不想。
她不需要保護。
我要她在我身邊,我要她睡在我的床上。
&rdquo &ldquo即使違背她的意願?&rdquo &ldquo有所違背的話,她就不會留下來了,派爾。
&rdquo &ldquo出了這件事之後,她不會再愛你了。
&rdquo他的想法就是這樣簡單。
我轉過身去尋找鳳。
她已經走到卧室裡,将我剛睡過的床單拉平,然後從架子上取下一本畫冊,坐在床上,仿佛對我們的談話漠不關心。
我知道那是本什麼書&mdash&mdash記錄英國女王生活的畫冊。
即便是颠倒的,我也能看出禦用馬車正駛向威斯敏斯特教堂。
&ldquo愛是西方的詞彙,&rdquo我說,&ldquo我們用它是出于情感上的原因,或是為了掩蓋我們對一個女人的癡迷。
這裡的人不受這種癡迷的困擾。
你在感情上會受到傷害的,派爾,如果你不小心的話。
&rdquo &ldquo如果不是因為你那條腿,我會把你揍扁的。
&rdquo &ldquo你應該感激我&mdash&mdash還有鳳的姐姐,當然。
你可以毫無顧忌地去追求她了&mdash&mdash在有些方面,你還是有所顧忌的,是嗎,尤其當它跟塑料無關的時候。
&rdquo &ldquo塑料?&rdquo &ldquo祈求上帝,希望你知道自己在這裡做些什麼。
噢,我知道你的初始動機是好的,它們總是好的。
&rdquo他看起來有些迷惑,充滿着懷疑,&ldquo我希望有時你心存一些不良動機,那麼你可能會對人性有更多的了解。
這句話也适用于你的國家,派爾。
&rdquo &ldquo我想給她一種體面的生活。
這個地方&mdash&mdash臭氣熏天。
&rdquo &ldquo我們燒香來祛除臭味。
我猜想你會給她一台大冰箱,一輛她自己使用的汽車,以及最新款的電視機和&hellip&hellip&rdquo &ldquo我們還會生一堆孩子。
&rdquo他說。
&ldquo聰明而年輕的美國公民,随時可以作證。
&rdquo &ldquo你會給她什麼呢?你又不會帶她回家。
&rdquo &ldquo不,我沒有那麼殘忍。
除非我能足夠有錢,能給她買一張往返票。
&rdquo &ldquo你隻不過當她是發洩工具而已。
你一旦離開的話,便會将她扔下了事。
&rdquo &ldquo她是一個人,派爾。
她有自己作出決定的能力。
&rdquo &ldquo根據僞造的證據吧。
何況她還是個孩子。
&rdquo &ldquo她不是孩子了。
她比你要更加堅強。
你知道那種刮不出痕迹的光澤劑嗎?那就是鳳。
她可能活得比我們都要長。
她會變老,僅此而已。
她也會遭受分娩的痛苦,也會遭受饑餓、寒冷與風濕病&mdash&mdash但她不會被刮傷,隻會慢慢老去。
&rdquo但就在我發表這番言論,看着鳳翻閱畫冊時(這是一張家族照片,上面有安妮公主),我知道我跟派爾一樣,也是在編造出一個角色來。
一個人永遠不會了解另一個人。
盡管我說了那麼多,但她跟我們一樣恐懼:她隻是沒有表達的天賦,僅此而已。
我還記得那備受煎熬的第一年,當時我十分熱情地想要去了解她,曾懇求她告訴我她的所思所想,也曾對她的沉默無語大發脾氣,把她吓壞了。
就連我的欲望也變成了一種武器,好像有人将刀劍刺入受害人的子宮,她就會失去控制,胡言亂語。
&ldquo你說得已經夠多了,&rdquo我告訴派爾說,&ldquo你已經知道所有你能知道的事情了。
請走吧。
&rdquo &ldquo鳳。
&rdquo他喊了一聲。
&ldquo派爾先生?&rdquo她擡起臉問,之前鳳正在仔細地欣賞溫莎城堡的照片。
在那一刻,這如此正式的稱呼聽起來十分滑稽,卻能令我舒心。
&ldquo他騙了你。
&rdquo &ldquo我聽不懂。
&rdquo &ldquo噢,滾吧,&rdquo我說,&ldquo滾去搞你的第三勢力、約克&#183哈丁和什麼民主的作用那套說辭,滾去跟你的塑料一起玩吧。
&rdquo 後來,我不得不承認,他确實按照我的那些指示去執行了。
&rdquo 我低聲說:&ldquo走開,派爾。
離我遠點兒。
我不想被救。
&rdquo &ldquo托馬斯。
&rdquo他用力地敲門,但我還躺在床上裝死,就好像我還在水稻田裡,而他是我的敵人。
忽然間,我意識到敲門聲停下來了,有人在外面低聲說話,另外有個人在回答。
耳語是危險的。
我搞不清楚到底是誰在說話。
我小心地從床上爬下來,在手杖的幫助下,我挪到了另一間房的門口。
也許是我移動得太快了,他們聽見了我的聲音,因為外面忽然靜了下來。
那一陣寂靜就像植物生出卷須:它似乎在房門底下生長,葉子伸進我所處于的房間裡。
這種寂靜我并不喜歡,所以我猛地将門打開,将寂靜撕碎。
鳳站在通道裡,派爾的手搭在她的肩膀上:從姿勢來看,也許剛剛他們是在接吻。
&ldquo嗯,進來吧。
&rdquo我說,&ldquo進來。
&rdquo &ldquo我敲門,你沒有聽見。
&rdquo派爾說。
&ldquo我剛開始時,是睡着了,後來則是不想被打擾。
但我既然已經被打擾了,那麼就進來吧。
&rdquo我用法語跟鳳說,&ldquo你從哪兒把他接過來的?&rdquo &ldquo就在這裡。
在通道上,&rdquo她說,&ldquo我聽到他敲門,所以我跑上樓讓他進來。
&rdquo &ldquo請坐吧,&rdquo我對派爾說,&ldquo你要喝點兒咖啡嗎?&ldquo &ldquo不,我不想坐下來,托馬斯。
&rdquo &ldquo我需要坐一下。
這條腿實在太累了。
收到我的信了嗎?&rdquo &ldquo收到了。
我真希望你沒寫過那封信。
&rdquo &ldquo為什麼呢?&rdquo &ldquo因為那是一大堆謊言。
我以前很信任你的,托馬斯。
&rdquo &ldquo當這件事涉及女人的時候,你不應該相信任何人。
&rdquo &ldquo那麼,在這件事之後,你也不必再相信我了。
在你出去的時候,我會偷偷溜到這裡,我會寫一些信,再裝進打印好的信封裡。
也許我也該成熟起來了,托馬斯,&rdquo但他的聲音裡帶着哭聲,他看起來比從前更加年輕了,&ldquo不撒謊的話,你就赢不了我嗎?&rdquo &ldquo不。
這是歐洲人表裡不一的地方,派爾。
我們缺乏供給品,所以必須去彌補。
但我一定是做得太笨了。
你是怎麼發現那些謊言的?&rdquo &ldquo是她姐姐說的,&rdquo他說,&ldquo她現在為喬工作。
我剛才見過她了。
她知道你已經被調回國内了。
&rdquo &ldquo哦,那件事,&rdquo我松了一口氣,&ldquo鳳也知道。
&rdquo &ldquo還有你妻子的那封信呢?鳳知道嗎?她姐姐已經看過了。
&rdquo &ldquo怎麼會呢?&rdquo &ldquo昨天你出門去了,她來這裡見鳳。
鳳便把信給她看了。
你騙不了她的。
她懂英文。
&rdquo &ldquo我明白了。
&rdquo沒有理由去跟任何人發脾氣&mdash&mdash很明顯,錯在于我。
鳳可能隻是出于炫耀的目的向她姐姐展示了那封信&mdash&mdash而并不是出于對我的不信任。
&ldquo你昨晚就知道這一切了?&rdquo我問鳳。
&ldquo是的。
&rdquo &ldquo我注意到你昨天很安靜,&rdquo我摸了摸她的胳膊,&ldquo你可能已經很生氣了。
但你是鳳&mdash&mdash你從不會生氣的。
&rdquo &ldquo我得想一想。
&rdquo她說。
然後我想起,半夜醒來時,我發現她的呼吸聲并不規律,當時她還沒睡着。
我曾把手伸過去,然後問她&ldquo做噩夢了嗎&rdquo。
她剛來卡提拿街的時候,經常受到噩夢的困擾,但是昨天對于我的問題,她則搖了搖頭:她翻過身背對着我,我将腿伸過去挨着她&mdash&mdash這是我們親熱時的第一個規定動作。
即便在那時,我也沒注意到有什麼不對的地方。
&ldquo不能再解釋一下嗎,托馬斯,為什麼&hellip&hellip&rdquo &ldquo顯然,事情已經很清楚了。
我想留她在我身邊。
&rdquo &ldquo不惜任何代價?&rdquo &ldquo當然。
&rdquo &ldquo那不是愛。
&rdquo &ldquo也許不是你說的那種愛,派爾。
&rdquo &ldquo我想保護她。
&rdquo &ldquo我不想。
她不需要保護。
我要她在我身邊,我要她睡在我的床上。
&rdquo &ldquo即使違背她的意願?&rdquo &ldquo有所違背的話,她就不會留下來了,派爾。
&rdquo &ldquo出了這件事之後,她不會再愛你了。
&rdquo他的想法就是這樣簡單。
我轉過身去尋找鳳。
她已經走到卧室裡,将我剛睡過的床單拉平,然後從架子上取下一本畫冊,坐在床上,仿佛對我們的談話漠不關心。
我知道那是本什麼書&mdash&mdash記錄英國女王生活的畫冊。
即便是颠倒的,我也能看出禦用馬車正駛向威斯敏斯特教堂。
&ldquo愛是西方的詞彙,&rdquo我說,&ldquo我們用它是出于情感上的原因,或是為了掩蓋我們對一個女人的癡迷。
這裡的人不受這種癡迷的困擾。
你在感情上會受到傷害的,派爾,如果你不小心的話。
&rdquo &ldquo如果不是因為你那條腿,我會把你揍扁的。
&rdquo &ldquo你應該感激我&mdash&mdash還有鳳的姐姐,當然。
你可以毫無顧忌地去追求她了&mdash&mdash在有些方面,你還是有所顧忌的,是嗎,尤其當它跟塑料無關的時候。
&rdquo &ldquo塑料?&rdquo &ldquo祈求上帝,希望你知道自己在這裡做些什麼。
噢,我知道你的初始動機是好的,它們總是好的。
&rdquo他看起來有些迷惑,充滿着懷疑,&ldquo我希望有時你心存一些不良動機,那麼你可能會對人性有更多的了解。
這句話也适用于你的國家,派爾。
&rdquo &ldquo我想給她一種體面的生活。
這個地方&mdash&mdash臭氣熏天。
&rdquo &ldquo我們燒香來祛除臭味。
我猜想你會給她一台大冰箱,一輛她自己使用的汽車,以及最新款的電視機和&hellip&hellip&rdquo &ldquo我們還會生一堆孩子。
&rdquo他說。
&ldquo聰明而年輕的美國公民,随時可以作證。
&rdquo &ldquo你會給她什麼呢?你又不會帶她回家。
&rdquo &ldquo不,我沒有那麼殘忍。
除非我能足夠有錢,能給她買一張往返票。
&rdquo &ldquo你隻不過當她是發洩工具而已。
你一旦離開的話,便會将她扔下了事。
&rdquo &ldquo她是一個人,派爾。
她有自己作出決定的能力。
&rdquo &ldquo根據僞造的證據吧。
何況她還是個孩子。
&rdquo &ldquo她不是孩子了。
她比你要更加堅強。
你知道那種刮不出痕迹的光澤劑嗎?那就是鳳。
她可能活得比我們都要長。
她會變老,僅此而已。
她也會遭受分娩的痛苦,也會遭受饑餓、寒冷與風濕病&mdash&mdash但她不會被刮傷,隻會慢慢老去。
&rdquo但就在我發表這番言論,看着鳳翻閱畫冊時(這是一張家族照片,上面有安妮公主),我知道我跟派爾一樣,也是在編造出一個角色來。
一個人永遠不會了解另一個人。
盡管我說了那麼多,但她跟我們一樣恐懼:她隻是沒有表達的天賦,僅此而已。
我還記得那備受煎熬的第一年,當時我十分熱情地想要去了解她,曾懇求她告訴我她的所思所想,也曾對她的沉默無語大發脾氣,把她吓壞了。
就連我的欲望也變成了一種武器,好像有人将刀劍刺入受害人的子宮,她就會失去控制,胡言亂語。
&ldquo你說得已經夠多了,&rdquo我告訴派爾說,&ldquo你已經知道所有你能知道的事情了。
請走吧。
&rdquo &ldquo鳳。
&rdquo他喊了一聲。
&ldquo派爾先生?&rdquo她擡起臉問,之前鳳正在仔細地欣賞溫莎城堡的照片。
在那一刻,這如此正式的稱呼聽起來十分滑稽,卻能令我舒心。
&ldquo他騙了你。
&rdquo &ldquo我聽不懂。
&rdquo &ldquo噢,滾吧,&rdquo我說,&ldquo滾去搞你的第三勢力、約克&#183哈丁和什麼民主的作用那套說辭,滾去跟你的塑料一起玩吧。
&rdquo 後來,我不得不承認,他确實按照我的那些指示去執行了。