第一章
關燈
小
中
大
1
在派爾去世兩周之後,我再次見到維戈特。
他的聲音從俱樂部酒店裡傳出來時,我正沿着沙内大道行走。
在那些日子裡,俱樂部酒店是安全局人員最喜歡去的餐廳,為了向那些恨他們的人擺出一種挑釁的姿态,他們經常在樓下吃午飯、喝酒,讓普通公衆去樓上吃喝,以防遭受手榴彈的襲擊。
我走過去加入他們,他幫我叫了一杯味美嘉喜雞尾酒。
&ldquo玩兩把嗎?&rdquo &ldquo你想玩就來吧。
&rdquo然後我掏出骰子,來玩&ldquo四二一&rdquo這種毫無新意的遊戲。
這些數字和骰子的情景,将我的思緒帶回到印度支那戰火紛飛的歲月裡。
無論在世界上任何地方,看見兩個人玩骰子,我都仿佛置身于河内或者西貢的街頭,或者又回到發豔那些被轟炸過的建築物之間;我看見了那些傘兵,為了保護自己,穿起毛毛蟲一般的奇特裝束,他們在運河邊來回巡邏;我聽到迫擊炮的聲音正逐漸接近,也許我還看見了一個死去的孩子。
&ldquo沒有凡士林。
&rdquo維戈特一邊說着,一邊扔了個&ldquo四二一&rdquo。
他将最後一根火柴推向我。
安全局的人在玩這個遊戲時,總喜歡說些兩性之間的術語。
也許這就是維戈特發明的,然後被他的部下學會了,不過他們倒是沒學他去讀帕斯卡的書。
&ldquo少尉。
&rdquo這個遊戲的規則是,你每輸一局,便升一級&mdash&mdash直到有人成為上尉或者司令官,遊戲便可以結束了。
第二局也是他赢了,在計算火柴數目的時候,他說:&ldquo我們找到了派爾的狗。
&rdquo &ldquo是嗎?&rdquo &ldquo我想它是不情願離開那具屍體。
不管怎樣,他們割了它的喉嚨。
它倒在距離屍體五十碼遠的泥地裡。
也許是一步一步拖着自己爬過去的。
&rdquo &ldquo你們現在對這件事還感興趣嗎?&rdquo &ldquo美國公使始終糾纏不休。
謝天謝地,要是一個法國人被殺了,可沒有這麼多麻煩。
不過,那種情況也并不少見。
&rdquo 我們擲骰子,并以分好的火柴為賭注,然後才開始認真地玩起來。
維戈特迅速擲出來個&ldquo四二一&rdquo,真是不可思議。
他隻剩下三根火柴了,而我又擲出一個低得不能再低的點數。
&ldquo老弟。
&rdquo維戈特說,又推給我兩根火柴。
待到最後一根火柴出手後,他說:&ldquo上尉。
&rdquo然後我喊侍者上些酒來。
&ldquo有人赢過你嗎?&rdquo我問。
&ldquo不經常有。
想報仇嗎?&rdquo &ldquo下次吧。
你真是個不賴的賭徒,維戈特。
其他需要碰運氣的事情,你也會賭一把嗎?&rdquo 他苦笑一番,不知怎麼,我想起了他的那位金發妻子,有人說她背叛了維戈特,跟那些下級軍官搞在一起。
&ldquo算是吧,&rdquo他說,&ldquo我們都無法避免去參與那場最大的賭博。
&rdquo &ldquo最大的?&rdquo &ldquo&lsquo讓我們權衡一下得失&rsquo,&rdquo他又在引經據典,&ldquo&lsquo打賭上帝是否存在,我們估計一下這兩種可能性。
如果你赢了,那麼一切都屬于你;如果你輸了,那麼你将一無所有。
&rsquo&rdquo 我也引用帕斯卡的文章回擊他&mdash&mdash我隻記得那麼一段兒。
&ldquo&lsquo選擇頭或者尾,同樣都是錯的。
他們都錯了。
真正的方法是壓根兒不去下注。
&rsquo&rdquo &ldquo&lsquo是的,但你非賭不可。
由不得你選擇。
你已經上了這條船了。
&rsquo你沒有遵守你自己的原則,福勒。
你也卷入其中,像我們其他人一樣。
&rdquo &ldquo不是在宗教方面。
&rdquo &ldquo我們沒在談論宗教。
事實上,&rdquo他說,&ldquo我想到的是派爾的狗。
&rdquo &ldquo噢。
&rdquo &ldquo你還記得你跟我說的那些話嗎&mdash&mdash在狗的爪子上尋找線索,分析爪子上的泥土等等?&rdquo &ldquo然後你說你既不是梅格雷,也不是勒高克。
&rdquo &ldquo我查得倒也不錯,&rdquo他說,&ldquo派爾出門時總帶着那條狗,不是嗎?&rdquo &ldquo我想是的。
&rdquo &ldquo是因為那條狗很值錢,不能讓它亂跑,是嗎?&rdquo &ldquo亂跑顯然是不安全的。
這個國家的人們是吃狗肉的,你知道的吧?&rdquo他開始把骰子放進自己的口袋裡,&ldquo我的骰子,維戈特。
&rdquo &ldquo噢,對不起。
我在想&hellip&hellip&rdquo &ldquo你為什麼說我也卷入其中了呢?&rdquo &ldquo你最後一次看見派爾的狗,是在什麼時候,福勒?&rdquo &ldquo鬼知道。
我又沒有跟狗約會的記錄冊。
&rdquo &ldquo你什麼時候回國呢?&rdquo &ldquo确切時間還不知道。
&rdquo我從不喜歡把這種消息告訴給警察。
這也幫他們省些麻煩。
&ldquo我想&mdash&mdash今晚&mdash&mdash去看看你。
晚上十點可以嗎?如果那時隻有你自己在家的話。
&rdquo &ldquo可以,那個時間段裡,我會安排鳳去看電影。
&rdquo &ldquo一切又都好了吧&mdash&mdash你和鳳?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo很奇怪。
在我的印象裡,你&mdash&mdash嗯&mdash&mdash總是不怎麼快樂。
&rdquo &ldquo當然,不快樂的原因有很多,維戈特。
&rdquo我直截了當地說道,&ldquo你應該知道。
&rdquo &ldquo我?&rdquo &ldquo你自己也是個不快樂的人哪。
&rdquo &ldquo噢,這沒什麼可抱怨的。
&lsquo被毀的房子沒有愁苦&rsquo。
&rdquo &ldquo這是什麼話?&rdquo &ldquo也是帕斯卡說的。
這是關于痛苦的驕傲辯詞。
&lsquo樹木沒有愁苦。
&rsquo&rdquo &ldquo為什麼要去當警察,維戈特?&rdquo &ldquo很多因素吧。
出于謀生,對人類的好奇心,還有&mdash&mdash是的,甚至還有,對于加博裡歐的喜愛。
&rdquo &ldquo也許你應該去做一名教士。
&rdquo &ldquo我沒讀過那種跟宗教相關的書&mdash&mdash在過去的那段日子裡。
&rdquo &ldquo你直到現在還懷疑我跟這件事兒有關,是嗎?&rdquo 他站起身來,喝光杯子裡的味美嘉喜雞尾酒。
&ldquo我很想跟你談談,僅此而已。
&rdquo 他轉身離去後,我想起他望着我的眼神,居然有種憐憫的情緒,就好像是在望着一個他負責逮捕的、即将被判處無期徒刑的犯人。
2 我早已受到懲罰了。
仿佛派爾離開我的寓所時,就已經對我宣判,判我在接下來的數周内一直心神不甯。
每次我回家時,都提心吊膽,生怕災禍降臨。
有時鳳不在家裡,我便無心工作,直到她回來,因為我總在擔心她是否會就此失蹤。
我問她去哪裡了(竭力不讓我的語氣裡顯出焦慮或懷疑的情
他的聲音從俱樂部酒店裡傳出來時,我正沿着沙内大道行走。
在那些日子裡,俱樂部酒店是安全局人員最喜歡去的餐廳,為了向那些恨他們的人擺出一種挑釁的姿态,他們經常在樓下吃午飯、喝酒,讓普通公衆去樓上吃喝,以防遭受手榴彈的襲擊。
我走過去加入他們,他幫我叫了一杯味美嘉喜雞尾酒。
&ldquo玩兩把嗎?&rdquo &ldquo你想玩就來吧。
&rdquo然後我掏出骰子,來玩&ldquo四二一&rdquo這種毫無新意的遊戲。
這些數字和骰子的情景,将我的思緒帶回到印度支那戰火紛飛的歲月裡。
無論在世界上任何地方,看見兩個人玩骰子,我都仿佛置身于河内或者西貢的街頭,或者又回到發豔那些被轟炸過的建築物之間;我看見了那些傘兵,為了保護自己,穿起毛毛蟲一般的奇特裝束,他們在運河邊來回巡邏;我聽到迫擊炮的聲音正逐漸接近,也許我還看見了一個死去的孩子。
&ldquo沒有凡士林。
&rdquo維戈特一邊說着,一邊扔了個&ldquo四二一&rdquo。
他将最後一根火柴推向我。
安全局的人在玩這個遊戲時,總喜歡說些兩性之間的術語。
也許這就是維戈特發明的,然後被他的部下學會了,不過他們倒是沒學他去讀帕斯卡的書。
&ldquo少尉。
&rdquo這個遊戲的規則是,你每輸一局,便升一級&mdash&mdash直到有人成為上尉或者司令官,遊戲便可以結束了。
第二局也是他赢了,在計算火柴數目的時候,他說:&ldquo我們找到了派爾的狗。
&rdquo &ldquo是嗎?&rdquo &ldquo我想它是不情願離開那具屍體。
不管怎樣,他們割了它的喉嚨。
它倒在距離屍體五十碼遠的泥地裡。
也許是一步一步拖着自己爬過去的。
&rdquo &ldquo你們現在對這件事還感興趣嗎?&rdquo &ldquo美國公使始終糾纏不休。
謝天謝地,要是一個法國人被殺了,可沒有這麼多麻煩。
不過,那種情況也并不少見。
&rdquo 我們擲骰子,并以分好的火柴為賭注,然後才開始認真地玩起來。
維戈特迅速擲出來個&ldquo四二一&rdquo,真是不可思議。
他隻剩下三根火柴了,而我又擲出一個低得不能再低的點數。
&ldquo老弟。
&rdquo維戈特說,又推給我兩根火柴。
待到最後一根火柴出手後,他說:&ldquo上尉。
&rdquo然後我喊侍者上些酒來。
&ldquo有人赢過你嗎?&rdquo我問。
&ldquo不經常有。
想報仇嗎?&rdquo &ldquo下次吧。
你真是個不賴的賭徒,維戈特。
其他需要碰運氣的事情,你也會賭一把嗎?&rdquo 他苦笑一番,不知怎麼,我想起了他的那位金發妻子,有人說她背叛了維戈特,跟那些下級軍官搞在一起。
&ldquo算是吧,&rdquo他說,&ldquo我們都無法避免去參與那場最大的賭博。
&rdquo &ldquo最大的?&rdquo &ldquo&lsquo讓我們權衡一下得失&rsquo,&rdquo他又在引經據典,&ldquo&lsquo打賭上帝是否存在,我們估計一下這兩種可能性。
如果你赢了,那麼一切都屬于你;如果你輸了,那麼你将一無所有。
&rsquo&rdquo 我也引用帕斯卡的文章回擊他&mdash&mdash我隻記得那麼一段兒。
&ldquo&lsquo選擇頭或者尾,同樣都是錯的。
他們都錯了。
真正的方法是壓根兒不去下注。
&rsquo&rdquo &ldquo&lsquo是的,但你非賭不可。
由不得你選擇。
你已經上了這條船了。
&rsquo你沒有遵守你自己的原則,福勒。
你也卷入其中,像我們其他人一樣。
&rdquo &ldquo不是在宗教方面。
&rdquo &ldquo我們沒在談論宗教。
事實上,&rdquo他說,&ldquo我想到的是派爾的狗。
&rdquo &ldquo噢。
&rdquo &ldquo你還記得你跟我說的那些話嗎&mdash&mdash在狗的爪子上尋找線索,分析爪子上的泥土等等?&rdquo &ldquo然後你說你既不是梅格雷,也不是勒高克。
&rdquo &ldquo我查得倒也不錯,&rdquo他說,&ldquo派爾出門時總帶着那條狗,不是嗎?&rdquo &ldquo我想是的。
&rdquo &ldquo是因為那條狗很值錢,不能讓它亂跑,是嗎?&rdquo &ldquo亂跑顯然是不安全的。
這個國家的人們是吃狗肉的,你知道的吧?&rdquo他開始把骰子放進自己的口袋裡,&ldquo我的骰子,維戈特。
&rdquo &ldquo噢,對不起。
我在想&hellip&hellip&rdquo &ldquo你為什麼說我也卷入其中了呢?&rdquo &ldquo你最後一次看見派爾的狗,是在什麼時候,福勒?&rdquo &ldquo鬼知道。
我又沒有跟狗約會的記錄冊。
&rdquo &ldquo你什麼時候回國呢?&rdquo &ldquo确切時間還不知道。
&rdquo我從不喜歡把這種消息告訴給警察。
這也幫他們省些麻煩。
&ldquo我想&mdash&mdash今晚&mdash&mdash去看看你。
晚上十點可以嗎?如果那時隻有你自己在家的話。
&rdquo &ldquo可以,那個時間段裡,我會安排鳳去看電影。
&rdquo &ldquo一切又都好了吧&mdash&mdash你和鳳?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo很奇怪。
在我的印象裡,你&mdash&mdash嗯&mdash&mdash總是不怎麼快樂。
&rdquo &ldquo當然,不快樂的原因有很多,維戈特。
&rdquo我直截了當地說道,&ldquo你應該知道。
&rdquo &ldquo我?&rdquo &ldquo你自己也是個不快樂的人哪。
&rdquo &ldquo噢,這沒什麼可抱怨的。
&lsquo被毀的房子沒有愁苦&rsquo。
&rdquo &ldquo這是什麼話?&rdquo &ldquo也是帕斯卡說的。
這是關于痛苦的驕傲辯詞。
&lsquo樹木沒有愁苦。
&rsquo&rdquo &ldquo為什麼要去當警察,維戈特?&rdquo &ldquo很多因素吧。
出于謀生,對人類的好奇心,還有&mdash&mdash是的,甚至還有,對于加博裡歐的喜愛。
&rdquo &ldquo也許你應該去做一名教士。
&rdquo &ldquo我沒讀過那種跟宗教相關的書&mdash&mdash在過去的那段日子裡。
&rdquo &ldquo你直到現在還懷疑我跟這件事兒有關,是嗎?&rdquo 他站起身來,喝光杯子裡的味美嘉喜雞尾酒。
&ldquo我很想跟你談談,僅此而已。
&rdquo 他轉身離去後,我想起他望着我的眼神,居然有種憐憫的情緒,就好像是在望着一個他負責逮捕的、即将被判處無期徒刑的犯人。
2 我早已受到懲罰了。
仿佛派爾離開我的寓所時,就已經對我宣判,判我在接下來的數周内一直心神不甯。
每次我回家時,都提心吊膽,生怕災禍降臨。
有時鳳不在家裡,我便無心工作,直到她回來,因為我總在擔心她是否會就此失蹤。
我問她去哪裡了(竭力不讓我的語氣裡顯出焦慮或懷疑的情