第二章

關燈
裡徹底摧毀掉。

    這要花掉多少錢哪,疼痛退去時,我這樣想到,隻是為了殺死幾個人&mdash&mdash殺死幾匹馬要比這便宜太多了。

    我這時一定還沒有完全清醒,因為我開始覺得自己好像誤入了一個老馬屠宰場,在我出生的那個小鎮上,老馬屠宰場是我最讨厭的地方。

    我們經常以為自己聽見了那些老馬可怕的嘶叫聲,還聽見了那些無痛殺馬工具的爆裂聲。

     隔了一會兒,疼痛再次襲來,我一動不動地躺着,屏住呼吸&mdash&mdash這兩樣在我看來同樣重要。

    我心裡十分清楚地思考着,到底是否應該爬向稻田。

    越盟的人也許還沒來得及搜到那麼遠的地方。

    另一支巡邏隊可能就要出現,跟之前那輛坦克裡面的人員進行聯絡。

    但較之遊擊隊來說,我更怕疼痛,所以仍然一動不動地躺着。

    周圍聽不見派爾的聲音,他一定已經跑到稻田裡了。

    這時,我聽見有人在哭泣。

    聲音是從哨崗的方向,或者說是哨崗那裡傳過來的。

    它不像是成人的哭聲,倒像是一個害怕黑暗,卻又不敢大聲叫喊的孩子所發出的。

    我猜是那兩個哨兵中的一個&mdash&mdash也許他的同伴已經死掉了。

    我希望越盟士兵不要割斷他的喉嚨。

    不該用孩子去打仗,我又想起那個蜷曲在溝渠裡的小孩兒的屍體。

    我閉上眼睛靜靜地等待着,似乎這樣可以讓我遠離痛苦。

    一個聲音喊了句我聽不懂的話。

    我甚至覺得我可以在這個黑暗、孤獨、沒有疼痛的境地裡逐漸睡去。

     然後,我聽見了派爾的低語聲,&ldquo托馬斯,托馬斯。

    &rdquo他很快便學會了蹑腳走路,我都沒有聽見他轉回來的聲音。

     &ldquo走開點兒。

    &rdquo我低聲回應道。

     這時,他找到了我,緊挨着我平躺下來。

    &ldquo你為什麼不過來呢?你受傷了嗎?&ldquo &ldquo我的腿。

    我想可能是斷掉了。

    &rdquo &ldquo子彈打的?&rdquo &ldquo不,不是。

    一截木頭。

    或是石頭。

    從哨崗上落下來的東西。

    沒流血。

    &rdquo &ldquo你一定要堅持一下。

    &rdquo &ldquo你走吧,派爾。

    我不想堅持,傷得很嚴重。

    &rdquo &ldquo哪條腿?&rdquo &ldquo左腿。

    &rdquo 他爬到我身邊,将我的胳膊搭在他的肩膀上。

    我想像哨崗裡的男孩兒那樣哭泣,但一下子我又很生氣,可輕聲低語很難表達我的憤怒情緒。

    &ldquo他媽的,派爾,别管我。

    我想待在這兒。

    &rdquo &ldquo你不能待在這兒。

    &rdquo 他把我拉到肩膀上,還沒拉到一半,我就疼得無法忍受了。

    &ldquo别逞英雄了。

    我不想走。

    &rdquo &ldquo你得配合,&rdquo他說,&ldquo否則我們都會被抓住的。

    &rdquo &ldquo你&hellip&hellip&rdquo &ldquo安靜點兒,要不然他們會聽見的。

    &rdquo我惱怒得要哭出來了&mdash&mdash沒有比&ldquo惱怒&rdquo這個詞更恰當的了。

    我倚在他身上,讓我的左腿吊着&mdash&mdash我們像一對參加三條腿比賽的尴尬選手。

    如果不是在我們剛出發時,一挺輕機槍在公路那頭向着下一座哨崗快速連續開火的話,我們大概是沒有機會的。

    也許有一支巡邏隊正沖上來,也許他們正在完成破壞三座哨崗的任務。

    總之,這陣槍聲掩護了我們緩慢而笨拙的逃亡之旅。

     我不确定自己在這段時間裡是不是一直都是清醒的。

    我想,最後那二十碼的距離,派爾差不多是背着我在走。

    他說:&ldquo當心這裡。

    我們要下稻田了。

    &rdquo幹燥的稻谷在我們周圍沙沙作響,腳下的爛泥也在向上翻湧。

    水淹到腰部的時候,派爾停下來。

    他氣喘籲籲,氣息哽住時,使他聽起來就像一隻牛蛙。

     &ldquo抱歉,連累了你。

    &rdquo我說。

     &ldquo不能扔下你不管。

    &rdquo派爾說。

     第一個感覺是輕松。

    水和泥巴溫柔而牢固地托着我的腿,像一條繃帶那樣,但好景不長,我們在水裡感覺越來越冷,渾身不停地打着冷戰。

    我在想現在是不是已經過了午夜了,如果越盟的人沒有發現我們,我們就還得在這裡待上六個小時。

     &ldquo你能稍微換個姿勢嗎,&rdquo派爾說,&ldquo一會兒就行。

    &rdquo聽見這話,我又沒有緣由地生起氣來&mdash&mdash對此我沒有什麼借口,隻是因為疼痛而無比煩躁。

    我沒有讓誰來救我,也沒有讓誰來把我的死亡這樣痛苦地推遲。

    我想念剛才躺過的那塊幹硬的土地。

    現在我像獨腳站立着的水鶴,努力試着減輕我在派爾身上的重量。

    隻要我一開始動,稻稈兒便噼裡啪啦響個不停,還刺得我的皮膚又癢又痛。

     &ldquo你在那邊救了我的命。

    &rdquo我說,派爾清了清他的喉嚨,準備說出他那套老派的回應,&ldquo好讓我死在這兒。

    但我甯願死在幹硬的地上。

    &rdquo &ldquo最好不要說話。

    &rdquo派爾說,仿佛他是在跟一個病号說話。

     &ldquo誰他媽的讓你來救我了?我來東方,就是想死在這裡。

    這就是你們該死的不講道理的地方&hellip&hellip&rdquo我搖搖晃晃地走在泥裡,派爾将我的胳膊搭在他的肩膀上。

    &ldquo放松。

    &rdquo他說。

     &ldquo你一定看過不少戰争電影吧。

    但我們可不是兩個海軍陸戰隊的士兵,你也沒法兒獲得戰争獎章。

    &rdquo &ldquo噓,噓。

    &rdquo一陣腳步聲傳來,有人正向田邊走來。

    公路上的輕機槍停止射擊,四周一片靜谧,隻有這腳步聲和我們呼吸時稻草輕微的沙沙聲。

    然後腳步聲停了下來:離我們似乎隻有一個房間的距離。

    我感覺到派爾的手放在我的右肩上,緩緩下壓,我們一起慢慢地陷在泥裡,不讓稻稈兒發出一點兒聲響。

    我用一個膝蓋跪着,頭向後仰,這樣我可以将嘴巴留在水面上呼吸。

    腿上的疼痛再次襲來,我想,&ldquo如果我現在暈過去,就會被淹死。

    &rdquo&mdash&mdash一直以來,我讨厭和恐懼被淹死的念頭。

    為什麼不能選擇自己的死法呢?現在這裡沒有任何聲音:也許在二十英尺外,他們在等待着一陣沙沙聲、咳嗽聲或者噴嚏聲&mdash&mdash&ldquo噢,上帝,&rdquo我想,&ldquo我要打噴嚏了。

    &rdquo如果派爾剛才把我留在原地的話,我隻對自己的生命負責就好了,不會連累他&mdash&mdash他是想活下去的。

    我用幾根空閑着的手指按住上唇,這招兒是我小時候玩捉迷藏時學會的,但噴嚏還在鼻腔附近徘徊,等着打出來,而敵人在黑暗中一聲不響,就等着這聲噴嚏。

    它馬上就要打出來了,馬上,馬上,終于打出來了。

     但就在我噴嚏打出來的那一刻,越盟士兵的輕機槍開火了,一串火光射過稻田&mdash&mdash槍聲掩蓋掉我的噴嚏聲,尖厲的槍聲像一架機器在鋼鐵上鑽孔那樣。

    我吸一口氣,又潛入水裡&mdash&mdash人總是出乎本能地躲避所愛的東西,向着死亡賣弄風情,像一個女人要求被她的情人強奸她那樣。

    被子彈掃過的稻草垂在我們的頭頂上,這場風暴總算過去了。

    我和派爾幾乎同時伸出頭來喘口氣,隻聽見腳步聲向着哨崗那邊移去。

     &ldquo我們成功了。

    &rdquo派爾說。

    即使在疼痛之中,我也不知道我們的成功到底意味着什麼:于我而言,衰老的年齡,一個編輯職位,無邊無際的孤獨;于他而言,我隻知道現在說還太早。

    我們在寒冷中安心地等待着。

    在通向西甯的公路上,忽然燃起一團火來,紅光四射,火苗愉快地跳躍,仿佛是在慶祝着什麼。

     &ldquo那是我的車。

    &rdquo我說。

     派爾說:&ldquo真是羞愧,托馬斯。

    我最讨厭看到别人糟蹋東西。

    &rdquo &ldquo油箱裡應該還剩下一點兒油,他們正好拿來燒車。

    我很冷,你冷嗎,派爾?&rdquo &ldquo冷得不能再冷了。

    &rdquo &ldquo設想一下,如果我們從這裡出去,平躺在公路上,會是怎樣?&rdquo &ldquo再過半小時吧。

    &rdquo &ldquo我整個身子都壓在你身上了。

    &rdquo &ldquo我承受得住,我還年輕。

    &rdquo他本想說得幽默一些,但聽起來卻跟水裡的泥巴一樣冷。

    我本想向他道歉,因我的疼痛而使我的語氣不佳,但這時,疼痛再次襲來。

    &ldquo你年輕,好吧。

    你等得起,不是嗎?&rdquo &ldquo我沒明白你的意思,托馬斯。

    &rdquo 我們好像在一起度過七個夜晚了,但他對我的了解,還不如他對法語的了解多。

    我說:&ldquo你别管我的話,我會更好。

    &rdquo &ldquo那樣我就無法面對鳳了。

    &rdquo他說,這個名字一說出口就好像一個銀行家喊出了一聲标價。

    我立即應戰。

     &ldquo所以說,救我,是為了她。

    &rdquo我說。

    令我的嫉妒顯得更為荒唐、丢臉的是,我隻能用最低沉的耳語聲來表達&mdash&mdash它沒有音調,而嫉妒是需要拿腔拿調的。

    &ldquo你認為這些英雄的行為會幫你博得她的歡心。

    那真是大錯特錯。

    除非我死了,你才可以擁有她。

    &rdquo &ldquo我不是這個意思,&rdquo派爾說,&ldquo當你在愛情裡遇到對手時,就應該公平地去競争,僅此而已,沒别的意思。

    &rdquo這是事實,我想,不過并不像他所說的那樣天真。

    戀愛時是希望自己成為别人心目中的樣子,是讓别人去愛你自己僞造出來的高尚形象。

    戀愛中我們是沒法兒顧及尊嚴的&mdash&mdash最勇敢的行為不過是當對方是觀衆來進行表演而已。

    也許我已不再愛着什麼人了,不過這些道理還是記得的。

     &ldquo如果斷腿的是你,我會扔下你不管的。

    &rdquo我說。

     &ldquo噢,不,你不會的,托馬斯。

    &rdquo他補充說,語氣裡帶着讓人無法忍受的自滿情緒,&ldquo我比你自己更了解你。

    &rdquo我氣得直想從他身上移開,自己撐着站起來,但是疼痛又回來了,像一列火車在隧道裡那樣奔襲而來,在陷入到水裡之前,我又重重地倚在他身上。

    他用雙臂抱住我,把我抱起來,然後一英寸一英寸地将我拖向田埂和路邊。

    到達田埂下方之後,他将我放下,讓我仰面平躺在淺淺的泥地裡,疼痛退去,我睜開眼睛,舒了一口氣,這時我隻能看見滿天星星的複雜密碼&mdash&mdash一種我無法解讀出來的異國密碼:這些不是我家鄉的星星。

    派爾的臉伸向我的上方,遮住整個星空圖景。

    &ldquo我要順着這條路走下去看看,托馬斯,去尋找巡邏隊。

    &rdquo &ldquo别傻了,&rdquo我說,&ldquo他們都沒耐心去弄清楚你是誰,就會把你打死的。

    如果你沒被越盟的人捉住的話。

    &rdquo &ldquo這是唯一的機會。

    你不能在水裡躺六個小時。

    &rdquo &ldquo那就把我放在路上好了。

    &rdquo &ldquo把輕機槍留給你好像沒什麼用處吧。

    &rdquo他有點兒懷疑地問道。

     &ldquo當然沒用。

    如果你決心成為一個英雄,至少要從稻田裡慢慢通過。

    &rdquo &ldquo那樣的話,巡邏車過去時我會來不及發出信号的。

    &rdquo &ldquo你又不會說法語。

    &rdquo &ldquo我會大聲喊&lsquo我是法國人&rsquo。

    别擔心,托馬斯。

    我會小心的。

    &rdquo我還沒來得及回應他,他就已經走遠,超出耳語所能及的範圍&mdash&mdash他盡可能靜靜地移動,不時停頓下來。

    借助汽車燃燒的火光,我看得見他,沒人放槍。

    沒過多久,他便走到火焰的另一邊去了,之後他的那些足迹便被寂靜填滿。

    噢,是的,他确實很小心,就像他上次小心劃船順流而下直到發豔那樣,他的那種謹慎很像是男孩兒冒險故事中的英雄,他對自己的謹慎又很自豪,如童子軍的徽章那樣珍視,卻完全沒有意識到冒險故事裡的荒謬與虛無色彩。

     我躺下來,仔細聽着越盟或者巡邏隊的槍聲,但是沒人放槍&mdash&mdash也許派爾要走一個小時,或者更久,才能到達哨崗,如果他能夠安全抵達的話。

    我轉過頭去,望向我們剛才所在的哨崗,隻剩下一堆泥巴、竹子和支柱,汽車燃燒的火焰逐漸變低,這些東西好像也變矮了。

    痛苦消失後,有一片甯靜&mdash&mdash仿佛精神的&ldquo停戰日&rdquo,我很想高歌一曲。

    我想,這是多麼奇怪啊,經曆這樣驚險的一夜,像我從事這樣職業的人卻隻能将之濃縮為兩行新聞&mdash&mdash這不過是個平常又普通的夜晚,唯一奇怪的事情是我自己。

    這時,我聽見一陣低沉的哭泣聲從那座廢墟般的哨崗裡傳來。

    其中一個哨兵肯定還活着。

     我想:&ldquo可憐的家夥,如果我們的車子沒在這個哨崗附近抛錨,當他聽見擴音器第一次喊話時,他本來可以投降的,其他人都是那麼做的,或者幹脆逃跑。

    但我們在那裡&mdash&mdash兩個白人男子,我們手裡端着輕機槍,他們不敢輕舉妄動。

    而等我們離開時,那時已經太遲了。

    &rdquo對于那個黑暗中的哭聲,我是有責任的:我曾為自己的超然态度而自豪,我是不屬于這場戰争的,但那兩個人的創傷卻是我造成的,也可以說是我扣動的輕機槍的扳機,就像派爾曾想開槍打死他們一樣。

     我費了很大勁,才翻過田埂,走上公路。

    我想到他那邊去。

    這是我唯一能做的事,分擔他的痛苦。

    但我自身的疼痛卻将我推了回來。

    我再也聽不見他的哭聲了。

    我靜靜地躺着,什麼都聽不見,屏住呼吸,向着我并不相信的上帝祈禱:&ldquo讓我死掉吧,或者暈過去也行。

    讓我死掉吧,或者暈過去也行。

    &rdquo之後,我想我是暈過去了,什麼也不知道,直到我夢見我的眼皮都凍在一起,有人插入一個鑿子将他們分開,我想提醒他們不要傷到下面的眼球,但是又說不出話來。

    鑿子鑽進來了,那是一支火把,火光映照在我的臉上。

     &ldquo我們成功了,托馬斯。

    &rdquo派爾說。

    他的這句話我記得,不過卻不記得派爾後來向别人所描述的&mdash&mdash他說我不停地向着錯誤的方向揮手,告訴他們哨崗裡還有一個人,讓他們必須去找找看。

    不管怎樣,我不是派爾那樣多愁善感的人。

    我了解我自己,知道我自私的程度。

    我沒法兒心安理得(心安理得是我最大的心願),如果有人在痛苦之中,讓我看得見、聽得到、摸得着的話。

    有時候,天真的人會将其誤解為我是個不自私的人,而我所做的無非是犧牲很小的利益而已&mdash&mdash這次則是稍微推遲了他們檢查我傷口的時間&mdash&mdash去換取一種更大的利益,享受到一種心靈的平靜。

    我真正做的,完全是在為自己着想。

     他們回來告訴我,那個男孩兒已經死了,我很高興&mdash&mdash在那針嗎啡注射到我腿裡之後,我甚至無須忍受更大的痛苦了。