第四章

關燈
是毫無嫉妒之意。

    在今天晚上,占有一個肉體似乎是一件非常小的事情&mdash&mdash也許因為這一天我看過的肉體太多了,那些肉體不屬于任何人,甚至也不屬于他們自己。

    我們都會像這樣消耗殆盡的。

    當我睡着後,我夢見了派爾。

    他獨自在舞台上跳着舞,動作僵硬,雙臂伸向一個并不存在的舞伴,我坐在一把像是彈鋼琴用的椅子上看着他,手裡握着一支槍,以防有人幹擾他跳舞。

    舞台旁邊貼着一張節目單,就像在英國音樂廳裡貼的那種,上面寫着:&ldquo愛之舞,一級。

    &rdquo有人在劇院後面走動,我把槍握得更緊。

    然後,我就醒過來了。

     我的手放在他們借給我的槍上,一個人拿着蠟燭站在門口。

    他戴着一頂鋼盔,在他的眼睛投上一道陰影,直到他開口說話時,我才知道他是派爾。

    他不好意思地說:&ldquo很抱歉把你吵醒。

    他們告訴我,今晚我可以睡在這裡。

    &rdquo 我還是沒有完全清醒過來。

    &ldquo你從哪兒弄到的頭盔?&rdquo我問。

     &ldquo噢,别人借給我的。

    &rdquo他含糊地說道。

    他拖着身後的軍用背包,從包裡面拽出來一個羊毛内襯的睡袋。

     &ldquo你的裝備很齊全嘛。

    &rdquo我一邊說着,一邊竭力回憶為什麼我和他竟然都跑到這裡來了。

     &ldquo這是标準的旅行包,&rdquo他說,&ldquo是我們醫療援助隊的。

    他們在河内借給我一個。

    &rdquo他拿出一個熱水瓶、一個小酒精爐、一把梳子、一套剃須工具和一罐口糧。

    我看了看我的手表。

    差不多已經是淩晨三點了。

     2 派爾繼續翻弄他的行李。

    他将幾個箱子摞成一個長台,并在上面放下他的剃須鏡和其他用具。

    我說:&ldquo我懷疑你在這裡弄不到水。

    &rdquo &ldquo噢,&rdquo他說,&ldquo保溫瓶裡的水就夠我早上用的了。

    &rdquo他坐在睡袋上,開始動手脫靴子。

     &ldquo你到底怎麼到這兒來的?&rdquo我問。

     &ldquo他們讓我一直跑到南定,去看看我們的沙眼治療團隊,然後我租了一條船。

    &rdquo &ldquo一條船?&rdquo &ldquo噢,是那種平底船&mdash&mdash我不知道它叫什麼。

    事實上,我是把它買了下來,倒沒花多少錢。

    &rdquo &ldquo然後你自己一個人沿着河劃過來的?&rdquo &ldquo也不是什麼難事,你知道的。

    我是順流而下。

    &rdquo &ldquo真是瘋了。

    &rdquo &ldquo噢,沒什麼。

    真正需要擔心的危險,隻是怕船擱淺而已。

    &rdquo &ldquo或者挨了海軍巡邏隊的槍子,被法國飛機的掃射擊中,還可能被越盟的人抹了脖子。

    &rdquo 他有點兒不好意思地笑了起來。

    &ldquo不管怎樣,我現在到這裡了。

    &rdquo他說。

     &ldquo為什麼非要來這裡?&rdquo &ldquo噢,有兩個理由。

    不過我可不想打擾你的睡眠。

    &rdquo &ldquo我不困。

    槍戰馬上就要開始了。

    &rdquo &ldquo介意我挪挪蠟燭嗎?這裡有點兒太亮了。

    &rdquo他看起來十分緊張。

     &ldquo第一個理由是&hellip&hellip?&rdquo &ldquo嗯,前幾天你的話讓我覺得這個地方很有趣。

    你記得我們跟格蘭傑&hellip&hellip還有鳳在一起的那天嗎?&rdquo &ldquo記得,然後呢?&rdquo &ldquo然後我想,我似乎應該親自來看看。

    老實說,那天格蘭傑的表現讓我覺得很慚愧。

    &rdquo &ldquo我明白了。

    就這麼簡單嗎?&rdquo &ldquo是,這裡并沒有什麼真正的難事,不是嗎?&rdquo他開始擺弄他的鞋帶,之後的一段時間内,我們誰都沒有說話。

    &ldquo我不太誠實。

    &rdquo他終于開口說道。

     &ldquo不誠實?&rdquo &ldquo我其實是來看你的。

    &rdquo &ldquo你來這裡,是為了看我?&rdquo &ldquo是的。

    &rdquo &ldquo為什麼?&rdquo 他不再擺弄鞋帶,陷入尴尬與痛苦之中。

    &ldquo我必須誠實地告訴你&mdash&mdash我愛上鳳了。

    &rdquo 我聽後大笑起來。

    完全控制不住。

    他的話實在出人意料之外,但說的時候卻又是一臉嚴肅。

    我說:&ldquo你不能等我回去再說嗎?我下周就回西貢了。

    &rdquo &ldquo你也許會被殺掉,&rdquo他說,&ldquo那樣就顯得我不夠磊落了。

    而且在那麼長的時間裡不去接近她,我不知道自己能不能控制得住。

    &rdquo &ldquo你的意思是,你還沒接近過她?&rdquo &ldquo當然。

    你認為我會先告訴她&mdash&mdash而不讓你知道嗎?&rdquo &ldquo很多人都是這麼幹的,&rdquo我說,&ldquo從什麼時候開始愛上她的?&rdquo &ldquo我想是鄉村酒家的那個晚上吧,在跟她跳舞的時候。

    &rdquo &ldquo我覺得當時你們并不親近。

    &rdquo 他不解地看着我。

    如果他的行為對我來說有一點兒瘋狂的話,那麼我的反應對他來說,顯然更加莫名其妙。

    他說:&ldquo你知道,我想是因為我瞧見了妓院裡的那些女孩兒。

    她們全都那麼漂亮。

    唉,想到她也是其中一個,我就想去保護她。

    &rdquo &ldquo我不覺得她需要你的保護。

    徐小姐約你出去過嗎?&rdquo &ldquo約過,但我沒有去。

    我一直躲着她們。

    &rdquo他沮喪地說,&ldquo這很不好。

    我覺得那樣做很糟糕,但是請你相信我,可以嗎,如果你們已經結婚&mdash&mdash那我絕不會闖進去做第三者的。

    &rdquo &ldquo你似乎很确定你能闖得進來。

    &rdquo我說。

    頭一次,他的這番話讓我很生氣。

     &ldquo福勒,&rdquo他說,&ldquo我不知道你的教名&hellip&hellip&rdquo &ldquo托馬斯。

    怎麼了?&rdquo &ldquo我能叫你湯姆嗎?我覺得冥冥之中,它拉近了我們的關系。

    我是說,愛上同一個女人這件事。

    &rdquo &ldquo下一步你準備怎麼辦?&rdquo 他背靠着包裝箱,滿腔熱情地坐了起來。

    &ldquo現在你知道了,那麼一切似乎不同了,&rdquo他說,&ldquo我想求她嫁給我,湯姆。

    &rdquo