第四章

關燈
分之一,我們那邊也容不下。

    &rdquo他繼續說,&ldquo我知道你在想什麼。

    但對我們中的一些人來說,必須要保持健康。

    發豔隻有我們一家醫院,我們的這些修女承擔護士工作。

    &rdquo &ldquo外科醫生呢?&rdquo &ldquo我隻能盡力而為。

    &rdquo這時我才看見他的法衣上面沾了不少血迹。

     他說:&ldquo你上來是找我嗎?&rdquo &ldquo不。

    我是想辨認一下我所處的位置。

    &rdquo &ldquo我這樣問你,是因為昨天晚上也有人上到這裡來。

    他想作忏悔。

    你看,他對于在運河那邊看見的死人感到有些害怕。

    這也難怪。

    &rdquo &ldquo運河那邊的情況很糟糕嗎?&rdquo &ldquo他們被傘兵兩面夾擊。

    可憐的人哪。

    我想也許你也有同樣的感受。

    &rdquo &ldquo我不是羅馬天主教徒。

    我想你甚至不能認為我是一個基督徒。

    &rdquo &ldquo恐懼會使一個人吓成那副樣子,真奇怪。

    &rdquo &ldquo它才吓不倒我呢。

    就算我信仰上帝,我還是讨厭忏悔。

    跪在你們的一個小房間裡。

    将自己的一切暴露給另一個人。

    請原諒我,神父,但對我而言,這種做法是病态的&mdash&mdash甚至是懦夫的行為。

    &rdquo &ldquo噢,&rdquo他小聲地說,&ldquo我想你是一個好人,大概沒多少事需要忏悔。

    &rdquo 我沿着教堂的房子望去,兩邊都是運河,向着遠處的大海延伸。

    有火光閃過第二座鐘塔。

    我說:&ldquo你們的教堂裡并不是完全保持中立的。

    &rdquo &ldquo完全中立是不可能的,&rdquo他說,&ldquo法國人隻同意不幹涉教堂區域,我們無法再要求更多了。

    你剛才看見冒出火光的,是一個外籍軍團的哨崗。

    &rdquo &ldquo我要下去了。

    再見,神父。

    &rdquo &ldquo再見,祝你好運。

    小心那些狙擊手。

    &rdquo 我不得不在人群中擠過去,經過小水池和那座伸出兩隻像白糖做的胳膊的白色聖心雕像,一直走到那條長街上。

    我朝左右兩邊望去,都能看見大概四分之三英裡遠,兩邊的長街上,除我之外,隻有兩個活物&mdash&mdash兩個戴着僞裝頭盔的士兵,沿着街道邊緣慢慢移動,手裡端着司登沖鋒槍。

    我說活物,是因為有一家門口還躺着一具屍體,腦袋伸到路面上。

    沒有别的聲音,隻能聽見蒼蠅飛舞的嗡嗡聲,以及越來越弱的士兵皮靴嘎吱嘎吱的聲響。

    我迅速走過那具屍體,将頭轉向另一邊。

    幾分鐘後,我回頭一看,隻剩下我和我自己的影子,四處無聲無息,隻有我自己的腳步聲。

    我覺得自己像是射擊場上的一個标靶。

    我突然想到,如果我在這條街上發生了什麼事,可能要在幾個小時之後,才會被發現:而在那幾個小時裡,蒼蠅早就爬滿了我的全身。

     走過兩道運河,我轉了個彎,走向一座教堂。

    那裡有十幾個人坐在地上,都是帶着僞裝的傘兵,兩個軍官正在查看一張地圖。

    當我走過去時,誰也沒有注意到我。

    其中一個背着長天線對講機的人說:&ldquo我們現在可以前進了。

    &rdquo于是每個人都站起來。

     我用糟糕的法語問他們,是否能跟他們一起走。

    這場戰争有一個優點,一張歐洲人的臉在戰場上便是通行證:一個歐洲人不會被懷疑是敵方的間諜。

    &ldquo你是誰?&rdquo那個中尉問道。

     &ldquo我在寫這場戰争。

    &rdquo我說道。

     &ldquo美國人?&rdquo &ldquo不,英國人。

    &rdquo 他說:&ldquo這是一次很小的行動,但如果你想跟我們一起的話&hellip&hellip&rdquo他開始動手摘下他的頭盔。

    &ldquo不,不用,&rdquo我說,&ldquo那是給戰鬥者戴的。

    &rdquo &ldquo随你的意思。

    &rdquo 我們在教堂後面排成一列縱隊出發,由中尉帶領,走到一道運河岸邊,我們停了一會兒,讓那個背着對講機的士兵跟兩側的巡邏部隊取得聯絡。

    迫擊炮彈從我們頭上飛過,并在我們的視線之外炸開了。

    我們在另一座教堂後面與一些人會合,現在我們大約有三十人了。

    中尉的手指敲在地圖上,低聲對我解釋說:&ldquo報告說有三百人在這個村落裡。

    也許是為了今晚的行動在這裡集合。

    但我們還不清楚,目前還沒人發現他們。

    &rdquo &ldquo離這裡有多遠?&rdquo &ldquo三百碼。

    &rdquo 無線電又傳來指令,我們無聲無息地繼續前進,右側是一道筆直的運河,左側則是低矮的灌木叢和莊稼,再過去又是灌木叢。

    &ldquo警報解除。

    &rdquo中尉低聲說道,并揮手示意我們繼續前進。

    四十碼外,又是一道運河,河上是一座殘破的橋,隻剩下一塊木闆,沒有欄杆,橫跨在我們面前。

    中尉對我們打手勢進行部署,我們蹲了下來,面對着離我們三十英尺、橋那邊情況不明的未知地帶。

    士兵們望向河水,然後仿佛得到命令似的,又都同時把視線移開。

    那一刻我不知道他們看到了什麼,但當我看到時,也不知道為什麼,我忽然想起堤岸的鄉村酒家、那些男扮女裝的演員和吹着口哨的年輕軍人,還想起派爾說的那句話:&ldquo這一點兒也不合适。

    &rdquo 運河裡遍布着屍體,這使我想起了肉放得太多的愛爾蘭炖肉。

    屍體重疊堆放:一個人頭,暗灰色,像是被剃了光頭的無名囚犯,冒出水面,如同浮标。

    這裡沒有血,我想血早已流走了。

    我不知道河裡究竟有多少具屍體,他們一定是陷入了交叉火力,又試着逃回來,我想這時在岸邊的每個人都在想:&ldquo這樣的局面兩個人就可以做到。

    &rdquo我也将視線移開。

    我們都不想再被提醒自己的生命是多麼不值錢,而死亡來得又是多麼迅速,多麼簡單,多麼悄無聲息。

    盡管我始終秉承向死而生的理念,但實際上,我還是像個處女一般害怕它的到來。

    即便是死亡,我也希望有個事先的警告,讓我自己好有所準備。

    準備什麼呢?我不知道,也不知道應該如何去準備,除了向着這個我要離開的地方多看上幾眼。

     中尉坐在背着對講機的那個士兵身旁,低頭盯着兩腳之間的土地。

    對講機裡噼噼啪啪地傳出一些指示,于是他歎了口氣,就像被人從睡夢中叫醒那樣,又站起身來。

    這些軍人的所有動作裡,透露出一種古怪的友情,好像他們對各自的任務已經一起執行過許多次。

    沒有人等待分配任務。

    兩名士兵向木闆走去,試着通過,但由于身上的武器太重,使他們失去了平衡,導緻二人不得不騎在木闆上,每次隻能向前移動幾英寸。

    另一名士兵在運河下遊的灌木叢中發現了一艘平底船,他設法将它劃至中尉所站的岸邊。

    我們六個人上了船,他