第十章 海螺和眼鏡
關燈
小
中
大
,舔了舔嘴唇,又縮了回去。
&ldquo&mdash&mdash還有;野獸也想要進來。
你們該記得它是怎麼爬的吧&mdash&mdash&rdquo 圍成半圓的孩子們震顫不已,喃喃地一緻表示同意。
&ldquo它化了裝來的。
即使咱們殺了豬,把豬頭給它吃,它說不定還會來。
所以得提防着,得當心點。
&rdquo 斯坦利從岩石上擡起了前臂,豎起了一根手指,表示要發問。
&ldquo怎麼啦?&rdquo &ldquo但咱們能不能,能不能&mdash&mdash?&rdquo 他躊躇不安地扭着身子,低着頭往下面看。
&ldquo不!&rdquo 緊接着一片沉默,野蠻人各自在回憶,都很害怕,不敢想下去。
&ldquo不!咱們怎麼能&mdash&mdash殺掉&mdash&mdash它呢?&rdquo 在聯想還會再遇到的種種恐怖時,他們一方面暫時得到了一點解脫,另一方面又感到一點震懾,這些野蠻人又嘀咕起來。
&ldquo别再介意山上的事了,&rdquo頭領正兒八經地說道,&ldquo要是去打獵就把豬頭獻給它。
&rdquo 斯坦利輕擊着手指又說: &ldquo我想野獸把它自己僞裝了起來。
&rdquo &ldquo也許會的,&rdquo頭領說道。
這是一種想當然的神學上的猜測。
&ldquo不管怎樣,咱們最好還是防着它一點。
吃不準它會幹出什麼事來。
&rdquo 那一夥人都細想着這話,随後哆嗦起來,就像是吹過一陣烈風。
頭領看到了自己那番話的效果,猛地一站。
&ldquo但是明&mdash天我們将去打獵,弄到肉大家就大吃一頓&mdash&mdash&rdquo 比爾舉起了手。
&ldquo頭領。
&rdquo &ldquo嗯?&rdquo &ldquo咱們用什麼來生火呢?&rdquo 頭領的臉紅了,但在紅的白的黏土掩蓋下,人們看不見他的臉色。
他拿不準怎麼回答是好,沉默了片刻,那夥人乘機又一次低聲說起話來。
随後頭領舉起了手。
&ldquo我們将從别人那兒去取火種來。
聽着,明&mdash天我們去打獵,搞點肉。
今天夜裡我要跟兩個獵手一起去&mdash&mdash,誰願意去?&rdquo 莫裡斯和羅傑舉了手。
&ldquo莫裡斯&mdash&mdash&rdquo &ldquo是,頭領?&rdquo &ldquo他們的火堆在什麼地方?&rdquo &ldquo在老地方,靠着生火堆那岩石的後面。
&rdquo 頭領點點頭。
&ldquo你們其餘的人太陽一落就可以去睡覺。
但我們三個,莫裡斯,羅傑和我,我們還有活兒要幹。
我們将要在太陽剛落山的時候出發&mdash&mdash&rdquo 莫裡斯舉起手。
&ldquo但是會發生什麼事呢,要是我們碰上&mdash&mdash&rdquo 頭領揮揮手,對他提出的異議置之不理。
&ldquo我們要直沿着沙灘走。
這樣,要是它來了,我們就又可跳我們的,又可跳我們的舞了。
&rdquo &ldquo就靠我們三個嗎?&rdquo 又響起了一陣叽裡咕噜的聲音,随之又靜了下去。
豬崽子把眼鏡遞給拉爾夫,要等拿回來之後才能看得清東西。
柴火很潮濕,他們這已是第三次點火了。
拉爾夫往後一站,自言自語地說道: &ldquo夜裡可不能再沒有火堆了。
&rdquo 他内疚地望望站在旁邊的三個孩子。
這是他第一次承認火堆具有雙重功用。
确實,一方面火堆是為了使召喚的煙柱袅袅而升;但另一方面火堆也像一隻火爐,能使他們舒服地入睡。
埃裡克往柴火上吹氣,柴堆上閃出了火光,接着出現了一小簇火苗。
一股黃白相間的濃煙向上散發。
豬崽子拿回了自己的眼鏡,高興地看着煙柱。
&ldquo要是咱們能做個無線電收發機該多好啊!&rdquo &ldquo或者造一架飛機&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash或者一艘船。
&rdquo 拉爾夫對于這個世界的認識越來越淡薄,但他還是費力地思考着。
&ldquo咱們說不定會被紅種人抓住當俘虜。
&rdquo 埃裡克往腦後捋着頭發。
&ldquo他們也總比那個好,比&mdash&mdash&rdquo 他沒有點出人來,薩姆朝沿海的方向點點頭,算是代他說完了這句話。
拉爾夫記起了降落傘下那個醜陋的人形。
&ldquo他講起過死人什麼的&mdash&mdash&rdquo拉爾夫痛苦地漲紅了臉,這一下他等于不打自招:跳舞時他也在場。
他身子沖着煙做出催促的動作。
&ldquo别停下&mdash&mdash往上加!&rdquo &ldquo煙越來越淡了。
&rdquo &ldquo咱們需要更多的柴火,即使是濕的也罷。
&rdquo &ldquo我的氣喘病&mdash&mdash&rdquo 得到的是死闆闆的回答。
&ldquo去你的雞&mdash喘病。
&rdquo &ldquo要是我跑東跑西地去拉木頭,氣喘病就會犯得更重。
我希望不犯,拉爾夫,可就是要犯。
&rdquo 三個孩子走進了森林,帶回了一抱抱枯枝爛木。
煙又一次升了起來,又黃又濃。
&ldquo咱們找點吃的吧。
&rdquo 他們帶着長矛一塊兒走到了野果樹林,也不多說話,就狼吞虎咽地吃起來。
待他們走出樹林時,夕陽西下,隻有餘燼發出一些光,煙卻沒有了。
&ldquo我再也搬不動柴火了,&rdquo埃裡克說。
&ldquo我累了。
&rdquo 拉爾夫清清嗓子。
&ldquo在那上面咱們維持着火堆。
&rdquo &ldquo山上的火堆小,這可準是個大火堆呢。
&rdquo 拉爾夫拿了一片木柴投到火堆裡,注視着飄向暮色之中的煙。
&ldquo咱們一定要使煙老飄着。
&rdquo 埃裡克縱身
&ldquo&mdash&mdash還有;野獸也想要進來。
你們該記得它是怎麼爬的吧&mdash&mdash&rdquo 圍成半圓的孩子們震顫不已,喃喃地一緻表示同意。
&ldquo它化了裝來的。
即使咱們殺了豬,把豬頭給它吃,它說不定還會來。
所以得提防着,得當心點。
&rdquo 斯坦利從岩石上擡起了前臂,豎起了一根手指,表示要發問。
&ldquo怎麼啦?&rdquo &ldquo但咱們能不能,能不能&mdash&mdash?&rdquo 他躊躇不安地扭着身子,低着頭往下面看。
&ldquo不!&rdquo 緊接着一片沉默,野蠻人各自在回憶,都很害怕,不敢想下去。
&ldquo不!咱們怎麼能&mdash&mdash殺掉&mdash&mdash它呢?&rdquo 在聯想還會再遇到的種種恐怖時,他們一方面暫時得到了一點解脫,另一方面又感到一點震懾,這些野蠻人又嘀咕起來。
&ldquo别再介意山上的事了,&rdquo頭領正兒八經地說道,&ldquo要是去打獵就把豬頭獻給它。
&rdquo 斯坦利輕擊着手指又說: &ldquo我想野獸把它自己僞裝了起來。
&rdquo &ldquo也許會的,&rdquo頭領說道。
這是一種想當然的神學上的猜測。
&ldquo不管怎樣,咱們最好還是防着它一點。
吃不準它會幹出什麼事來。
&rdquo 那一夥人都細想着這話,随後哆嗦起來,就像是吹過一陣烈風。
頭領看到了自己那番話的效果,猛地一站。
&ldquo但是明&mdash天我們将去打獵,弄到肉大家就大吃一頓&mdash&mdash&rdquo 比爾舉起了手。
&ldquo頭領。
&rdquo &ldquo嗯?&rdquo &ldquo咱們用什麼來生火呢?&rdquo 頭領的臉紅了,但在紅的白的黏土掩蓋下,人們看不見他的臉色。
他拿不準怎麼回答是好,沉默了片刻,那夥人乘機又一次低聲說起話來。
随後頭領舉起了手。
&ldquo我們将從别人那兒去取火種來。
聽着,明&mdash天我們去打獵,搞點肉。
今天夜裡我要跟兩個獵手一起去&mdash&mdash,誰願意去?&rdquo 莫裡斯和羅傑舉了手。
&ldquo莫裡斯&mdash&mdash&rdquo &ldquo是,頭領?&rdquo &ldquo他們的火堆在什麼地方?&rdquo &ldquo在老地方,靠着生火堆那岩石的後面。
&rdquo 頭領點點頭。
&ldquo你們其餘的人太陽一落就可以去睡覺。
但我們三個,莫裡斯,羅傑和我,我們還有活兒要幹。
我們将要在太陽剛落山的時候出發&mdash&mdash&rdquo 莫裡斯舉起手。
&ldquo但是會發生什麼事呢,要是我們碰上&mdash&mdash&rdquo 頭領揮揮手,對他提出的異議置之不理。
&ldquo我們要直沿着沙灘走。
這樣,要是它來了,我們就又可跳我們的,又可跳我們的舞了。
&rdquo &ldquo就靠我們三個嗎?&rdquo 又響起了一陣叽裡咕噜的聲音,随之又靜了下去。
豬崽子把眼鏡遞給拉爾夫,要等拿回來之後才能看得清東西。
柴火很潮濕,他們這已是第三次點火了。
拉爾夫往後一站,自言自語地說道: &ldquo夜裡可不能再沒有火堆了。
&rdquo 他内疚地望望站在旁邊的三個孩子。
這是他第一次承認火堆具有雙重功用。
确實,一方面火堆是為了使召喚的煙柱袅袅而升;但另一方面火堆也像一隻火爐,能使他們舒服地入睡。
埃裡克往柴火上吹氣,柴堆上閃出了火光,接着出現了一小簇火苗。
一股黃白相間的濃煙向上散發。
豬崽子拿回了自己的眼鏡,高興地看着煙柱。
&ldquo要是咱們能做個無線電收發機該多好啊!&rdquo &ldquo或者造一架飛機&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash或者一艘船。
&rdquo 拉爾夫對于這個世界的認識越來越淡薄,但他還是費力地思考着。
&ldquo咱們說不定會被紅種人抓住當俘虜。
&rdquo 埃裡克往腦後捋着頭發。
&ldquo他們也總比那個好,比&mdash&mdash&rdquo 他沒有點出人來,薩姆朝沿海的方向點點頭,算是代他說完了這句話。
拉爾夫記起了降落傘下那個醜陋的人形。
&ldquo他講起過死人什麼的&mdash&mdash&rdquo拉爾夫痛苦地漲紅了臉,這一下他等于不打自招:跳舞時他也在場。
他身子沖着煙做出催促的動作。
&ldquo别停下&mdash&mdash往上加!&rdquo &ldquo煙越來越淡了。
&rdquo &ldquo咱們需要更多的柴火,即使是濕的也罷。
&rdquo &ldquo我的氣喘病&mdash&mdash&rdquo 得到的是死闆闆的回答。
&ldquo去你的雞&mdash喘病。
&rdquo &ldquo要是我跑東跑西地去拉木頭,氣喘病就會犯得更重。
我希望不犯,拉爾夫,可就是要犯。
&rdquo 三個孩子走進了森林,帶回了一抱抱枯枝爛木。
煙又一次升了起來,又黃又濃。
&ldquo咱們找點吃的吧。
&rdquo 他們帶着長矛一塊兒走到了野果樹林,也不多說話,就狼吞虎咽地吃起來。
待他們走出樹林時,夕陽西下,隻有餘燼發出一些光,煙卻沒有了。
&ldquo我再也搬不動柴火了,&rdquo埃裡克說。
&ldquo我累了。
&rdquo 拉爾夫清清嗓子。
&ldquo在那上面咱們維持着火堆。
&rdquo &ldquo山上的火堆小,這可準是個大火堆呢。
&rdquo 拉爾夫拿了一片木柴投到火堆裡,注視着飄向暮色之中的煙。
&ldquo咱們一定要使煙老飄着。
&rdquo 埃裡克縱身