第十章 海螺和眼鏡
關燈
小
中
大
往地上一趴。
&ldquo我太累了,再說那有什麼用呢?&rdquo &ldquo埃裡克!&rdquo拉爾夫吃驚地叫喊道。
&ldquo别那樣瞎說!&rdquo 薩姆跪在埃裡克身邊。
&ldquo嗯&mdash&mdash那又有什麼用呢?&rdquo 拉爾夫火冒三丈,他竭力回想着,火堆是有用處的,某種絕妙而又無法形容的用處。
&ldquo拉爾夫跟你們講過許許多多次了,&rdquo豬崽子不高興地說道。
&ldquo除此之外咱們怎麼才可以得救呢?&rdquo &ldquo當然啰!要是咱們不去生煙&mdash&mdash&rdquo 在一片越來越濃的暮色當中,拉爾夫蹲坐在他們面前。
&ldquo難道你們不明白?光想着收發機和船有啥用?&rdquo 他伸出一隻手,手指捏緊,攥成一個拳頭。
&ldquo要從這種混亂中擺脫出來,咱們隻有一件事可做。
誰都可以拿打獵當遊戲,誰都可以替咱們搞到肉&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫看看這個的臉,又看看那個的臉。
他激動萬分,非常自信,可腦中卻垂下了一道簾幕,一時忘記了自己是在講些什麼。
他跪在那兒,緊攥拳頭,闆着面孔,看看這個,又看看那個。
随後簾幕又忽然收回了。
&ldquo噢,對了。
所以咱們必須生火并弄出煙來,更多的煙&mdash&mdash&rdquo &ldquo但是咱們沒法讓火堆一直維持着!看那邊!&rdquo 他們說話的時候,火堆正在漸漸地熄滅。
&ldquo派兩個人管火,&rdquo拉爾夫有點像是自言自語地說道,&ldquo每天十二個小時。
&rdquo &ldquo拉爾夫,咱們弄不到更多的柴火了&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash在黑暗中弄不到柴火&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash在夜裡弄不到柴火&mdash&mdash&rdquo &ldquo咱們可以每天早晨點火,&rdquo豬崽子說。
&ldquo黑暗裡沒人會看見煙。
&rdquo 薩姆使勁地點頭。
&ldquo那可不一樣,火堆在&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash在那上面。
&rdquo 拉爾夫站了起來,随着暮色逐漸深沉,他産生了一種奇怪的失去防護的感覺。
&ldquo今兒晚上火堆就随它去罷。
&rdquo 他領頭走向第一個窩棚,窩棚雖然七歪八倒,還算豎立着。
裡面鋪着睡覺用的枯葉,摸上去窸窣作聲。
鄰近的窩棚裡有個小家夥在說夢話。
四個大家夥爬進了窩棚,鑽在樹葉下面。
雙胞胎躺在一塊兒,拉爾夫和豬崽子躺在另一頭。
他們盡量想睡得舒服點,所以弄得枯葉堆窸窸窣窣地響了好一陣子。
&ldquo豬崽子。
&rdquo &ldquo哎?&rdquo &ldquo好嗎?&rdquo &ldquo還好。
&rdquo 後來,除了偶爾的窸窣聲外,窩棚終于平靜了下來。
在他們面前挂着的,是那繁星閃爍的橢圓形夜空,此外還傳來了一陣陣浪拍礁石的空洞的響聲。
拉爾夫定下心來作各式各樣的假設,就像他每天夜裡所做的那樣&hellip&hellip 假定他們被噴氣機送回家,那麼在早晨之前他們就會在威爾特郡[1]的大機場着陸。
他們将再乘汽車;不,要更十全十美點,他們将乘火車,直下德文[2],再到那所村舍去。
那時候,野生的小馬又會跑到花園的盡頭來,在圍牆上窺探着&hellip&hellip 拉爾夫在枯葉堆中焦躁不安地翻來覆去。
達特穆爾[3]一片荒蕪,小馬也是野生的。
然而荒野的魅力卻已經消失殆盡。
他的思想又滑到了一個不容野蠻人插足的平凡的文明小鎮。
還有什麼地方能比帶車燈和車輪的公共汽車總站更安全呢? 拉爾夫好像突然繞着電杆跳起了舞。
這時從車站裡慢慢地爬出了一輛公共汽車,一輛奇形怪狀的汽車&hellip&hellip &ldquo拉爾夫!拉爾夫!&rdquo &ldquo怎麼啦?&rdquo &ldquo别那樣大聲折騰&mdash&mdash&rdquo &ldquo對不起。
&rdquo 從窩棚的黑沉沉的另一頭傳來了一種令人生畏的嗚咽聲,他們倆吓得把樹葉亂扯亂拉。
薩姆和埃裡克互相緊抱着,正在對打。
&ldquo薩姆!薩姆!&rdquo &ldquo嘿&mdash&mdash埃裡克!&rdquo 一會兒一切又都平靜下來。
豬崽子輕輕地對拉爾夫說: &ldquo咱們一定得擺脫這個地方。
&rdquo &ldquo這話怎麼講?&rdquo &ldquo要得救。
&rdquo 盡管夜色更加深沉,拉爾夫卻吃吃地笑了起來,這是那一天他第一次笑。
&ldquo我是想說,&rdquo豬崽子低聲說道。
&ldquo要不趕快回家咱們都會發瘋。
&rdquo &ldquo神經錯亂。
&rdquo &ldquo瘋瘋癫癫。
&rdquo &ldquo發狂。
&rdquo 拉爾夫把濕漉漉的鬈發從眼邊撩開。
&ldquo寫封信給你姨媽。
&rdquo 豬崽子一本正經地考慮着這個建議。
&ldquo我不知道眼下她在哪兒。
我沒有信封,沒有郵票。
再說既沒有郵箱,也沒有郵遞員。
&rdquo 豬崽子小小的玩笑成功地征服了拉爾夫。
拉爾夫的竊笑變得不可控制,他前仰後倒地大笑起來。
豬崽子莊嚴地指責他。
&ldquo我可沒說什麼,有那麼好笑&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫還是吃吃地笑個不停,盡管把胸口都笑痛了。
他扭來扭去,終于筋疲力盡、氣喘籲籲地躺下,愁眉苦臉地等着下一次發作。
他這樣笑一陣停一陣,随後在一次間歇中昏昏入睡。
&ldquo&mdash&mdash拉爾夫!你又鬧了一陣。
安靜點吧,拉爾夫&mdash&mdash因為&hell
&ldquo我太累了,再說那有什麼用呢?&rdquo &ldquo埃裡克!&rdquo拉爾夫吃驚地叫喊道。
&ldquo别那樣瞎說!&rdquo 薩姆跪在埃裡克身邊。
&ldquo嗯&mdash&mdash那又有什麼用呢?&rdquo 拉爾夫火冒三丈,他竭力回想着,火堆是有用處的,某種絕妙而又無法形容的用處。
&ldquo拉爾夫跟你們講過許許多多次了,&rdquo豬崽子不高興地說道。
&ldquo除此之外咱們怎麼才可以得救呢?&rdquo &ldquo當然啰!要是咱們不去生煙&mdash&mdash&rdquo 在一片越來越濃的暮色當中,拉爾夫蹲坐在他們面前。
&ldquo難道你們不明白?光想着收發機和船有啥用?&rdquo 他伸出一隻手,手指捏緊,攥成一個拳頭。
&ldquo要從這種混亂中擺脫出來,咱們隻有一件事可做。
誰都可以拿打獵當遊戲,誰都可以替咱們搞到肉&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫看看這個的臉,又看看那個的臉。
他激動萬分,非常自信,可腦中卻垂下了一道簾幕,一時忘記了自己是在講些什麼。
他跪在那兒,緊攥拳頭,闆着面孔,看看這個,又看看那個。
随後簾幕又忽然收回了。
&ldquo噢,對了。
所以咱們必須生火并弄出煙來,更多的煙&mdash&mdash&rdquo &ldquo但是咱們沒法讓火堆一直維持着!看那邊!&rdquo 他們說話的時候,火堆正在漸漸地熄滅。
&ldquo派兩個人管火,&rdquo拉爾夫有點像是自言自語地說道,&ldquo每天十二個小時。
&rdquo &ldquo拉爾夫,咱們弄不到更多的柴火了&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash在黑暗中弄不到柴火&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash在夜裡弄不到柴火&mdash&mdash&rdquo &ldquo咱們可以每天早晨點火,&rdquo豬崽子說。
&ldquo黑暗裡沒人會看見煙。
&rdquo 薩姆使勁地點頭。
&ldquo那可不一樣,火堆在&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash在那上面。
&rdquo 拉爾夫站了起來,随着暮色逐漸深沉,他産生了一種奇怪的失去防護的感覺。
&ldquo今兒晚上火堆就随它去罷。
&rdquo 他領頭走向第一個窩棚,窩棚雖然七歪八倒,還算豎立着。
裡面鋪着睡覺用的枯葉,摸上去窸窣作聲。
鄰近的窩棚裡有個小家夥在說夢話。
四個大家夥爬進了窩棚,鑽在樹葉下面。
雙胞胎躺在一塊兒,拉爾夫和豬崽子躺在另一頭。
他們盡量想睡得舒服點,所以弄得枯葉堆窸窸窣窣地響了好一陣子。
&ldquo豬崽子。
&rdquo &ldquo哎?&rdquo &ldquo好嗎?&rdquo &ldquo還好。
&rdquo 後來,除了偶爾的窸窣聲外,窩棚終于平靜了下來。
在他們面前挂着的,是那繁星閃爍的橢圓形夜空,此外還傳來了一陣陣浪拍礁石的空洞的響聲。
拉爾夫定下心來作各式各樣的假設,就像他每天夜裡所做的那樣&hellip&hellip 假定他們被噴氣機送回家,那麼在早晨之前他們就會在威爾特郡[1]的大機場着陸。
他們将再乘汽車;不,要更十全十美點,他們将乘火車,直下德文[2],再到那所村舍去。
那時候,野生的小馬又會跑到花園的盡頭來,在圍牆上窺探着&hellip&hellip 拉爾夫在枯葉堆中焦躁不安地翻來覆去。
達特穆爾[3]一片荒蕪,小馬也是野生的。
然而荒野的魅力卻已經消失殆盡。
他的思想又滑到了一個不容野蠻人插足的平凡的文明小鎮。
還有什麼地方能比帶車燈和車輪的公共汽車總站更安全呢? 拉爾夫好像突然繞着電杆跳起了舞。
這時從車站裡慢慢地爬出了一輛公共汽車,一輛奇形怪狀的汽車&hellip&hellip &ldquo拉爾夫!拉爾夫!&rdquo &ldquo怎麼啦?&rdquo &ldquo别那樣大聲折騰&mdash&mdash&rdquo &ldquo對不起。
&rdquo 從窩棚的黑沉沉的另一頭傳來了一種令人生畏的嗚咽聲,他們倆吓得把樹葉亂扯亂拉。
薩姆和埃裡克互相緊抱着,正在對打。
&ldquo薩姆!薩姆!&rdquo &ldquo嘿&mdash&mdash埃裡克!&rdquo 一會兒一切又都平靜下來。
豬崽子輕輕地對拉爾夫說: &ldquo咱們一定得擺脫這個地方。
&rdquo &ldquo這話怎麼講?&rdquo &ldquo要得救。
&rdquo 盡管夜色更加深沉,拉爾夫卻吃吃地笑了起來,這是那一天他第一次笑。
&ldquo我是想說,&rdquo豬崽子低聲說道。
&ldquo要不趕快回家咱們都會發瘋。
&rdquo &ldquo神經錯亂。
&rdquo &ldquo瘋瘋癫癫。
&rdquo &ldquo發狂。
&rdquo 拉爾夫把濕漉漉的鬈發從眼邊撩開。
&ldquo寫封信給你姨媽。
&rdquo 豬崽子一本正經地考慮着這個建議。
&ldquo我不知道眼下她在哪兒。
我沒有信封,沒有郵票。
再說既沒有郵箱,也沒有郵遞員。
&rdquo 豬崽子小小的玩笑成功地征服了拉爾夫。
拉爾夫的竊笑變得不可控制,他前仰後倒地大笑起來。
豬崽子莊嚴地指責他。
&ldquo我可沒說什麼,有那麼好笑&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫還是吃吃地笑個不停,盡管把胸口都笑痛了。
他扭來扭去,終于筋疲力盡、氣喘籲籲地躺下,愁眉苦臉地等着下一次發作。
他這樣笑一陣停一陣,随後在一次間歇中昏昏入睡。
&ldquo&mdash&mdash拉爾夫!你又鬧了一陣。
安靜點吧,拉爾夫&mdash&mdash因為&hell