第八章 獻給黑暗的供品
關燈
小
中
大
&ldquo弄一根木棒,把兩頭削尖。
&rdquo 沒過多少時候傑克就站了起來,雙手拎着血淋淋的豬頭。
&ldquo木棒在哪兒?&rdquo &ldquo在這兒。
&rdquo &ldquo把一頭插進地裡。
哦&mdash&mdash這是岩石。
把它插到岩縫裡。
那兒。
&rdquo 傑克舉起了豬頭,把它柔軟的喉嚨插進木棒的尖端,尖端捅穿死豬的喉嚨直到它的嘴裡。
他往後靠一靠,豬頭挂在那兒,沿着木棒淌下涓涓的血水。
孩子們本能地往後退縮;此刻森林一片靜谧。
他們所聽見的最響的噪音就是蒼蠅的嗡嗡聲,它們圍着掏出在外的内髒直轉。
傑克低聲說道: &ldquo把豬擡起來。
&rdquo 莫裡斯和羅伯特把尖木棒往豬身上一戳,擡起了死豬,站在那兒,做好準備。
在寂靜之中,他們站在幹涸的血迹之上,一眼看上去顯得有點鬼鬼祟祟。
傑克大聲說道: &ldquo這個豬頭是獻給野獸的。
豬頭是供品。
&rdquo 寂靜接受了這份供品,并使他們感到敬畏。
豬頭還留在那兒,眼睛是昏暗的,微微地咧着嘴,牙縫中滿是黑污的血迹。
他們立刻拔腿而逃,全都盡可能快地穿過森林逃向開闊的海灘。
西蒙還待在老地方,一個藏在葉叢邊的褐色的小小的人形。
即使他閉上眼睛,豬頭的形象仍留在腦際。
老母豬半開半閉的、昏暗的眼睛帶着對成年人生活的無限譏諷。
這雙眼睛是在向西蒙證實,一切事情都糟透了。
&ldquo這我知道。
&rdquo 西蒙發現自己是在大聲地說話。
他匆匆睜開眼睛,在别扭的日光中,豬頭像被逗樂似的咧着嘴巴,它無視成群的蒼蠅、散亂的内髒,甚至無視被釘在木棒之上的恥辱。
西蒙把臉轉開,舔着幹裂的雙唇。
這是獻給野獸的供品,也許來接受的不是野獸吧?西蒙覺得豬頭也顯出同意他的樣子。
豬頭無聲地說道,快跑開,快回到其餘的人那兒去。
真是個笑話&mdash&mdash要你操什麼心呢?你錯了,就那麼回事。
有點兒頭痛吧,或許是因為你吃了什麼東西。
回去吧,孩子,豬頭無聲地說着。
西蒙仰起頭來,注視着天空,感到了濕頭發的重量。
天空高處這時候都是雲,巨大而鼓脹的塔樓形狀的雲塊在上空很快地變化着,灰色的、米色的、黃銅色的。
雲層在陸地的上方,不時地散發出悶熱的、折磨人的暑熱。
甚至連蝴蝶也放棄了這塊空地,空留着那面目可憎的東西,龇牙咧嘴,滴着鮮血。
西蒙垂下腦袋,小心地閉着雙眼,又用手護住眼睛。
樹底下沒有陰影,到處是珍珠似的,一片甯靜,因而真實的東西倒似乎虛無缥缈起來,變得缺乏明确的界限。
一堆豬内髒成了一大群蒼蠅圍着的黑團,發出鋸子鋸木頭那樣的聲音。
不一會兒這些蒼蠅發現了西蒙。
它們已經吃飽了,這時候停在他身上一道道汗水上喝起來。
蒼蠅把西蒙的鼻孔弄得癢癢的,在他的大腿上這兒叮兩下,那兒叮兩下。
這些蒼蠅黑乎乎的,閃閃發綠,不計其數;在西蒙的面前,挂在木棒上的蒼蠅之王露齒而笑。
西蒙終于屈服了,他掉過頭去:看到了白晃晃的豬牙,昏暗的眼睛,一攤鮮血&mdash&mdash西蒙的眼光被古老的,令人無法逃避的招呼所吸引住了[3]。
西蒙的右太陽穴裡,一條動脈在他腦子裡怦怦地搏動。
拉爾夫和豬崽子躺在沙灘上,一面注視着火堆,一面懶洋洋地朝無煙的火堆中心輕投着小卵石。
&ldquo那根樹枝燒光了。
&rdquo &ldquo薩姆埃裡克哪兒去了?&rdquo &ldquo咱們該再去拿點柴火來。
青樹枝已經燒完了。
&rdquo 拉爾夫歎口氣,站了起來。
平台的棕榈樹下沒有陰影;隻有這種似乎同時來自各個方向的奇怪的光線。
在膨脹的高空雲層中,像開炮似的打着響雷。
&ldquo就要下傾盆大雨了。
&rdquo &ldquo火堆怎麼樣呢?&rdquo 拉爾夫快步走進森林,帶回來一大抱青樹枝,一下子都傾倒在火堆上。
樹枝噼啪作響,樹葉蜷曲起來,黃煙擴展開去。
豬崽子用手指在沙灘上随便地畫着小小的圖案。
&ldquo真傷腦筋,咱們沒足夠的人手來生火堆。
你不得不把薩姆埃裡克當做一個輪次。
他們什麼事情都一塊兒做&mdash&mdash&rdquo &ldquo當然。
&rdquo &ldquo嘿,那可不公平。
難道你看不出?他們應該算兩個輪次。
&rdquo 拉爾夫思考以後明白了其中的意思。
他很惱火,發現自己思考問題是那麼不像個大人,又歎了口氣。
島上的情況正越來越糟。
豬崽子注視着火堆。
&ldquo一會兒又得要加一根青樹枝。
&rdquo 拉爾夫翻了個身。
&ldquo豬崽子。
咱們該怎麼辦呢?&rdquo &ldquo沒他們咱們也一定得幹下去。
&rdquo &ldquo但是&mdash&mdash火堆。
&rdquo 他皺眉看着黑白相間的一團餘燼,其中擱着沒燒光的樹枝梢頭。
拉爾夫試着把自己的一套想法講出來。
&ldquo我害怕。
&rdquo 拉爾夫看到豬崽子昂起頭來,急急忙忙地說下去。
&ldquo不單是指野獸,野獸我也怕的。
但他們全都不理解火堆的重要性。
要是你快淹死了,有人扔給你一條繩子,你一定會抓住不放的。
要是醫生說,把藥吃下去,要不你就會死,你一定會趕緊吃的&mdash&mdash你一定會的,對不對,我這樣想?&rdquo &ldquo我當然會的。
&rdquo &ldquo難道他們就看不出?難道他們就不明白,沒有煙作信号咱們就會死在這兒?瞧那個!&rdquo 餘燼上一股熱氣流顫動着,可一點煙也沒有。
&ldquo咱們一堆火都沒法生起來。
而他們又不在乎。
尤其是&mdash&mdash&rdquo拉爾夫盯着豬崽子淌汗的臉。
&ldquo尤其是,有時候我也不在乎。
假定我也變得像别人那樣&mdash&mdash滿不在乎。
咱們會變成什麼樣子呢?&rdquo 豬崽子取下眼鏡,心煩意亂。
&ldquo我不曉得,拉爾夫。
不過咱們不得不幹下去,就那麼回事。
大人也會這麼幹的。
&rdquo 拉爾夫已經開始推卸責任,他繼續說道: &ldquo豬崽子,毛病在哪裡?&rdquo 豬崽子驚訝地注視着他。
&ldquo你是指&mdash&mdash?&rdquo &ldquo不,不是指野獸&hellip&hellip我是指&hellip&hellip是什麼把事情搞得四分五裂,就像他們幹的那樣?&rdquo 豬崽子慢條斯理地擦着眼鏡,動着腦筋。
他明白拉爾夫已經在相當的程度上把他當作一個知心朋友,不由得臉上泛出了驕傲的紅暈。
&ldquo我不曉得,拉爾夫。
我猜是他。
&rdquo &ldquo傑克?&rdquo &ldquo傑克。
&rdquo講那個字眼仿佛有點犯忌諱。
拉爾夫嚴肅地點點頭。
&ldquo對,&rdquo他說,&ldquo我猜一定是這麼回事。
&rdquo 他們附近的森林中爆發出一陣喧鬧聲。
臉上塗得白一道、紅一道、綠一道的惡魔似的人影号叫着沖了出來,小家夥們尖聲叫喊、東竄西逃。
拉爾夫從眼角看到豬崽子正在奔逃。
兩個人影沖到了火堆邊,拉爾夫正準備進行自衛,可他們搶了半燃的樹枝就沿着海灘一溜煙逃走了。
其餘三個仍然站着,注視着拉爾夫;拉爾夫看出其中最高的那個就是傑克,他除了塗料和皮帶以外完全光着身子。
拉爾夫倒吸了一口氣說: &ldquo怎麼?&rdquo 傑克不理睬拉爾夫,舉起長矛開始喊道: &ldquo你們全都聽着。
我和我的獵手們都住在海灘邊上一塊平坦的岩石旁。
我們打獵、吃喝、玩樂。
如果你們要想加入我們一夥[4],那就來瞧瞧吧。
我也許會讓你們參加,也許不。
&rdquo 他停下來環顧着四周。
因為臉上塗得五顔六色,傑克擺脫了羞恥感和自我意識,他可以一個個把他們挨次看過來。
拉爾夫跪在火堆的餘燼邊,就像個短跑選手在起跑線上,他的臉有一半被頭發和污迹遮蓋着。
薩姆埃裡克圍着森林邊一棵棕榈樹張看着。
在洗澡潭旁一個小家夥皺着绯紅的面孔在嚎哭,豬崽子站在平台上,雙手緊握白色的海螺。
&ldquo今晚我們要大吃一頓。
我們宰了一頭豬,有好多肉。
要是願意就來跟我們一起吃吧。
&rdquo 那高高雲層的罅隙間,又響起了隆隆的雷聲。
傑克及跟他同來的兩個不知名的野蠻人晃動着身子,仰望天空,接着又恢複了原樣。
小家
&rdquo 沒過多少時候傑克就站了起來,雙手拎着血淋淋的豬頭。
&ldquo木棒在哪兒?&rdquo &ldquo在這兒。
&rdquo &ldquo把一頭插進地裡。
哦&mdash&mdash這是岩石。
把它插到岩縫裡。
那兒。
&rdquo 傑克舉起了豬頭,把它柔軟的喉嚨插進木棒的尖端,尖端捅穿死豬的喉嚨直到它的嘴裡。
他往後靠一靠,豬頭挂在那兒,沿着木棒淌下涓涓的血水。
孩子們本能地往後退縮;此刻森林一片靜谧。
他們所聽見的最響的噪音就是蒼蠅的嗡嗡聲,它們圍着掏出在外的内髒直轉。
傑克低聲說道: &ldquo把豬擡起來。
&rdquo 莫裡斯和羅伯特把尖木棒往豬身上一戳,擡起了死豬,站在那兒,做好準備。
在寂靜之中,他們站在幹涸的血迹之上,一眼看上去顯得有點鬼鬼祟祟。
傑克大聲說道: &ldquo這個豬頭是獻給野獸的。
豬頭是供品。
&rdquo 寂靜接受了這份供品,并使他們感到敬畏。
豬頭還留在那兒,眼睛是昏暗的,微微地咧着嘴,牙縫中滿是黑污的血迹。
他們立刻拔腿而逃,全都盡可能快地穿過森林逃向開闊的海灘。
西蒙還待在老地方,一個藏在葉叢邊的褐色的小小的人形。
即使他閉上眼睛,豬頭的形象仍留在腦際。
老母豬半開半閉的、昏暗的眼睛帶着對成年人生活的無限譏諷。
這雙眼睛是在向西蒙證實,一切事情都糟透了。
&ldquo這我知道。
&rdquo 西蒙發現自己是在大聲地說話。
他匆匆睜開眼睛,在别扭的日光中,豬頭像被逗樂似的咧着嘴巴,它無視成群的蒼蠅、散亂的内髒,甚至無視被釘在木棒之上的恥辱。
西蒙把臉轉開,舔着幹裂的雙唇。
這是獻給野獸的供品,也許來接受的不是野獸吧?西蒙覺得豬頭也顯出同意他的樣子。
豬頭無聲地說道,快跑開,快回到其餘的人那兒去。
真是個笑話&mdash&mdash要你操什麼心呢?你錯了,就那麼回事。
有點兒頭痛吧,或許是因為你吃了什麼東西。
回去吧,孩子,豬頭無聲地說着。
西蒙仰起頭來,注視着天空,感到了濕頭發的重量。
天空高處這時候都是雲,巨大而鼓脹的塔樓形狀的雲塊在上空很快地變化着,灰色的、米色的、黃銅色的。
雲層在陸地的上方,不時地散發出悶熱的、折磨人的暑熱。
甚至連蝴蝶也放棄了這塊空地,空留着那面目可憎的東西,龇牙咧嘴,滴着鮮血。
西蒙垂下腦袋,小心地閉着雙眼,又用手護住眼睛。
樹底下沒有陰影,到處是珍珠似的,一片甯靜,因而真實的東西倒似乎虛無缥缈起來,變得缺乏明确的界限。
一堆豬内髒成了一大群蒼蠅圍着的黑團,發出鋸子鋸木頭那樣的聲音。
不一會兒這些蒼蠅發現了西蒙。
它們已經吃飽了,這時候停在他身上一道道汗水上喝起來。
蒼蠅把西蒙的鼻孔弄得癢癢的,在他的大腿上這兒叮兩下,那兒叮兩下。
這些蒼蠅黑乎乎的,閃閃發綠,不計其數;在西蒙的面前,挂在木棒上的蒼蠅之王露齒而笑。
西蒙終于屈服了,他掉過頭去:看到了白晃晃的豬牙,昏暗的眼睛,一攤鮮血&mdash&mdash西蒙的眼光被古老的,令人無法逃避的招呼所吸引住了[3]。
西蒙的右太陽穴裡,一條動脈在他腦子裡怦怦地搏動。
拉爾夫和豬崽子躺在沙灘上,一面注視着火堆,一面懶洋洋地朝無煙的火堆中心輕投着小卵石。
&ldquo那根樹枝燒光了。
&rdquo &ldquo薩姆埃裡克哪兒去了?&rdquo &ldquo咱們該再去拿點柴火來。
青樹枝已經燒完了。
&rdquo 拉爾夫歎口氣,站了起來。
平台的棕榈樹下沒有陰影;隻有這種似乎同時來自各個方向的奇怪的光線。
在膨脹的高空雲層中,像開炮似的打着響雷。
&ldquo就要下傾盆大雨了。
&rdquo &ldquo火堆怎麼樣呢?&rdquo 拉爾夫快步走進森林,帶回來一大抱青樹枝,一下子都傾倒在火堆上。
樹枝噼啪作響,樹葉蜷曲起來,黃煙擴展開去。
豬崽子用手指在沙灘上随便地畫着小小的圖案。
&ldquo真傷腦筋,咱們沒足夠的人手來生火堆。
你不得不把薩姆埃裡克當做一個輪次。
他們什麼事情都一塊兒做&mdash&mdash&rdquo &ldquo當然。
&rdquo &ldquo嘿,那可不公平。
難道你看不出?他們應該算兩個輪次。
&rdquo 拉爾夫思考以後明白了其中的意思。
他很惱火,發現自己思考問題是那麼不像個大人,又歎了口氣。
島上的情況正越來越糟。
豬崽子注視着火堆。
&ldquo一會兒又得要加一根青樹枝。
&rdquo 拉爾夫翻了個身。
&ldquo豬崽子。
咱們該怎麼辦呢?&rdquo &ldquo沒他們咱們也一定得幹下去。
&rdquo &ldquo但是&mdash&mdash火堆。
&rdquo 他皺眉看着黑白相間的一團餘燼,其中擱着沒燒光的樹枝梢頭。
拉爾夫試着把自己的一套想法講出來。
&ldquo我害怕。
&rdquo 拉爾夫看到豬崽子昂起頭來,急急忙忙地說下去。
&ldquo不單是指野獸,野獸我也怕的。
但他們全都不理解火堆的重要性。
要是你快淹死了,有人扔給你一條繩子,你一定會抓住不放的。
要是醫生說,把藥吃下去,要不你就會死,你一定會趕緊吃的&mdash&mdash你一定會的,對不對,我這樣想?&rdquo &ldquo我當然會的。
&rdquo &ldquo難道他們就看不出?難道他們就不明白,沒有煙作信号咱們就會死在這兒?瞧那個!&rdquo 餘燼上一股熱氣流顫動着,可一點煙也沒有。
&ldquo咱們一堆火都沒法生起來。
而他們又不在乎。
尤其是&mdash&mdash&rdquo拉爾夫盯着豬崽子淌汗的臉。
&ldquo尤其是,有時候我也不在乎。
假定我也變得像别人那樣&mdash&mdash滿不在乎。
咱們會變成什麼樣子呢?&rdquo 豬崽子取下眼鏡,心煩意亂。
&ldquo我不曉得,拉爾夫。
不過咱們不得不幹下去,就那麼回事。
大人也會這麼幹的。
&rdquo 拉爾夫已經開始推卸責任,他繼續說道: &ldquo豬崽子,毛病在哪裡?&rdquo 豬崽子驚訝地注視着他。
&ldquo你是指&mdash&mdash?&rdquo &ldquo不,不是指野獸&hellip&hellip我是指&hellip&hellip是什麼把事情搞得四分五裂,就像他們幹的那樣?&rdquo 豬崽子慢條斯理地擦着眼鏡,動着腦筋。
他明白拉爾夫已經在相當的程度上把他當作一個知心朋友,不由得臉上泛出了驕傲的紅暈。
&ldquo我不曉得,拉爾夫。
我猜是他。
&rdquo &ldquo傑克?&rdquo &ldquo傑克。
&rdquo講那個字眼仿佛有點犯忌諱。
拉爾夫嚴肅地點點頭。
&ldquo對,&rdquo他說,&ldquo我猜一定是這麼回事。
&rdquo 他們附近的森林中爆發出一陣喧鬧聲。
臉上塗得白一道、紅一道、綠一道的惡魔似的人影号叫着沖了出來,小家夥們尖聲叫喊、東竄西逃。
拉爾夫從眼角看到豬崽子正在奔逃。
兩個人影沖到了火堆邊,拉爾夫正準備進行自衛,可他們搶了半燃的樹枝就沿着海灘一溜煙逃走了。
其餘三個仍然站着,注視着拉爾夫;拉爾夫看出其中最高的那個就是傑克,他除了塗料和皮帶以外完全光着身子。
拉爾夫倒吸了一口氣說: &ldquo怎麼?&rdquo 傑克不理睬拉爾夫,舉起長矛開始喊道: &ldquo你們全都聽着。
我和我的獵手們都住在海灘邊上一塊平坦的岩石旁。
我們打獵、吃喝、玩樂。
如果你們要想加入我們一夥[4],那就來瞧瞧吧。
我也許會讓你們參加,也許不。
&rdquo 他停下來環顧着四周。
因為臉上塗得五顔六色,傑克擺脫了羞恥感和自我意識,他可以一個個把他們挨次看過來。
拉爾夫跪在火堆的餘燼邊,就像個短跑選手在起跑線上,他的臉有一半被頭發和污迹遮蓋着。
薩姆埃裡克圍着森林邊一棵棕榈樹張看着。
在洗澡潭旁一個小家夥皺着绯紅的面孔在嚎哭,豬崽子站在平台上,雙手緊握白色的海螺。
&ldquo今晚我們要大吃一頓。
我們宰了一頭豬,有好多肉。
要是願意就來跟我們一起吃吧。
&rdquo 那高高雲層的罅隙間,又響起了隆隆的雷聲。
傑克及跟他同來的兩個不知名的野蠻人晃動着身子,仰望天空,接着又恢複了原樣。
小家