第八章 獻給黑暗的供品
關燈
小
中
大
夥繼續在嚎哭。
傑克正等待着什麼似的,他催促地朝那兩個人低聲說道: &ldquo說下去&mdash&mdash快說!&rdquo 兩個野蠻人嗫嚅着。
傑克嚴厲地說: &ldquo說吧!&rdquo 兩個野蠻人互相看看,一起舉起長矛,同聲說道: &ldquo頭領已經說了。
&rdquo 随即他們三個轉過身去,快步走了。
片刻之後,拉爾夫站起來凝視着野蠻人消逝了的那塊地方。
薩姆埃裡克走了回來,帶着畏懼的口氣低聲說: &ldquo我認為那是&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash我可&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash害怕了。
&rdquo 豬崽子高高地站在平台上,仍然拿着海螺。
&ldquo那是傑克,莫裡斯和羅伯特,&rdquo拉爾夫說道。
&ldquo他們不是在鬧着玩兒吧?&rdquo &ldquo我覺得我要發氣喘病了。
&rdquo &ldquo去你的雞&mdash喘病。
&rdquo &ldquo我一看到傑克就吃準他要來搶海螺。
也不知道是為什麼。
&rdquo 成群的孩子帶着深情的敬意注視着白色的貝殼。
豬崽子把海螺放到拉爾夫手中,小家夥們看到熟識的标志,開始走回來。
&ldquo不是在這兒。
&rdquo 拉爾夫轉身朝平台走去,他感到需要有點儀式。
拉爾夫先走,他把白色的海螺捧在手裡,随後是表情莊重的豬崽子,再後是雙胞胎,最後面是小家夥和别的孩子。
&ldquo你們全都坐下。
他們偷襲咱們是為了火。
他們正在鬧着玩兒。
但是&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫感到一陣困惑,因為腦子裡忽隐忽現着一道遮攔物似的。
他有一些話要說,随後這道遮攔物落下了。
&ldquo但是&mdash&mdash&rdquo 大家嚴肅地看着他,一點都沒有懷疑到他的能力,拉爾夫把擋在眼睛前面的,讨厭的頭發撩開去,他看看豬崽子。
&ldquo但是&hellip&hellip哦&hellip&hellip火堆!當然,火堆!&rdquo 他開始笑了,然後又止住笑,話倒說得流利起來。
&ldquo火堆是最重要的事情。
沒有火堆咱們就無法得救。
我倒願意塗上打仗前塗身的顔色[5],做一個野蠻人。
但是,咱們必須讓火堆燃着。
火堆是島上最要緊的事情,因為,因為&mdash&mdash&rdquo 他又停了一停,孩子們的沉默變得充滿了疑惑和驚異。
豬崽子急迫地低聲說着: &ldquo得救。
&rdquo &ldquo哦,對對。
沒有火堆咱們就無法得救。
所以咱們必須待在火堆旁邊把煙生起來。
&rdquo 拉爾夫講完後,大家都不說話。
就是在這個地方,拉爾夫曾經做過好多次精彩的演說,而現在他的講話即使對小家夥們來說,也已經令人乏味了。
最後比爾伸出手來拿海螺。
&ldquo現在咱們沒法在那上面生火了&mdash&mdash因為沒法在那上面生火&mdash&mdash咱們就需要更多的人來維持火堆。
讓我們跟他們一起吃豬肉吧,告訴他們,靠剩下的我們這些人很難維持火堆。
還有打獵呀,諸如此類的事情&mdash&mdash我是說扮成野蠻人&mdash&mdash那準是挺好玩的。
&rdquo 薩姆埃裡克拿過海螺。
&ldquo那準像比爾說的,挺好玩&mdash&mdash而且他已經邀請咱們去&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash去大吃一頓&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash野豬肉&mdash&mdash&rdquo &ldquo烤起來噼噼啪啪&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash我很想吃點豬肉&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫舉起手。
&ldquo為什麼咱們就不能自己去弄肉呢?&rdquo 雙胞胎面面相觑。
比爾答道: &ldquo我們不想到叢林裡去。
&rdquo 拉爾夫皺着眉頭。
&ldquo他&mdash&mdash你知道&mdash&mdash會去的。
&rdquo &ldquo他是個獵手,他們全是獵手。
那可不一樣。
&rdquo 一時誰也沒開口,然後豬崽子對着沙灘咕哝着: &ldquo肉&mdash&mdash&rdquo 小家夥們坐着,神情嚴肅地想着豬肉,饞涎欲滴。
在他們頭上,此時又響起了放炮似的隆隆雷聲,一陣突如其來的熱風把幹巴巴的棕榈葉叢吹得咔哒咔哒地直響。
&ldquo你是個傻小子,&rdquo蠅王說道,&ldquo一個無知的傻小子。
&rdquo 西蒙動動腫了的舌頭,但什麼也沒說。
&ldquo難道你不同意?&rdquo蠅王說道。
&ldquo難道你不就是個傻小子嗎?&rdquo 西蒙同樣無聲地回答它。
&ldquo那好,&rdquo蠅王又說,&ldquo你最好跑開,跟别人去玩。
他們認為你瘋了。
你不想讓拉爾夫認為你瘋了,是不是?你很喜歡拉爾夫,是嗎?還喜歡豬崽子、傑克?&rdquo 西蒙的腦袋微微翹起。
他的眼睛沒法子離開去,蠅王随時都挂在他面前。
&ldquo你獨自一個人到這兒來幹什麼?難道你不怕我?&rdquo 西蒙戰栗着。
&ldquo沒人會幫你的忙,隻有我。
而我是野獸。
&rdquo 西蒙費力地動了動嘴巴,勉強聽得出這樣的話語。
&ldquo木棒上的豬頭。
&rdquo &ldquo别夢想野獸會是你們可以捕捉和殺死的東西!&rdquo豬頭說道。
有一陣子,森林和其他模模糊糊地受到欣賞的地方回響起一陣滑稽的笑聲。
&ldquo你心中有數,是不是?我就是你的一部分?過來,過來,過來點!我就是事情沒有進展的原因嗎?為什麼事情會搞成這副樣子呢?&rdquo 那笑聲又顫抖着響了起來。
&ldquo去吧,&rdquo蠅王說。
&ldquo回到其餘的人那兒去,我們把整個事情都忘記掉。
&rdquo 西蒙的腦袋搖晃起來。
他半閉着眼睛,仿佛是在模仿着木棒上那個卑污的東西。
他知道自己又頭暈眼花了。
蠅王像個氣球似的膨脹起來。
&ldquo真可笑。
你明明曉得你到下面那兒去隻會碰到我&mdash&mdash别再想逃避了!&rdquo 西蒙的身子弓了起來,并且變得僵硬。
蠅王用師長的口氣訓誡道: &ldquo這已經太過分了。
我可憐的、誤入歧途的孩子,你認為你比我還高明嗎?&rdquo 停頓了一會兒。
&ldquo我在警告你,我可要發火了。
你看得出嗎?沒人需要你。
明白嗎?我們将要在這個島上玩樂。
懂嗎?我們将要在這個島上尋歡作樂!别再繼續嘗試了,我可憐的、誤入歧途的孩子,不然&mdash&mdash&rdquo 西蒙感到他正看着一張巨大的嘴巴,裡面是漆黑的,這黑暗還在不斷擴大。
&ldquo&mdash&mdash不然,&rdquo蠅王說道,&ldquo我們就會要你的小命。
明白嗎?傑克、羅傑、莫裡斯、羅伯特、比爾、豬崽子,還有拉爾夫要你的命。
懂嗎?&rdquo 西蒙掉在大嘴巴裡,他一個勁地往下掉,終于失去了知覺。
[1]班長(prefect),亦譯作&ldquo級長&rdquo,英國學校中負責紀律的學生,他有權利和責任管别的學生。
[2]此處的比爾疑為羅伯特之誤,否則似同下文有矛盾。
[3]此處所謂&ldquo古老的,令人無法逃避的&rdquo,似乎是指&ldquo蠅王&rdquo所象征的&ldquo惡&rdquo,如同&ldquo原罪&rdquo一樣是人的與生俱來的永恒部分。
[4]原文為mytribe(我的部落/我的一夥人),為行文通俗,下面的&ldquotribe&rdquo均譯作&ldquo一夥&rdquo或&ldquo一幫&rdquo等。
[5]這裡的原文是war-paint,古代人在皮膚上畫上圖案,作為一種&ldquo心理武器&rdquo,以引起敵人的恐怖。
如古代不列颠人在戰争中以藍色畫身,外貌可怕,曾給羅馬的恺撒留下深刻的印象。
現在有些原始民族仍然這樣做。
傑克正等待着什麼似的,他催促地朝那兩個人低聲說道: &ldquo說下去&mdash&mdash快說!&rdquo 兩個野蠻人嗫嚅着。
傑克嚴厲地說: &ldquo說吧!&rdquo 兩個野蠻人互相看看,一起舉起長矛,同聲說道: &ldquo頭領已經說了。
&rdquo 随即他們三個轉過身去,快步走了。
片刻之後,拉爾夫站起來凝視着野蠻人消逝了的那塊地方。
薩姆埃裡克走了回來,帶着畏懼的口氣低聲說: &ldquo我認為那是&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash我可&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash害怕了。
&rdquo 豬崽子高高地站在平台上,仍然拿着海螺。
&ldquo那是傑克,莫裡斯和羅伯特,&rdquo拉爾夫說道。
&ldquo他們不是在鬧着玩兒吧?&rdquo &ldquo我覺得我要發氣喘病了。
&rdquo &ldquo去你的雞&mdash喘病。
&rdquo &ldquo我一看到傑克就吃準他要來搶海螺。
也不知道是為什麼。
&rdquo 成群的孩子帶着深情的敬意注視着白色的貝殼。
豬崽子把海螺放到拉爾夫手中,小家夥們看到熟識的标志,開始走回來。
&ldquo不是在這兒。
&rdquo 拉爾夫轉身朝平台走去,他感到需要有點儀式。
拉爾夫先走,他把白色的海螺捧在手裡,随後是表情莊重的豬崽子,再後是雙胞胎,最後面是小家夥和别的孩子。
&ldquo你們全都坐下。
他們偷襲咱們是為了火。
他們正在鬧着玩兒。
但是&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫感到一陣困惑,因為腦子裡忽隐忽現着一道遮攔物似的。
他有一些話要說,随後這道遮攔物落下了。
&ldquo但是&mdash&mdash&rdquo 大家嚴肅地看着他,一點都沒有懷疑到他的能力,拉爾夫把擋在眼睛前面的,讨厭的頭發撩開去,他看看豬崽子。
&ldquo但是&hellip&hellip哦&hellip&hellip火堆!當然,火堆!&rdquo 他開始笑了,然後又止住笑,話倒說得流利起來。
&ldquo火堆是最重要的事情。
沒有火堆咱們就無法得救。
我倒願意塗上打仗前塗身的顔色[5],做一個野蠻人。
但是,咱們必須讓火堆燃着。
火堆是島上最要緊的事情,因為,因為&mdash&mdash&rdquo 他又停了一停,孩子們的沉默變得充滿了疑惑和驚異。
豬崽子急迫地低聲說着: &ldquo得救。
&rdquo &ldquo哦,對對。
沒有火堆咱們就無法得救。
所以咱們必須待在火堆旁邊把煙生起來。
&rdquo 拉爾夫講完後,大家都不說話。
就是在這個地方,拉爾夫曾經做過好多次精彩的演說,而現在他的講話即使對小家夥們來說,也已經令人乏味了。
最後比爾伸出手來拿海螺。
&ldquo現在咱們沒法在那上面生火了&mdash&mdash因為沒法在那上面生火&mdash&mdash咱們就需要更多的人來維持火堆。
讓我們跟他們一起吃豬肉吧,告訴他們,靠剩下的我們這些人很難維持火堆。
還有打獵呀,諸如此類的事情&mdash&mdash我是說扮成野蠻人&mdash&mdash那準是挺好玩的。
&rdquo 薩姆埃裡克拿過海螺。
&ldquo那準像比爾說的,挺好玩&mdash&mdash而且他已經邀請咱們去&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash去大吃一頓&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash野豬肉&mdash&mdash&rdquo &ldquo烤起來噼噼啪啪&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash我很想吃點豬肉&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫舉起手。
&ldquo為什麼咱們就不能自己去弄肉呢?&rdquo 雙胞胎面面相觑。
比爾答道: &ldquo我們不想到叢林裡去。
&rdquo 拉爾夫皺着眉頭。
&ldquo他&mdash&mdash你知道&mdash&mdash會去的。
&rdquo &ldquo他是個獵手,他們全是獵手。
那可不一樣。
&rdquo 一時誰也沒開口,然後豬崽子對着沙灘咕哝着: &ldquo肉&mdash&mdash&rdquo 小家夥們坐着,神情嚴肅地想着豬肉,饞涎欲滴。
在他們頭上,此時又響起了放炮似的隆隆雷聲,一陣突如其來的熱風把幹巴巴的棕榈葉叢吹得咔哒咔哒地直響。
&ldquo你是個傻小子,&rdquo蠅王說道,&ldquo一個無知的傻小子。
&rdquo 西蒙動動腫了的舌頭,但什麼也沒說。
&ldquo難道你不同意?&rdquo蠅王說道。
&ldquo難道你不就是個傻小子嗎?&rdquo 西蒙同樣無聲地回答它。
&ldquo那好,&rdquo蠅王又說,&ldquo你最好跑開,跟别人去玩。
他們認為你瘋了。
你不想讓拉爾夫認為你瘋了,是不是?你很喜歡拉爾夫,是嗎?還喜歡豬崽子、傑克?&rdquo 西蒙的腦袋微微翹起。
他的眼睛沒法子離開去,蠅王随時都挂在他面前。
&ldquo你獨自一個人到這兒來幹什麼?難道你不怕我?&rdquo 西蒙戰栗着。
&ldquo沒人會幫你的忙,隻有我。
而我是野獸。
&rdquo 西蒙費力地動了動嘴巴,勉強聽得出這樣的話語。
&ldquo木棒上的豬頭。
&rdquo &ldquo别夢想野獸會是你們可以捕捉和殺死的東西!&rdquo豬頭說道。
有一陣子,森林和其他模模糊糊地受到欣賞的地方回響起一陣滑稽的笑聲。
&ldquo你心中有數,是不是?我就是你的一部分?過來,過來,過來點!我就是事情沒有進展的原因嗎?為什麼事情會搞成這副樣子呢?&rdquo 那笑聲又顫抖着響了起來。
&ldquo去吧,&rdquo蠅王說。
&ldquo回到其餘的人那兒去,我們把整個事情都忘記掉。
&rdquo 西蒙的腦袋搖晃起來。
他半閉着眼睛,仿佛是在模仿着木棒上那個卑污的東西。
他知道自己又頭暈眼花了。
蠅王像個氣球似的膨脹起來。
&ldquo真可笑。
你明明曉得你到下面那兒去隻會碰到我&mdash&mdash别再想逃避了!&rdquo 西蒙的身子弓了起來,并且變得僵硬。
蠅王用師長的口氣訓誡道: &ldquo這已經太過分了。
我可憐的、誤入歧途的孩子,你認為你比我還高明嗎?&rdquo 停頓了一會兒。
&ldquo我在警告你,我可要發火了。
你看得出嗎?沒人需要你。
明白嗎?我們将要在這個島上玩樂。
懂嗎?我們将要在這個島上尋歡作樂!别再繼續嘗試了,我可憐的、誤入歧途的孩子,不然&mdash&mdash&rdquo 西蒙感到他正看着一張巨大的嘴巴,裡面是漆黑的,這黑暗還在不斷擴大。
&ldquo&mdash&mdash不然,&rdquo蠅王說道,&ldquo我們就會要你的小命。
明白嗎?傑克、羅傑、莫裡斯、羅伯特、比爾、豬崽子,還有拉爾夫要你的命。
懂嗎?&rdquo 西蒙掉在大嘴巴裡,他一個勁地往下掉,終于失去了知覺。
[1]班長(prefect),亦譯作&ldquo級長&rdquo,英國學校中負責紀律的學生,他有權利和責任管别的學生。
[2]此處的比爾疑為羅伯特之誤,否則似同下文有矛盾。
[3]此處所謂&ldquo古老的,令人無法逃避的&rdquo,似乎是指&ldquo蠅王&rdquo所象征的&ldquo惡&rdquo,如同&ldquo原罪&rdquo一樣是人的與生俱來的永恒部分。
[4]原文為mytribe(我的部落/我的一夥人),為行文通俗,下面的&ldquotribe&rdquo均譯作&ldquo一夥&rdquo或&ldquo一幫&rdquo等。
[5]這裡的原文是war-paint,古代人在皮膚上畫上圖案,作為一種&ldquo心理武器&rdquo,以引起敵人的恐怖。
如古代不列颠人在戰争中以藍色畫身,外貌可怕,曾給羅馬的恺撒留下深刻的印象。
現在有些原始民族仍然這樣做。