第八章 獻給黑暗的供品

關燈
旺的火堆&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫記起了一直使他煩惱的事情。

     &ldquo西蒙在哪兒?&rdquo &ldquo我不曉得。

    &rdquo &ldquo你認為他會不會爬到山上去呢?&rdquo 豬崽子突然出聲地笑起來,又拿起了更多的野果。

     &ldquo說不定他會的。

    &rdquo他吞下嘴裡的野果又說。

    &ldquo他瘋了。

    &rdquo 西蒙已經走過了成片的野果樹林,可今天小家夥們忙于築海灘上的火堆,沒工夫跟着西蒙一起去。

    他在藤蔓中繼續朝前走,最後到達了空地旁邊那塊藤蔓交織成的大&ldquo毯子&rdquo,爬了進去。

    在屏幕般的樹葉之外,滿地金光,蝴蝶在當中無休止地翩翩起舞。

    他跪了下來,箭似的陽光射到了他身上。

    先前空氣似乎在跟暑熱一起振動,可眼下空氣悶得有點吓人。

    不久從他長而粗硬的頭發上就淌下了一串串汗珠。

    他煩躁地挪動着身子,可就是沒法避開陽光。

    一會兒他有點渴了,而随後他越發口幹舌焦。

     他繼續坐着。

     在沿海灘遠遠的地方,傑克正站在一小群孩子前面。

    看上去他眉飛色舞,快樂得很。

     &ldquo打獵,&rdquo他說。

    傑克把他們打量了一下。

    他們個個戴着殘破的黑帽子,很早以前,他們曾經拘謹地排成兩列橫隊,他們曾經唱過天使的歌。

     &ldquo咱們要打獵。

    我來當頭頭。

    &rdquo 他們點着頭,緊要關頭輕松地過去了。

     &ldquo還有&mdash&mdash關于野獸的事。

    &rdquo 他們動了一下,注視着森林。

     &ldquo我說,咱們别再擔心野獸了。

    &rdquo 傑克朝他們點點頭。

     &ldquo咱們将要把野獸忘記掉。

    &rdquo &ldquo對呀!&rdquo &ldquo對!&rdquo &ldquo把野獸忘掉!&rdquo 要是說傑克因他們的這股狂勁吃了一驚,他并沒有流露出來。

     &ldquo還有件事情。

    咱們在下面這兒不會再做那麼多惡夢了。

    這兒已靠近了島的盡頭。

    &rdquo 孩子們由于各人在生活中都受到很大的折磨,充滿激情地表示同意。

     &ldquo現在聽我說。

    過些時候咱們可以到城堡岩去。

    可此刻我要從海螺那兒拉來更多的大家夥,就那樣。

    咱們要宰一頭豬,大吃一頓。

    &rdquo他停頓一下,講得更慢了。

    &ldquo談到野獸。

    咱們殺了豬後,該留一部分給它。

    那麼它也許就不會來找咱們的麻煩。

    &rdquo 傑克蓦地站了起來。

     &ldquo咱們現在就到森林中去打獵。

    &rdquo 傑克轉身快步跑開,片刻之後,他們都順從地跟在他後面。

     他們在森林中神經緊張地四散開來。

    傑克幾乎立即發現了地上有被挖掘過的痕迹和亂糟糟的根莖,這說明有野豬,不久蹤迹更清楚了。

    傑克向其餘的獵人打了個信号,叫他們安靜下來,他獨自往前走着。

    傑克很快活,他在潮濕而陰暗的森林裡簡直如魚得水,他爬下一道斜坡,爬到了海邊的岩石和零落的樹林中。

     豬群躺在那兒,挺着脹鼓鼓的大肚子舒坦地享受着樹陰下的涼意。

    這會兒沒有風,野豬未起疑心;而實踐已把傑克培養得像影子那樣悄沒聲息。

    他又偷偷地爬開去指導隐蔽着的獵人。

    一會兒工夫,他們全都在寂靜和暑熱中滿頭大汗地往前挪動起來。

    樹叢下,一隻耳朵在懶洋洋地扇動着。

    在跟豬群稍隔開一點的地方,躺着豬群中最大的一頭老母豬,眼下它沉浸在深厚的天倫之樂中。

    這是一頭黑裡帶粉紅的野豬,大氣泡似的肚子上擠着一排豬仔:有的在睡覺,有的在往裡擠,有的在吱吱地叫。

     傑克在離野豬群十五碼的地方停住了腳;他瞄準那頭老母豬,伸直手臂,探詢地往四下裡探望,确定一下是不是大家都領會了他的意圖,其他孩子朝他點點頭。

    一排右臂向後擺去。

     &ldquo打!&rdquo 豬群驚跳起來;大約隻相距十碼,矛尖用火燒硬過的木頭長矛朝選定的老母豬飛去。

    一個豬仔發狂似的尖叫一聲,身後拖着羅傑的長矛沖進海水。

    老母豬喘着粗氣,一聲尖叫,搖搖晃晃地爬将起來,肥胖的側面被紮進了兩根長矛。

    孩子們叫喊着沖了上去,豬仔四散逃命,老母豬猛地沖破排列成行向它逼近的孩子們,嘩啦啦地鑽進森林跑了。

     &ldquo追上它!&rdquo 他們沿着野豬的通道直追,但是森林中太黑暗,地上滿是纏繞在一起的藤蔓,于是傑克咒罵着讓他們停下,在樹叢中東尋西覓。

    随後他沉默了一陣子,隻是大口地喘粗氣,大家都對他很敬畏,他們面面相觑,帶着一種令人不安的欽佩。

    過了一會兒他用手指點着地面。

     &ldquo瞧&mdash&mdash&rdquo 别人還沒來得及細察血滴,傑克就已經突然轉開身子,一邊判斷着蹤迹,一邊摸了摸折斷彎下的一根大樹枝。

    他就這樣跟蹤追擊,很正确而且頗有把握,顯得有點神秘;獵手們在他身後緊跟着。

     傑克在一簇樹叢前停住了。

     &ldquo在這裡面。

    &rdquo 他們包圍了樹叢,雖然老母豬側面又紮進了一根長矛,但它還是逃脫了。

    拖在地上的長矛柄妨礙着老母豬逃命,尖深而橫切的傷口折磨着它。

    它慌亂地撞到一棵樹上,使得一根長矛更深地戳入體内;這以後任何一個獵手都可以根據點點的鮮血輕而易舉地跟上它了。

    煙霧騰騰而令人讨厭的下午時光,正帶着潮濕的暑熱慢慢地流逝;老母豬流着血,發瘋似的在他們前頭搖搖擺擺地奪路而逃,獵手們緊追不放,貪饞地釘住它,由于長久的追逐和淋淋的鮮血而興奮至極。

    這下他們能看到野豬,差不多就要追上它了,可野豬死命一沖,又跑到了他們的前頭去。

    老母豬搖搖晃晃地逃進了一塊林間空地,那兒鮮花盛開,争妍鬥芳,蝴蝶雙雙,翩翩起舞,空氣卻既悶熱又呆滞,這時候他們正趕到野豬的後面。

     到了這兒,在熱得逼人的暑熱之下,老母豬倒了下去,獵手們蜂擁而上。

    這種來自陌生世界的可怕爆發使老母豬發了狂,它吱喳尖叫,猛跳起來,空氣中充滿了汗水、噪聲、鮮血和恐怖。

    羅傑繞着人堆跑動,哪裡有豬身露出來就拿長矛往哪裡猛刺。

    傑克騎在豬背上,用刀子往下猛捅。

    羅傑發現豬身上有塊地方空着,他用長矛猛戳,并用力地往裡推,直把自己身體的全部重量都壓在長矛上。

    長矛漸漸地往裡紮,野豬恐怖的尖叫變成了尖銳的哀鳴。

    接着傑克找到了豬的喉嚨,一刀下去,熱血噴到了他的手上。

    在孩子們的重壓之下老母豬垮掉了,野豬身上疊滿獵手。

    林中空地上的蝴蝶仍然在翩翩飛舞,它們并沒有分心。

     行動迅速的屠殺平息了下去。

    孩子們退了回去,傑克站起來,伸出雙手。

     &ldquo瞧吧。

    &rdquo 傑克格格地笑着伸手撲向孩子們,而他們也嘻嘻地笑着避開他那還在冒血腥氣的手掌。

    随後傑克一把揪住莫裡斯,把血污擦到了他的臉頰上。

    羅傑開始拔出自己的長矛,孩子們這才第一次注意到羅傑的長矛。

    羅伯特講了一句話,提出把野豬固定起來,大夥兒喧鬧着表示贊同。

     &ldquo把那個大笨豬豎起來!&rdquo &ldquo你們聽見沒有?&rdquo &ldquo你們聽到他的話了嗎?&rdquo &ldquo把那個大笨豬豎起來!&rdquo 這一次羅伯特和莫裡斯扮演了這兩個角色;莫裡斯裝作野豬竭力想逃避逼近的長矛,樣子是那麼滑稽,逗得孩子們都大笑大嚷。

     終于孩子們對這個也膩了。

    傑克把自己沾血的雙手往岩石上擦擦。

    然後傑克開始宰割這頭豬,他剖膛開胸,把熱氣騰騰的五顔六色的内髒掏出來,在岩石上把豬内髒堆成一堆,其他人都看着他。

    傑克邊幹邊說道: &ldquo咱們把肉帶到海灘去。

    我回到平台去請他們都來吃。

    那得花時間。

    &rdquo 羅傑說話了。

     &ldquo頭領&mdash&mdash&rdquo &ldquo呃&mdash&mdash?&rdquo &ldquo咱們怎麼生火呢?&rdquo 傑克朝後一蹲,皺起眉頭看着野豬。

     &ldquo咱們去偷襲他們,把火種取來。

    你們中四個人得去;亨利和你,比爾[2]和莫裡斯。

    咱們都塗成花臉,偷偷地跑去;當我說要什麼時,羅傑就搶走一根燃着的樹枝,你們其餘的人把豬擡回到咱們原來的地方。

    咱們在那兒築一個火堆。

    随後&mdash&mdash&rdquo 他停住不講,站了起來,注視着樹下的陰影。

    傑克再開口時他的話音輕了一點。

     &ldquo但是咱們要把這死豬的一部分留給&hellip&hellip&rdquo 他又跪了下來,忙碌地揮起刀子。

    孩子們擠在他的周圍。

    他側首越過自己的肩膀對羅傑說: