第七章 暮色和高樹
關燈
小
中
大
看着雪花飄飄。
可以看到每片雪花消失後都潤濕了一小片泥土;随後又可以注意到第一片飄落而未溶化的雪花,觀賞到整個大地變成白茫茫的一片。
要是覺得冷就可以走進屋裡,越過锃亮的銅茶壺和帶藍色小人兒的茶盤,透過窗口向外眺望&mdash&mdash 每當去睡覺前總會有一碗帶糖和奶油的玉米片。
還有不少書&mdash&mdash豎在床旁的書架上,書斜靠在一起,可總有兩三本平放在書頂上,因為他懶得把書放回原處。
這幾本書折着邊角,上面亂塗亂畫。
有一本色彩鮮明,閃閃發亮,是關于托普茜和莫普茜的書,可他從未看過,因為那本書講的是兩個小姑娘;有一本說的是妖道術士,看起來心驚肉跳,跳翻到二十七頁上有一幅猙獰可怕的蜘蛛圖;還有本書談的是發掘舊東西的人,發掘埃及的玩意兒;還有兒童讀物《火車》和《輪船》。
這些書都栩栩如生地跑到了拉爾夫面前;他似乎一伸手就夠得着摸得到,似乎感覺到了那厚厚的少年百科全書擠出來滑下去時的分量和慢慢的移動。
&hellip&hellip一切都很好;一切都是愉快而親切的。
隊伍正前方的矮灌木叢嘩啦一聲被撞開了。
孩子們發狂地從野豬小道上逃開來,他們在藤蔓中爬呀叫呀。
拉爾夫看見傑克被别人的手肘推到一邊,并倒在地上。
随即有一個東西沿着野豬的小道徑直朝他跳着沖來,它獠牙閃閃,發出恫吓的哼哼聲。
拉爾夫感到自己能冷靜地算出距離瞄準目标。
野公豬到了隻有五碼開外,拉爾夫把手中那根笨拙的尖木棒擲過去,看着尖木棒打中了野豬的大鼻子,還在那上面挂了片刻。
野公豬的叫聲變了,開始尖聲地急叫起來,它猛地朝旁邊折進了濃密的樹叢。
野豬出沒的小道上又擠滿了尖聲叫喊的孩子們,傑克奔了回來,撥弄着矮樹叢。
&ldquo穿過這兒&mdash&mdash&rdquo &ldquo它可會要咱們的命哩!&rdquo &ldquo我說是穿過這兒&mdash&mdash&rdquo 野公豬掙紮着狂奔而去。
他們發現還有一條野豬通道,同第一條羊腸小道相互平行,傑克忙順着道跑開了。
拉爾夫又是吃驚,又是擔心,又是自豪。
&ldquo我投中了!長矛紮了進去&mdash&mdash&rdquo 接着他們出乎意料地追到了海邊的一塊開闊地。
傑克在光秃秃的岩石上搜尋着,看上去很焦急。
&ldquo野豬跑了。
&rdquo &ldquo我投中了。
&rdquo拉爾夫又說,&ldquo長矛紮進一點。
&rdquo 他感到需要有人證實一下。
&ldquo你沒看到我投嗎?&rdquo 莫裡斯點點頭。
&ldquo我看到你投的。
正紮在豬鼻上&mdash&mdash嗖的一聲!&rdquo 拉爾夫興奮地繼續往下講: &ldquo我确實投中了。
長矛紮了進去。
我把它刺傷了!&rdquo 拉爾夫得到孩子們新的尊敬,心裡很得意。
他感到打獵畢竟是件好事。
&ldquo我狠狠地把它紮了一下。
我想那就是野獸!&rdquo 傑克回來了。
&ldquo那不是野獸,那是頭野公豬。
&rdquo &ldquo我打中了它。
&rdquo &ldquo你為什麼不抓住它呢?我盡力&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫的話音高起來。
&ldquo可那是頭野公豬呢!&rdquo 傑克蓦地漲紅了臉。
&ldquo你說它會要我們的命。
為什麼你急急忙忙要投呢?為什麼你不等一會呢?&rdquo 傑克伸出手臂。
&ldquo瞧瞧。
&rdquo 他翻出左前臂給大夥兒看。
手臂的外側是一道口子;雖然不大,但是血淋淋的。
&ldquo這是野公豬用獠牙挑的。
我來不及把長矛紮進去。
&rdquo 大家的注意力又集中到傑克身上。
&ldquo那是傷口,&rdquo西蒙說道,&ldquo你應該像貝倫加利亞[3]那樣吮吸傷口的血。
&rdquo 傑克吮吸着傷口。
&ldquo我打中它了,&rdquo拉爾夫怒氣沖沖地說。
&ldquo我用長矛紮中的,我把野公豬刺傷了。
&rdquo 他力圖再引起他們的注意。
&ldquo野公豬沿着小路奔來。
我就像這樣一擲&mdash&mdash&rdquo 羅伯特朝他吼着。
拉爾夫跟他玩起來,大家都笑了,一會兒他們都用長矛去刺羅伯特,而羅伯特模仿豬的樣子到處亂竄。
傑克叫喊道: &ldquo拉開圈子!&rdquo 一夥孩子占好位置,圍起圈子。
羅伯特模仿着豬吓得吱喳亂叫的聲音,接着卻真的痛得直叫起來。
&ldquo哦!别打了!你們把我打痛了!&rdquo 羅伯特在他們當中慌不擇路地亂逃,一支長矛柄砸在他背上。
&ldquo逮住他!&rdquo 他們抓住他的手臂和腿部。
拉爾夫欣喜若狂,忘乎所以,一把搶過埃裡克的長矛,猛戳羅伯特。
&ldquo宰了他!宰了他!&rdquo 與此同時,羅伯特尖聲地叫,狂蹦亂跳地拼命掙紮。
傑克揪住了他的頭發,揮舞着刀子。
傑克背後是羅傑,正搶上前來。
孩子們齊聲叫喊的聲音越來越響,就像他們在舉行什麼儀式,就像接近了跳舞和打獵的尾聲。
&ldquo殺野豬喲!割喉嚨喲!殺野豬喲!狠狠揍喲!&rdquo 拉爾夫也搶着湊上前去,去擰一把此刻沒有防衛能力的褐色的肉。
緊擰和加以傷害的欲望主宰了一切。
傑克的臂膀往下一沉;上下起伏的一圈孩子歡呼着,裝着喊出野豬臨死的慘叫。
随後他們安靜了,躺下來,喘着粗氣,傾聽着羅伯特驚恐的啜泣。
他用髒手臂擦着面孔,竭力爬起來。
&ldquo嗳喲,我的屁股呀!&rdquo 羅伯特懊悔地揉着臀部,傑克滾了過來。
&ldquo這樣玩真帶勁。
&rdquo &ldquo隻是玩玩,&rdquo拉爾夫不安地說道。
&ldquo有一次我打橄榄球也痛得很厲害。
&rdquo &ldquo咱們該弄一面鼓,&rdquo
可以看到每片雪花消失後都潤濕了一小片泥土;随後又可以注意到第一片飄落而未溶化的雪花,觀賞到整個大地變成白茫茫的一片。
要是覺得冷就可以走進屋裡,越過锃亮的銅茶壺和帶藍色小人兒的茶盤,透過窗口向外眺望&mdash&mdash 每當去睡覺前總會有一碗帶糖和奶油的玉米片。
還有不少書&mdash&mdash豎在床旁的書架上,書斜靠在一起,可總有兩三本平放在書頂上,因為他懶得把書放回原處。
這幾本書折着邊角,上面亂塗亂畫。
有一本色彩鮮明,閃閃發亮,是關于托普茜和莫普茜的書,可他從未看過,因為那本書講的是兩個小姑娘;有一本說的是妖道術士,看起來心驚肉跳,跳翻到二十七頁上有一幅猙獰可怕的蜘蛛圖;還有本書談的是發掘舊東西的人,發掘埃及的玩意兒;還有兒童讀物《火車》和《輪船》。
這些書都栩栩如生地跑到了拉爾夫面前;他似乎一伸手就夠得着摸得到,似乎感覺到了那厚厚的少年百科全書擠出來滑下去時的分量和慢慢的移動。
&hellip&hellip一切都很好;一切都是愉快而親切的。
隊伍正前方的矮灌木叢嘩啦一聲被撞開了。
孩子們發狂地從野豬小道上逃開來,他們在藤蔓中爬呀叫呀。
拉爾夫看見傑克被别人的手肘推到一邊,并倒在地上。
随即有一個東西沿着野豬的小道徑直朝他跳着沖來,它獠牙閃閃,發出恫吓的哼哼聲。
拉爾夫感到自己能冷靜地算出距離瞄準目标。
野公豬到了隻有五碼開外,拉爾夫把手中那根笨拙的尖木棒擲過去,看着尖木棒打中了野豬的大鼻子,還在那上面挂了片刻。
野公豬的叫聲變了,開始尖聲地急叫起來,它猛地朝旁邊折進了濃密的樹叢。
野豬出沒的小道上又擠滿了尖聲叫喊的孩子們,傑克奔了回來,撥弄着矮樹叢。
&ldquo穿過這兒&mdash&mdash&rdquo &ldquo它可會要咱們的命哩!&rdquo &ldquo我說是穿過這兒&mdash&mdash&rdquo 野公豬掙紮着狂奔而去。
他們發現還有一條野豬通道,同第一條羊腸小道相互平行,傑克忙順着道跑開了。
拉爾夫又是吃驚,又是擔心,又是自豪。
&ldquo我投中了!長矛紮了進去&mdash&mdash&rdquo 接着他們出乎意料地追到了海邊的一塊開闊地。
傑克在光秃秃的岩石上搜尋着,看上去很焦急。
&ldquo野豬跑了。
&rdquo &ldquo我投中了。
&rdquo拉爾夫又說,&ldquo長矛紮進一點。
&rdquo 他感到需要有人證實一下。
&ldquo你沒看到我投嗎?&rdquo 莫裡斯點點頭。
&ldquo我看到你投的。
正紮在豬鼻上&mdash&mdash嗖的一聲!&rdquo 拉爾夫興奮地繼續往下講: &ldquo我确實投中了。
長矛紮了進去。
我把它刺傷了!&rdquo 拉爾夫得到孩子們新的尊敬,心裡很得意。
他感到打獵畢竟是件好事。
&ldquo我狠狠地把它紮了一下。
我想那就是野獸!&rdquo 傑克回來了。
&ldquo那不是野獸,那是頭野公豬。
&rdquo &ldquo我打中了它。
&rdquo &ldquo你為什麼不抓住它呢?我盡力&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫的話音高起來。
&ldquo可那是頭野公豬呢!&rdquo 傑克蓦地漲紅了臉。
&ldquo你說它會要我們的命。
為什麼你急急忙忙要投呢?為什麼你不等一會呢?&rdquo 傑克伸出手臂。
&ldquo瞧瞧。
&rdquo 他翻出左前臂給大夥兒看。
手臂的外側是一道口子;雖然不大,但是血淋淋的。
&ldquo這是野公豬用獠牙挑的。
我來不及把長矛紮進去。
&rdquo 大家的注意力又集中到傑克身上。
&ldquo那是傷口,&rdquo西蒙說道,&ldquo你應該像貝倫加利亞[3]那樣吮吸傷口的血。
&rdquo 傑克吮吸着傷口。
&ldquo我打中它了,&rdquo拉爾夫怒氣沖沖地說。
&ldquo我用長矛紮中的,我把野公豬刺傷了。
&rdquo 他力圖再引起他們的注意。
&ldquo野公豬沿着小路奔來。
我就像這樣一擲&mdash&mdash&rdquo 羅伯特朝他吼着。
拉爾夫跟他玩起來,大家都笑了,一會兒他們都用長矛去刺羅伯特,而羅伯特模仿豬的樣子到處亂竄。
傑克叫喊道: &ldquo拉開圈子!&rdquo 一夥孩子占好位置,圍起圈子。
羅伯特模仿着豬吓得吱喳亂叫的聲音,接着卻真的痛得直叫起來。
&ldquo哦!别打了!你們把我打痛了!&rdquo 羅伯特在他們當中慌不擇路地亂逃,一支長矛柄砸在他背上。
&ldquo逮住他!&rdquo 他們抓住他的手臂和腿部。
拉爾夫欣喜若狂,忘乎所以,一把搶過埃裡克的長矛,猛戳羅伯特。
&ldquo宰了他!宰了他!&rdquo 與此同時,羅伯特尖聲地叫,狂蹦亂跳地拼命掙紮。
傑克揪住了他的頭發,揮舞着刀子。
傑克背後是羅傑,正搶上前來。
孩子們齊聲叫喊的聲音越來越響,就像他們在舉行什麼儀式,就像接近了跳舞和打獵的尾聲。
&ldquo殺野豬喲!割喉嚨喲!殺野豬喲!狠狠揍喲!&rdquo 拉爾夫也搶着湊上前去,去擰一把此刻沒有防衛能力的褐色的肉。
緊擰和加以傷害的欲望主宰了一切。
傑克的臂膀往下一沉;上下起伏的一圈孩子歡呼着,裝着喊出野豬臨死的慘叫。
随後他們安靜了,躺下來,喘着粗氣,傾聽着羅伯特驚恐的啜泣。
他用髒手臂擦着面孔,竭力爬起來。
&ldquo嗳喲,我的屁股呀!&rdquo 羅伯特懊悔地揉着臀部,傑克滾了過來。
&ldquo這樣玩真帶勁。
&rdquo &ldquo隻是玩玩,&rdquo拉爾夫不安地說道。
&ldquo有一次我打橄榄球也痛得很厲害。
&rdquo &ldquo咱們該弄一面鼓,&rdquo