第七章 暮色和高樹
關燈
小
中
大
莫裡斯說,&ldquo那玩起來就更像樣了。
&rdquo 拉爾夫瞧瞧他。
&ldquo怎麼像樣呢?&rdquo &ldquo我不曉得。
我認為,要火堆,還要有面鼓,可以用鼓打拍子。
&rdquo &ldquo要有一頭野豬,&rdquo羅傑說,&ldquo就像真正的打獵一樣。
&rdquo &ldquo或者誰來裝扮一下,&rdquo傑克說。
&ldquo可以找個人打扮得像頭野豬,然後他可以扮演起來&mdash&mdash你曉得,假裝把我撞倒,如此,等等&mdash&mdash&rdquo &ldquo要有一頭真的野豬,&rdquo羅伯特說,一面還在摸着臀部,&ldquo因為要把它宰了。
&rdquo &ldquo用個小家夥試試,&rdquo傑克說,大夥兒哄地笑了。
拉爾夫端坐起來。
&ldquo嘿,用這個速度是找不到咱們要找的東西的。
&rdquo 他們一個接一個站起來,急忙套上破衣爛衫。
拉爾夫看着傑克。
&ldquo該上山了。
&rdquo &ldquo咱們要不要在天黑以前趕回到豬崽子那兒去呢?&rdquo莫裡斯問道。
雙胞胎就像一個人似的點着頭。
&ldquo對,說得對呀。
咱們早上再來爬吧。
&rdquo 拉爾夫放眼遠眺大海。
&ldquo咱們得再把火堆點着。
&rdquo &ldquo沒有豬崽子的眼鏡,&rdquo傑克說,&ldquo所以生不了火。
&rdquo &ldquo咱們可以搞清山上有沒有東西。
&rdquo 莫裡斯猶豫不決地開了口,又不想要讓人以為他好像是個懦夫。
&ldquo要是野獸在那山頭上呢?&rdquo 傑克揮舞着長矛。
&ldquo咱們把它宰了。
&rdquo 太陽仿佛冷卻了一些。
傑克拿着長矛亂刺亂捅。
&ldquo還等着幹嗎?&rdquo &ldquo我猜,&rdquo拉爾夫說,&ldquo要是咱們繼續這樣沿着海邊走,就會走到生火那地點的下方,然後咱們再爬山。
&rdquo 傑克再一次領着他們沿着一退一漲的,令人眼花的大海往前走着。
拉爾夫再一次做起白日夢來,他腳步靈巧地避開小路上的障礙。
然而到這兒,他的腳步似乎沒有以前那樣靈巧。
因為大部分的路程孩子們被迫直下到海邊的光岩石處,他們不得不在岩石邊和林木茂盛的黑魆魆的森林之間側身慢走。
一座座小陡壁需要攀登,有的簡直就當作是前進的道路,在長長的之字形攀爬中,任何人都得手腳并用才行。
他們到處都要爬過被海浪打濕的岩石,跳過海水退後留下的清澈的小水潭。
孩子們碰上了一道把狹窄的岸坡隔開,防禦工事似的海溝。
海溝仿佛是沒有底的,他們畏懼地俯看着海水汩汩的黑洞洞的裂縫。
随即海浪又沖了回來,在他們面前,海溝裡的海水翻騰着,浪花四濺,正好濺到藤蔓裡,孩子們身上弄濕了,口中尖聲叫喚。
他們嘗試着穿越森林,可森林密密層層,交織纏繞得就像鳥窩似的。
末了他們隻得等海水退時一個接一個跳過去;即使這樣,有些孩子還是又一次淋得濕透。
之後的山岩仿佛越來越難以通過,因此他們隻好暫時坐下歇一會兒,好讓一身破衣爛衫幹一幹,他們注視着慢慢地越過海島的一排排輪廓清晰的巨浪。
一群歡快的小鳥像昆蟲似的飛來飛去,在小鳥出入的地方,他們又找到了野果。
拉爾夫說他們走得太慢了。
他自己爬上了一棵大樹,撥開枝葉茂盛的樹冠,看到四四方方的山頭似乎還是老遠的。
然後他們就沿着山岩急匆匆地趕起路來,不料羅伯特的膝蓋卻被割傷了,傷得不輕,大家這才認識到,如果要想不出事,這條小路就必須慢慢地爬。
此後他們就像是在爬一座險峻的山嶺那樣往前挪着,直爬到山岩形成了一道無法攀登的懸崖絕壁,突出在絕壁之上的是難以對付的叢林,整塊山岩則直落到大海之中。
拉爾夫審視地看着太陽。
&ldquo現在是傍晚了。
至少吃茶點的時間已經過了。
&rdquo &ldquo我記不起這道絕壁,&rdquo傑克垂頭喪氣地說道,&ldquo這部分海岸我準是沒有到過。
&rdquo 拉爾夫點點頭。
&ldquo讓我想想看。
&rdquo 至今為止,拉爾夫對當衆思考并不感到有什麼難為情,他隻是把白天作決定當作好像在下棋。
唯一的麻煩是,他決不會成為一個出色的棋手。
拉爾夫想到了小家夥們和豬崽子,他生動地想象出豬崽子獨個兒蜷縮在窩棚裡,除了做惡夢的叫聲,那周圍是靜悄悄的一片。
&ldquo咱們不能聽憑小家夥單跟豬崽子在一起,不能聽憑他們整夜獨自待着。
&rdquo 其他孩子一聲不吭,隻是圍成圈站着,注視着他。
&ldquo要是咱們現在趕回去那得花時間呢。
&rdquo 傑克清清嗓子,以一種奇怪的、局促的口氣說道: &ldquo咱們再不能讓豬崽子出什麼亂子,是不是?&rdquo 拉爾夫拿着埃裡克的長矛,用肮髒的矛尖輕敲着自己的牙齒。
&ldquo要是咱們橫穿過&mdash&mdash&rdquo 他朝四周瞥了一下。
&ldquo得有人穿過島去告訴豬崽子,咱們要天黑以後才回去。
&rdquo 比爾懷疑地問: &ldquo單一個人穿過森林?就這會兒?&rdquo &ldquo咱們省不出人來,最多去一個。
&rdquo 西蒙從人群中擠出來,走到拉爾夫身旁。
&ldquo你如果同意的話,我去。
老實說,我不在乎。
&rdquo 拉爾夫還沒來得及回答,西蒙緊接着笑了笑,轉身就爬進了森林。
拉爾夫回首看着傑克,第一次狂怒地瞪着眼睛。
&ldquo傑克&mdash&mdash那次到城堡岩去,整個一條路你都走過。
&rdquo 傑克也怒目以視。
&ldquo是呀?&rdquo &ldquo你是沿着這部分海岸走的&mdash&mdash到了山的下面,再過去一點。
&rdquo &ldquo對呀。
&rdquo
&rdquo 拉爾夫瞧瞧他。
&ldquo怎麼像樣呢?&rdquo &ldquo我不曉得。
我認為,要火堆,還要有面鼓,可以用鼓打拍子。
&rdquo &ldquo要有一頭野豬,&rdquo羅傑說,&ldquo就像真正的打獵一樣。
&rdquo &ldquo或者誰來裝扮一下,&rdquo傑克說。
&ldquo可以找個人打扮得像頭野豬,然後他可以扮演起來&mdash&mdash你曉得,假裝把我撞倒,如此,等等&mdash&mdash&rdquo &ldquo要有一頭真的野豬,&rdquo羅伯特說,一面還在摸着臀部,&ldquo因為要把它宰了。
&rdquo &ldquo用個小家夥試試,&rdquo傑克說,大夥兒哄地笑了。
拉爾夫端坐起來。
&ldquo嘿,用這個速度是找不到咱們要找的東西的。
&rdquo 他們一個接一個站起來,急忙套上破衣爛衫。
拉爾夫看着傑克。
&ldquo該上山了。
&rdquo &ldquo咱們要不要在天黑以前趕回到豬崽子那兒去呢?&rdquo莫裡斯問道。
雙胞胎就像一個人似的點着頭。
&ldquo對,說得對呀。
咱們早上再來爬吧。
&rdquo 拉爾夫放眼遠眺大海。
&ldquo咱們得再把火堆點着。
&rdquo &ldquo沒有豬崽子的眼鏡,&rdquo傑克說,&ldquo所以生不了火。
&rdquo &ldquo咱們可以搞清山上有沒有東西。
&rdquo 莫裡斯猶豫不決地開了口,又不想要讓人以為他好像是個懦夫。
&ldquo要是野獸在那山頭上呢?&rdquo 傑克揮舞着長矛。
&ldquo咱們把它宰了。
&rdquo 太陽仿佛冷卻了一些。
傑克拿着長矛亂刺亂捅。
&ldquo還等着幹嗎?&rdquo &ldquo我猜,&rdquo拉爾夫說,&ldquo要是咱們繼續這樣沿着海邊走,就會走到生火那地點的下方,然後咱們再爬山。
&rdquo 傑克再一次領着他們沿着一退一漲的,令人眼花的大海往前走着。
拉爾夫再一次做起白日夢來,他腳步靈巧地避開小路上的障礙。
然而到這兒,他的腳步似乎沒有以前那樣靈巧。
因為大部分的路程孩子們被迫直下到海邊的光岩石處,他們不得不在岩石邊和林木茂盛的黑魆魆的森林之間側身慢走。
一座座小陡壁需要攀登,有的簡直就當作是前進的道路,在長長的之字形攀爬中,任何人都得手腳并用才行。
他們到處都要爬過被海浪打濕的岩石,跳過海水退後留下的清澈的小水潭。
孩子們碰上了一道把狹窄的岸坡隔開,防禦工事似的海溝。
海溝仿佛是沒有底的,他們畏懼地俯看着海水汩汩的黑洞洞的裂縫。
随即海浪又沖了回來,在他們面前,海溝裡的海水翻騰着,浪花四濺,正好濺到藤蔓裡,孩子們身上弄濕了,口中尖聲叫喚。
他們嘗試着穿越森林,可森林密密層層,交織纏繞得就像鳥窩似的。
末了他們隻得等海水退時一個接一個跳過去;即使這樣,有些孩子還是又一次淋得濕透。
之後的山岩仿佛越來越難以通過,因此他們隻好暫時坐下歇一會兒,好讓一身破衣爛衫幹一幹,他們注視着慢慢地越過海島的一排排輪廓清晰的巨浪。
一群歡快的小鳥像昆蟲似的飛來飛去,在小鳥出入的地方,他們又找到了野果。
拉爾夫說他們走得太慢了。
他自己爬上了一棵大樹,撥開枝葉茂盛的樹冠,看到四四方方的山頭似乎還是老遠的。
然後他們就沿着山岩急匆匆地趕起路來,不料羅伯特的膝蓋卻被割傷了,傷得不輕,大家這才認識到,如果要想不出事,這條小路就必須慢慢地爬。
此後他們就像是在爬一座險峻的山嶺那樣往前挪着,直爬到山岩形成了一道無法攀登的懸崖絕壁,突出在絕壁之上的是難以對付的叢林,整塊山岩則直落到大海之中。
拉爾夫審視地看着太陽。
&ldquo現在是傍晚了。
至少吃茶點的時間已經過了。
&rdquo &ldquo我記不起這道絕壁,&rdquo傑克垂頭喪氣地說道,&ldquo這部分海岸我準是沒有到過。
&rdquo 拉爾夫點點頭。
&ldquo讓我想想看。
&rdquo 至今為止,拉爾夫對當衆思考并不感到有什麼難為情,他隻是把白天作決定當作好像在下棋。
唯一的麻煩是,他決不會成為一個出色的棋手。
拉爾夫想到了小家夥們和豬崽子,他生動地想象出豬崽子獨個兒蜷縮在窩棚裡,除了做惡夢的叫聲,那周圍是靜悄悄的一片。
&ldquo咱們不能聽憑小家夥單跟豬崽子在一起,不能聽憑他們整夜獨自待着。
&rdquo 其他孩子一聲不吭,隻是圍成圈站着,注視着他。
&ldquo要是咱們現在趕回去那得花時間呢。
&rdquo 傑克清清嗓子,以一種奇怪的、局促的口氣說道: &ldquo咱們再不能讓豬崽子出什麼亂子,是不是?&rdquo 拉爾夫拿着埃裡克的長矛,用肮髒的矛尖輕敲着自己的牙齒。
&ldquo要是咱們橫穿過&mdash&mdash&rdquo 他朝四周瞥了一下。
&ldquo得有人穿過島去告訴豬崽子,咱們要天黑以後才回去。
&rdquo 比爾懷疑地問: &ldquo單一個人穿過森林?就這會兒?&rdquo &ldquo咱們省不出人來,最多去一個。
&rdquo 西蒙從人群中擠出來,走到拉爾夫身旁。
&ldquo你如果同意的話,我去。
老實說,我不在乎。
&rdquo 拉爾夫還沒來得及回答,西蒙緊接着笑了笑,轉身就爬進了森林。
拉爾夫回首看着傑克,第一次狂怒地瞪着眼睛。
&ldquo傑克&mdash&mdash那次到城堡岩去,整個一條路你都走過。
&rdquo 傑克也怒目以視。
&ldquo是呀?&rdquo &ldquo你是沿着這部分海岸走的&mdash&mdash到了山的下面,再過去一點。
&rdquo &ldquo對呀。
&rdquo