第五章 獸從水中來

關燈
來。

     随後傑克先講起話來。

    他并沒有拿着海螺,因而他的發言違反了規則;可沒一個人留心到這一點。

     &ldquo那野獸的事怎麼了?&rdquo 珀西佛爾身上發生了某種奇怪的變化。

    他打着呵欠,站立不穩,于是傑克一把抓牢他搖晃着問道: &ldquo野獸住在哪兒?&rdquo 珀西佛爾在傑克緊抓的雙手中往下沉。

     &ldquo那倒是頭怪聰明的野獸,&rdquo豬崽子譏諷地說道,&ldquo要是它居然能藏在這個島上。

    &rdquo &ldquo傑克到處都去過&mdash&mdash&rdquo &ldquo野獸能住在哪兒呢?&rdquo &ldquo去你的野獸吧!&rdquo 珀西佛爾喃喃着什麼,大夥兒又哄笑起來。

    拉爾夫身子向前傾。

     &ldquo他在說什麼呀?&rdquo 傑克聽着珀西佛爾的回答,松了手。

    四周在場的都是人,珀西佛爾感到寬慰,一被松開,就倒在長長的野草中睡着了。

     傑克清清嗓子,然後随随便便地報告道: &ldquo他說野獸從海裡來。

    &rdquo 最後一下笑聲消失了。

    拉爾夫不知不覺地回過身去,成了一個襯着環礁湖的、隆起的黑色人影。

    大家的目光随他而去,看着環礁湖之外浩瀚無際的大海,一面思考着;在那種不可測度的深藍的海水之中,似乎蘊藏着無窮無盡的可能;他們默默地傾聽着風吹樹葉的飒飒聲,傾聽着從礁石處傳來的輕微的海水擊拍聲。

     莫裡斯開口了&mdash&mdash他說得那麼響,把大家吓了一跳。

     &ldquo爸爸說過,人們還沒有發現海中所有的動物呢。

    &rdquo 又開始了一番争論。

    拉爾夫遞過微微發光的海螺,莫裡斯順從地接着。

    會場又平靜下來。

     &ldquo我是說,傑克說你們會害怕的,因為人總會擔驚受怕,那說得完全對。

    但是他說這個島上隻有野豬,我倒希望他說得對,可是他不知道,我是指他知道得不實在不确切。

    &rdquo&mdash&mdash莫裡斯喘了口氣&mdash&mdash&ldquo我爸爸說有那些東西,你們叫它們什麼來着,那東西會造出墨黑的水來&mdash&mdash烏賊&mdash&mdash有幾百碼長,能吃下整條整條的鲸魚。

    &rdquo他又停了一下,快活地笑笑。

    &ldquo我當然不相信有什麼野獸。

    就像豬崽子說的那樣,生活是有科學性的,可是咱們不知道,是嗎?我是說知道得不确實&mdash&mdash&rdquo 有人叫喊道: &ldquo烏賊不會從水中跑出來!&rdquo &ldquo會!&rdquo &ldquo不會!&rdquo 轉眼之間,平台上全是揮手舞臂的影子,他們争得不可開交。

    對于坐着的拉爾夫來說,這似乎是神志不清的表現。

    可怕的東西啦、野獸啦,大家沒有一緻同意火堆最重要:每當試着把事情搞搞清楚,就會發生争論,把話題扯開,提出令人讨厭的新問題。

     他在幽暗中看到近旁白閃閃的海螺,就一把從莫裡斯那裡搶過來并拼命地吹起來。

    大家吓了一跳,靜了下去。

    西蒙靠拉爾夫很近,他把手擱到海螺上。

    西蒙感到有一種危險的必要使他要發言,但在大庭廣衆之中發言對他是個可怕的負擔。

     &ldquo大概,&rdquo他猶豫不決地說,&ldquo大概是有一隻野獸的。

    &rdquo 孩子們尖聲亂叫,拉爾夫驚訝地站了起來。

     &ldquo你,西蒙?你也信這個?&rdquo &ldquo我不曉得,&rdquo西蒙說道,心跳得連氣都喘不過來。

    &ldquo可是&hellip&hellip&rdquo 一場風暴爆發了。

     &ldquo坐下去!&rdquo &ldquo住口!&rdquo &ldquo拿着海螺!&rdquo &ldquo見鬼去吧!&rdquo &ldquo不許說!&rdquo 拉爾夫叫喊道: &ldquo聽他講!他拿着海螺!&rdquo &ldquo我是想說&hellip&hellip大概野獸不過是咱們自己。

    &rdquo &ldquo放屁!&rdquo 豬崽子驚得忘了禮貌,說出那等粗話。

    西蒙接着說道: &ldquo咱們可能是一種&hellip&hellip&rdquo 西蒙竭力想表達人類基本的病症,卻說不清楚。

    他靈機一動。

     &ldquo什麼東西是最肮髒的?&rdquo 好像是作為一種回答,傑克突然打破了表示不理解的靜默,他富于表情地說了句粗話。

    緊張空氣的松弛使孩子們極度興奮。

    那些已經爬回到歪樹幹上的小家夥們重又翻倒下來,可他們并不在乎。

    獵手們尖聲叫喊,開心得要命。

     西蒙的努力全線崩潰;這哄笑聲殘酷地鞭打着他,他手足無措地畏縮到自己的位子上。

     會場終于又靜了下去。

    有人接着發言: &ldquo大概他指的是一種鬼魂。

    &rdquo 拉爾夫擎起海螺,凝望着朦胧的夜色。

    最亮的東西就是灰白的海灘了。

    小家夥們一定在近旁吧?對&mdash&mdash對此可以肯定,他們就在草地中間身子緊挨着身子,擠做一團。

    一陣疾風把棕榈樹吹得嘩嘩作響,喧嘩聲在寂靜的黑夜裡更加引人注意,聽上去響得很。

    兩根灰色的樹幹互相磨擦,發出令人不安的刺耳的聲音,白天卻誰也沒有注意到。

     豬崽子從拉爾夫手中拿過海螺,憤怒地說道: &ldquo我根本不相信有鬼&mdash&mdash從來不信!&rdquo 傑克也站了起來,帶着一股無名火說道: &ldquo誰管你信不信&mdash&mdash胖子!&rdquo &ldquo我拿着海螺!&rdquo 響起了短暫的扭打聲,海螺被奪來奪去。

     &ldquo你還我海螺!&rdquo 拉爾夫沖到他倆當中,胸上挨了一拳。

    他從拿海螺的人手裡把它奪下來,氣籲籲地坐下。

     &ldquo鬼魂談得太多了。

    這些該留在白天談。

    &rdquo 一陣噓聲,接着不知是誰插了一句。

     &ldquo也許野獸就是&mdash&mdash鬼魂。

    &rdquo 大家像被風搖撼了一下。

     &ldquo搶着說話的人太多了,&rdquo拉爾夫說道,&ldquo要是你們不遵守規則,咱們就不會有真正的大會。

    &rdquo 他又停了下來。

    精心計劃的這次大會完蛋了。

     &ldquo那你們還要我說什麼呢?這麼晚召開這次會是我錯了。

    咱們将對此進行投票表決:我是指鬼魂;然後大家回茅屋去,因為咱們都累了。

    不許說話&mdash&mdash是傑克在說嗎?&mdash&mdash等一等。

    我要在這兒說說,因為我不相信有鬼。

    或者說我認為我不信。

    可我不喜歡想到這些東西。

    就是說不喜歡現在這時候、在黑暗裡想到鬼。

    除非咱們要把事情弄弄清楚。

    &rdquo 他把海螺舉了一下。

     &ldquo那好吧。

    我想要把事情弄弄清楚就是要弄清楚到底有沒有鬼&mdash&mdash&rdquo 他想了想,提出了問題。

     &ldquo誰認為會有鬼?&rdquo 好長一段時間,沒有人說話,也沒有人明顯地做什麼動作。

    随後拉爾夫往黑暗中看去,辨認出自己的手;他斷然說道: &ldquo我明白了。

    &rdquo 那個世界,那個可以理解和符合法律的世界,悄悄地溜走了。

    曾經有過要麼是這要麼是那;可現在&mdash&mdash船已經開走了。

     有人從拉爾夫手中奪過海螺,是豬崽子又尖叫起來: &ldquo沒有鬼,我投票贊成沒有鬼!&rdquo 他在與會者中轉了一圈。

     &ldquo你們全都記住!&rdquo 他們聽到他在跺腳。

     &ldquo咱們是什麼?是人?是牲畜?還是野蠻人?大人會怎麼想呢?跑開去&mdash&mdash捕野豬&mdash&mdash