第五章 獸從水中來
關燈
小
中
大
讓火給滅了&mdash&mdash而現在!&rdquo
一個陰影急急地沖到他跟前。
&ldquo你住口,你這個胖懶蟲!&rdquo 又發生了短暫的争奪,微微閃光的海螺上下晃動。
拉爾夫一躍而起。
&ldquo傑克!傑克!你沒拿着海螺!讓他發言。
&rdquo 傑克的臉在拉爾夫的面前搖晃着。
&ldquo你也閉嘴!不管怎樣,你算什麼東西?幹坐在那兒&mdash&mdash對人發号施令。
你不會打獵,不會唱歌&mdash&mdash&rdquo &ldquo我是頭頭。
大家選我的。
&rdquo &ldquo大家選你的又怎麼樣?隻會發些沒有意義的命令&mdash&mdash&rdquo &ldquo豬崽子拿着海螺。
&rdquo &ldquo對呀&mdash&mdash你總是向着豬崽子&mdash&mdash&rdquo &ldquo傑克!&rdquo 傑克懷恨地模仿他的聲音。
&ldquo傑克!傑克!&rdquo &ldquo規則!&rdquo拉爾夫喊道,&ldquo你破壞規則!&rdquo &ldquo誰在乎?&rdquo 拉爾夫急中生智。
&ldquo因為規則是咱們所有的唯一東西!&rdquo 但是傑克仍叫喊着反對他。
&ldquo讓規則見鬼去吧!我們是強有力的&mdash&mdash我們會打獵!要是有野獸,我們就把它打倒!我們要包圍上去揍它,揍了再揍&mdash&mdash!&rdquo 他狂叫一聲,躍下灰白的沙灘。
平台上立刻充滿了一片喧嘩聲、騷動聲、争奪聲、尖叫聲和哄笑聲。
與會者四下散開,他們亂紛紛地從棕榈樹處跑向水邊,沿着海灘越跑越遠,消失在朦胧的夜色中。
拉爾夫覺得海螺碰到自己臉上,就把它從豬崽子手裡拿過來。
&ldquo大人們會怎麼說呢?&rdquo豬崽子又喊道。
&ldquo瞧他們那個模樣!&rdquo 從海灘上傳來了模仿打獵的聲音,歇斯底裡的笑聲和真正感到恐怖的尖叫聲。
&ldquo吹海螺,拉爾夫。
&rdquo 豬崽子靠得很近,拉爾夫連他一塊鏡片的閃光都看得見。
&ldquo有火在那兒,他們看不見嗎?&rdquo &ldquo眼下你得強硬一點,叫他們執行你的命令。
&rdquo 拉爾夫以一種背誦定理的語氣小心地回答道: &ldquo要是我吹了海螺他們不回來;那咱們就自作自受了。
咱們維持不了火堆。
咱們就會像牲畜一樣,再也不會得救。
&rdquo &ldquo要是你不吹,咱們也會很快地變成牲畜。
我看不見他們在做什麼,可我聽得見。
&rdquo 四散的人影在沙灘上彙聚攏來,變成了旋轉着的濃黑的一團。
他們在和唱着什麼,已經唱夠了的小家夥們号叫着蹒跚走開。
拉爾夫把海螺舉到唇邊,又放了下來。
&ldquo豬崽子,傷腦筋的是:有沒有鬼呢?有沒有野獸呢?&rdquo &ldquo當然沒喽。
&rdquo &ldquo為什麼沒呢?&rdquo &ldquo因為事情會講不通。
房子啦、馬路啦、電視啦&mdash&mdash那些東西會不起作用。
&rdquo 一邊跳舞一邊和唱着的孩子們漸漸筋疲力盡,他們唱不出詞兒,隻發出有節奏的聲音。
&ldquo假如說它們講不通?在這兒,在這個島上是講不通的?假如它們正觀察着咱們,等着機會呢?&rdquo 拉爾夫猛縮了一下,向豬崽子靠近一些,以緻他們兩人撞在一起,都吓了一跳。
&ldquo别再這樣說!麻煩事情已經夠多了!拉爾夫,我要受不住了。
要是有鬼的話&mdash&mdash&rdquo &ldquo我該放棄當頭頭。
聽他們算了。
&rdquo &ldquo哦,天哪!别,可别!&rdquo 豬崽子緊緊抓住拉爾夫的臂膀。
&ldquo要是傑克當上頭頭,他就會盡打獵,不再管火。
咱們會在這兒待到死。
&rdquo 豬崽子聲音高得成了尖叫。
&ldquo誰坐在那兒?&rdquo &ldquo我,西蒙。
&rdquo &ldquo咱們倒是好極了,&rdquo拉爾夫說道。
&ldquo三隻瞎了眼的耗子。
我算認輸了。
&rdquo &ldquo要是你認輸,&rdquo豬崽子驚慌地低聲問,&ldquo那我會怎麼樣呢?&rdquo &ldquo不會怎麼樣的。
&rdquo &ldquo他恨我。
不曉得是為什麼。
要是他能随心所欲&mdash&mdash你沒事,他尊敬你。
此外&mdash&mdash你會揍他。
&rdquo &ldquo你剛才也跟他漂亮地幹了一仗。
&rdquo &ldquo我拿着海螺,&rdquo豬崽子直率地說。
&ldquo我有權發言。
&rdquo 西蒙在黑暗中動彈了一下。
&ldquo把頭頭當下去。
&rdquo &ldquo你閉嘴,小西蒙!為什麼你就不能說沒野獸呢?&rdquo &ldquo我怕他,&rdquo豬崽子說,&ldquo那就是我了解他的原因。
要是你怕一個人,你會恨他,可是你又禁不住要想到他。
你可以騙自己,說他實在還不錯,可當你又見着他,就會像得氣喘病似的喘不過氣來。
我告訴你,他也恨你,拉爾夫&mdash&mdash&rdquo &ldquo我?為什麼恨我?&rdquo &ldquo我不曉得。
你讓他在火那件事上栽跟頭了;還有你是頭頭,他不是。
&rdquo &ldquo可他是,他是,傑克·梅瑞狄!&rdquo &ldquo我老躺在床上養病,所以我有空動腦筋。
我了解人們,了解我自己,也了解他。
他傷害不了你;可要是你靠邊站他就會傷害下一個,而那就是我。
&rdquo &ldquo豬崽子說得對,拉爾夫。
你和傑克都沒有錯。
把頭頭當下去。
&rdquo &ldquo咱們都在放任自流,事情越來越糟。
家裡總有個大人。
請問,先生;請問,小姐;然後你總有個答複。
我多麼希望能這樣!&rdquo &ldquo我姨媽在這兒就好了。
&rdquo &ldquo但願我的父親&hellip&hellip哦,那管什麼用?&rdquo &ldquo讓火堆燃着。
&rdquo 舞跳完了,獵手們都回到茅屋裡去了。
&ldquo大人懂事,&rdquo豬崽子說。
&ldquo他們不怕黑暗。
他們聚會、喝茶、讨論。
然後一切都會好的&mdash&mdash&rdquo &ldquo他們不會在島上到處點火。
或者失掉&mdash&mdash&rdquo &ldquo他們會造一條船&mdash&mdash&rdquo 三個男孩站在黑暗之中,起勁地、東拉西扯地談論着了不起的成人生活。
&ldquo他們不會吵架&mdash&mdash&rdquo &ldquo不會砸碎我的眼鏡&mdash&mdash&rdquo &ldquo也不會去講野獸什麼的&mdash&mdash&rdquo &ldquo要是他們能帶個消息給我們就好了。
&rdquo拉爾夫絕望地叫喊道。
&ldquo要是他們能給我們送一些大人的東西&hellip&hellip一個信号或什麼東西就好了。
&rdquo 黑暗中傳來一陣微弱的嗚咽聲,吓得他們毛骨悚然,趕快互相抓住。
接着嗚咽聲越來越響,顯得那麼遙遠而神秘,又轉成一種急促而含糊不清的聲音。
哈考特·聖安東尼教區牧師住所的珀西佛爾·威密斯·麥迪遜正在這樣的環境中消磨時光:他躺在長長的野草裡,口中念念有詞,但是把自己的地址當作咒語來念也幫不了他的忙。
[1]見第二章最後一部分。
&ldquo你住口,你這個胖懶蟲!&rdquo 又發生了短暫的争奪,微微閃光的海螺上下晃動。
拉爾夫一躍而起。
&ldquo傑克!傑克!你沒拿着海螺!讓他發言。
&rdquo 傑克的臉在拉爾夫的面前搖晃着。
&ldquo你也閉嘴!不管怎樣,你算什麼東西?幹坐在那兒&mdash&mdash對人發号施令。
你不會打獵,不會唱歌&mdash&mdash&rdquo &ldquo我是頭頭。
大家選我的。
&rdquo &ldquo大家選你的又怎麼樣?隻會發些沒有意義的命令&mdash&mdash&rdquo &ldquo豬崽子拿着海螺。
&rdquo &ldquo對呀&mdash&mdash你總是向着豬崽子&mdash&mdash&rdquo &ldquo傑克!&rdquo 傑克懷恨地模仿他的聲音。
&ldquo傑克!傑克!&rdquo &ldquo規則!&rdquo拉爾夫喊道,&ldquo你破壞規則!&rdquo &ldquo誰在乎?&rdquo 拉爾夫急中生智。
&ldquo因為規則是咱們所有的唯一東西!&rdquo 但是傑克仍叫喊着反對他。
&ldquo讓規則見鬼去吧!我們是強有力的&mdash&mdash我們會打獵!要是有野獸,我們就把它打倒!我們要包圍上去揍它,揍了再揍&mdash&mdash!&rdquo 他狂叫一聲,躍下灰白的沙灘。
平台上立刻充滿了一片喧嘩聲、騷動聲、争奪聲、尖叫聲和哄笑聲。
與會者四下散開,他們亂紛紛地從棕榈樹處跑向水邊,沿着海灘越跑越遠,消失在朦胧的夜色中。
拉爾夫覺得海螺碰到自己臉上,就把它從豬崽子手裡拿過來。
&ldquo大人們會怎麼說呢?&rdquo豬崽子又喊道。
&ldquo瞧他們那個模樣!&rdquo 從海灘上傳來了模仿打獵的聲音,歇斯底裡的笑聲和真正感到恐怖的尖叫聲。
&ldquo吹海螺,拉爾夫。
&rdquo 豬崽子靠得很近,拉爾夫連他一塊鏡片的閃光都看得見。
&ldquo有火在那兒,他們看不見嗎?&rdquo &ldquo眼下你得強硬一點,叫他們執行你的命令。
&rdquo 拉爾夫以一種背誦定理的語氣小心地回答道: &ldquo要是我吹了海螺他們不回來;那咱們就自作自受了。
咱們維持不了火堆。
咱們就會像牲畜一樣,再也不會得救。
&rdquo &ldquo要是你不吹,咱們也會很快地變成牲畜。
我看不見他們在做什麼,可我聽得見。
&rdquo 四散的人影在沙灘上彙聚攏來,變成了旋轉着的濃黑的一團。
他們在和唱着什麼,已經唱夠了的小家夥們号叫着蹒跚走開。
拉爾夫把海螺舉到唇邊,又放了下來。
&ldquo豬崽子,傷腦筋的是:有沒有鬼呢?有沒有野獸呢?&rdquo &ldquo當然沒喽。
&rdquo &ldquo為什麼沒呢?&rdquo &ldquo因為事情會講不通。
房子啦、馬路啦、電視啦&mdash&mdash那些東西會不起作用。
&rdquo 一邊跳舞一邊和唱着的孩子們漸漸筋疲力盡,他們唱不出詞兒,隻發出有節奏的聲音。
&ldquo假如說它們講不通?在這兒,在這個島上是講不通的?假如它們正觀察着咱們,等着機會呢?&rdquo 拉爾夫猛縮了一下,向豬崽子靠近一些,以緻他們兩人撞在一起,都吓了一跳。
&ldquo别再這樣說!麻煩事情已經夠多了!拉爾夫,我要受不住了。
要是有鬼的話&mdash&mdash&rdquo &ldquo我該放棄當頭頭。
聽他們算了。
&rdquo &ldquo哦,天哪!别,可别!&rdquo 豬崽子緊緊抓住拉爾夫的臂膀。
&ldquo要是傑克當上頭頭,他就會盡打獵,不再管火。
咱們會在這兒待到死。
&rdquo 豬崽子聲音高得成了尖叫。
&ldquo誰坐在那兒?&rdquo &ldquo我,西蒙。
&rdquo &ldquo咱們倒是好極了,&rdquo拉爾夫說道。
&ldquo三隻瞎了眼的耗子。
我算認輸了。
&rdquo &ldquo要是你認輸,&rdquo豬崽子驚慌地低聲問,&ldquo那我會怎麼樣呢?&rdquo &ldquo不會怎麼樣的。
&rdquo &ldquo他恨我。
不曉得是為什麼。
要是他能随心所欲&mdash&mdash你沒事,他尊敬你。
此外&mdash&mdash你會揍他。
&rdquo &ldquo你剛才也跟他漂亮地幹了一仗。
&rdquo &ldquo我拿着海螺,&rdquo豬崽子直率地說。
&ldquo我有權發言。
&rdquo 西蒙在黑暗中動彈了一下。
&ldquo把頭頭當下去。
&rdquo &ldquo你閉嘴,小西蒙!為什麼你就不能說沒野獸呢?&rdquo &ldquo我怕他,&rdquo豬崽子說,&ldquo那就是我了解他的原因。
要是你怕一個人,你會恨他,可是你又禁不住要想到他。
你可以騙自己,說他實在還不錯,可當你又見着他,就會像得氣喘病似的喘不過氣來。
我告訴你,他也恨你,拉爾夫&mdash&mdash&rdquo &ldquo我?為什麼恨我?&rdquo &ldquo我不曉得。
你讓他在火那件事上栽跟頭了;還有你是頭頭,他不是。
&rdquo &ldquo可他是,他是,傑克·梅瑞狄!&rdquo &ldquo我老躺在床上養病,所以我有空動腦筋。
我了解人們,了解我自己,也了解他。
他傷害不了你;可要是你靠邊站他就會傷害下一個,而那就是我。
&rdquo &ldquo豬崽子說得對,拉爾夫。
你和傑克都沒有錯。
把頭頭當下去。
&rdquo &ldquo咱們都在放任自流,事情越來越糟。
家裡總有個大人。
請問,先生;請問,小姐;然後你總有個答複。
我多麼希望能這樣!&rdquo &ldquo我姨媽在這兒就好了。
&rdquo &ldquo但願我的父親&hellip&hellip哦,那管什麼用?&rdquo &ldquo讓火堆燃着。
&rdquo 舞跳完了,獵手們都回到茅屋裡去了。
&ldquo大人懂事,&rdquo豬崽子說。
&ldquo他們不怕黑暗。
他們聚會、喝茶、讨論。
然後一切都會好的&mdash&mdash&rdquo &ldquo他們不會在島上到處點火。
或者失掉&mdash&mdash&rdquo &ldquo他們會造一條船&mdash&mdash&rdquo 三個男孩站在黑暗之中,起勁地、東拉西扯地談論着了不起的成人生活。
&ldquo他們不會吵架&mdash&mdash&rdquo &ldquo不會砸碎我的眼鏡&mdash&mdash&rdquo &ldquo也不會去講野獸什麼的&mdash&mdash&rdquo &ldquo要是他們能帶個消息給我們就好了。
&rdquo拉爾夫絕望地叫喊道。
&ldquo要是他們能給我們送一些大人的東西&hellip&hellip一個信号或什麼東西就好了。
&rdquo 黑暗中傳來一陣微弱的嗚咽聲,吓得他們毛骨悚然,趕快互相抓住。
接着嗚咽聲越來越響,顯得那麼遙遠而神秘,又轉成一種急促而含糊不清的聲音。
哈考特·聖安東尼教區牧師住所的珀西佛爾·威密斯·麥迪遜正在這樣的環境中消磨時光:他躺在長長的野草裡,口中念念有詞,但是把自己的地址當作咒語來念也幫不了他的忙。
[1]見第二章最後一部分。