第四章 花臉和長發
關燈
小
中
大
崽子在啜泣,西蒙趕緊噓他,叫他别出聲,就好像豬崽子在教堂裡說話說得太響了。
傑克臉上塗着泥,第一個爬上山頂,他舉着長矛,激動地朝拉爾夫歡呼道: &ldquo瞧哪!我們宰了頭豬&mdash&mdash我們悄悄地撲上去&mdash&mdash組成一個包圍圈&mdash&mdash&rdquo 獵手中爆發出喊聲。
&ldquo我們組成一個包圍圈&mdash&mdash&rdquo &ldquo我們匍匐向上&mdash&mdash&rdquo &ldquo野豬吱喳亂叫&mdash&mdash&rdquo 雙胞胎站在那兒,死豬在他們之間搖來晃去,黑血滴落到岩石上。
兩人都張大着嘴巴,入迷地笑着。
傑克有那麼多事情要一下子告訴拉爾夫。
不過他沒講話,卻手舞足蹈地跳了一兩步;随之他記起要保持自己的尊嚴,就又站住了腳,龇牙咧嘴地笑着。
他看到了手上的血,作了個表示厭惡的怪相,找了點東西擦擦,随後又把手往短褲上揩揩,笑起來。
拉爾夫開口說: &ldquo你們讓火給滅了。
&rdquo 傑克愣了一下,這件不相幹的事使他模模糊糊地感到有點惱火,但他太快活了,并沒有因此而煩惱。
&ldquo我們可以把火再生起來。
你該跟我們在一起的,拉爾夫,真夠刺激;雙胞胎把野豬打翻在地&mdash&mdash&rdquo &ldquo我們打中了野豬&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash我撲到它背上&mdash&mdash&rdquo &ldquo我捅豬的喉嚨,&rdquo傑克洋洋得意地說,不過說的時候身子抽動了一下。
&ldquo拉爾夫,我可以借你的刀用一下嗎?在刀柄上刻一道條痕。
&rdquo 孩子們叽叽喳喳地說着話,跳着舞。
雙胞胎還在咧嘴而笑。
&ldquo流了好多血,&rdquo傑克說道,邊笑邊發抖,&ldquo你要是跟我們在一起就會看見了!&rdquo &ldquo以後我們每天都要去打獵&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫嘶啞着嗓門,又開口了;他一直沒移動過。
&ldquo你們讓火給滅了。
&rdquo 這句話講了第二遍,使傑克不安起來。
他看看雙胞胎,接着又回過頭來看着拉爾夫。
&ldquo我們不能不讓他們也去打獵,&rdquo他說道,&ldquo人太少就不能組成一個包圍圈。
&rdquo 他臉紅了,意識到自己犯了失職的過錯。
&ldquo火才滅了一兩個鐘頭。
我們可以再把它生起來&mdash&mdash&rdquo 他看到拉爾夫裸體上的疤痕,并覺察到他們四個人都一言不發。
傑克因快活而變得大方起來,他在想讓大家來分享剛才打獵時的歡樂。
他的腦子裡充滿了種種回憶:他回想起他們逼近那頭掙紮着的野豬時所發生的情景;他回想起他們怎樣智勝那頭活家夥,把自己的意志強加于它身上,結果它的性命,就像享受了那香味常駐的醇酒。
他伸展開兩條手臂。
&ldquo你真應該看到那血!&rdquo 那些獵手們的聲音此時本已經靜下去,可一聽到這話他們又嘁嘁喳喳地說開了。
拉爾夫把頭發往後一甩。
一條手臂指向空無一物的海平線。
他的聲音又響又粗野,吓得獵手們不再出聲。
&ldquo那兒有過一條船。
&rdquo 傑克一下子面臨着大家這麼多可怕的敵意,躲閃着走開去;他一手放到豬上,一手拔出刀子。
拉爾夫收回手臂,緊握着拳頭,聲音顫抖地說: &ldquo有過一條船。
在那兒。
你說你來照看火堆的,可你讓火熄滅了!&rdquo他朝傑克邁上一步,傑克轉身面對着他。
&ldquo他們本來可能發現咱們的。
咱們說不定就可以回家了&mdash&mdash&rdquo 這種損失給豬崽子的打擊太沉重,痛苦使得他的膽量也變大了,他尖聲地叫嚷起來: &ldquo你們!你們的鮮血!傑克·梅瑞狄!你們!你們的打獵!咱們本來可能已經回家了&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫把豬崽子朝旁一推。
&ldquo我是頭頭;你們要照我說的去做。
你們光會說。
但是你們連茅屋都搭不起來&mdash&mdash然後你們就跑開去打獵,讓火熄滅了&mdash&mdash&rdquo 他轉過臉去,沉默了一下。
然後随着感情的極大沖動,他的聲音又高起來。
&ldquo有過一條船&mdash&mdash&rdquo 一個較小的獵手開始嚎啕大哭。
這個事實實在令人沮喪,一種受壓抑的感覺滲透到每個孩子的心裡。
傑克邊砍邊把豬肉扯下來,臉漲得通紅通紅。
&ldquo活兒實在太多了。
我們每人都得動手。
&rdquo 拉爾夫轉過身來說道: &ldquo本來窩棚一搭完你就可以有足夠的人手,但你們偏要去打獵&mdash&mdash&rdquo &ldquo咱們需要肉。
&rdquo 傑克邊說邊站起身來,手裡拿着血淋淋的刀子。
兩個男孩直面相對。
一邊是燦爛的世界:打獵、運用策略、欣喜若狂、技巧熟練;另一邊是渴望和遭受了挫折的常識交織在一起的世界。
傑克把刀移到左手;在把粘在前額上的頭發往後捋的時候,弄得前額上塗滿了血迹。
豬崽子又說話了。
&ldquo你們不該把火弄滅了。
你們說過你們要一直保持有煙的&mdash&mdash&rdquo 這話從豬崽子的嘴裡說出來,再加上有些獵手哭哭啼啼地表示同意,氣得傑克撒起野來。
他藍眼睛裡發出的光直射向人群中。
他跨前一步,夠得着伸手打人了,對準豬崽子的肚子就是一拳,豬崽子哼哼着坐倒在地上。
傑克站在他面前,居高臨下地看着他;因為覺得受了侮辱,傑克惡狠狠地說: &ldquo你敢,你還敢嗎?胖子!&rdquo 拉爾夫上前一步,而傑克啪地掴了一下豬崽子的腦袋瓜。
豬崽子的眼鏡飛脫出去,叮當一聲砸在岩石上,他吓得叫喊起來: &ldquo我的眼鏡!&rdquo 他蹲着身子,在岩石上摸索着,可西蒙先到一步,為豬崽子找到了眼鏡。
西蒙感到,在這山頂上、在自己周圍,有一種可怕的激情正被鼓動着。
&ldquo一片碎了。
&rdquo 豬崽子一把抓過眼鏡,戴到鼻梁上。
他仇恨地看着傑克。
&ldquo我不戴眼鏡不行。
現在我隻有一隻眼睛了。
你等着瞧&mdash&mdash&rdquo 傑克朝着豬崽子挪動了一下,豬崽子忙爬開去,爬到一塊大岩石的後面,那岩石橫在他們倆之間。
他從岩石上面探出頭來,透過那片閃光的眼鏡瞪着傑克。
&ldquo現在我隻有一隻眼睛了。
你等着瞧吧&mdash&mdash&rdquo 傑克模仿着豬崽子的哭腔和爬相。
&ldquo你等着瞧吧&mdash&mdash哇!&rdquo 豬崽子的模樣和傑克學他樣子做出的怪相太滑稽了,獵手們都笑了起
傑克臉上塗着泥,第一個爬上山頂,他舉着長矛,激動地朝拉爾夫歡呼道: &ldquo瞧哪!我們宰了頭豬&mdash&mdash我們悄悄地撲上去&mdash&mdash組成一個包圍圈&mdash&mdash&rdquo 獵手中爆發出喊聲。
&ldquo我們組成一個包圍圈&mdash&mdash&rdquo &ldquo我們匍匐向上&mdash&mdash&rdquo &ldquo野豬吱喳亂叫&mdash&mdash&rdquo 雙胞胎站在那兒,死豬在他們之間搖來晃去,黑血滴落到岩石上。
兩人都張大着嘴巴,入迷地笑着。
傑克有那麼多事情要一下子告訴拉爾夫。
不過他沒講話,卻手舞足蹈地跳了一兩步;随之他記起要保持自己的尊嚴,就又站住了腳,龇牙咧嘴地笑着。
他看到了手上的血,作了個表示厭惡的怪相,找了點東西擦擦,随後又把手往短褲上揩揩,笑起來。
拉爾夫開口說: &ldquo你們讓火給滅了。
&rdquo 傑克愣了一下,這件不相幹的事使他模模糊糊地感到有點惱火,但他太快活了,并沒有因此而煩惱。
&ldquo我們可以把火再生起來。
你該跟我們在一起的,拉爾夫,真夠刺激;雙胞胎把野豬打翻在地&mdash&mdash&rdquo &ldquo我們打中了野豬&mdash&mdash&rdquo &ldquo&mdash&mdash我撲到它背上&mdash&mdash&rdquo &ldquo我捅豬的喉嚨,&rdquo傑克洋洋得意地說,不過說的時候身子抽動了一下。
&ldquo拉爾夫,我可以借你的刀用一下嗎?在刀柄上刻一道條痕。
&rdquo 孩子們叽叽喳喳地說着話,跳着舞。
雙胞胎還在咧嘴而笑。
&ldquo流了好多血,&rdquo傑克說道,邊笑邊發抖,&ldquo你要是跟我們在一起就會看見了!&rdquo &ldquo以後我們每天都要去打獵&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫嘶啞着嗓門,又開口了;他一直沒移動過。
&ldquo你們讓火給滅了。
&rdquo 這句話講了第二遍,使傑克不安起來。
他看看雙胞胎,接着又回過頭來看着拉爾夫。
&ldquo我們不能不讓他們也去打獵,&rdquo他說道,&ldquo人太少就不能組成一個包圍圈。
&rdquo 他臉紅了,意識到自己犯了失職的過錯。
&ldquo火才滅了一兩個鐘頭。
我們可以再把它生起來&mdash&mdash&rdquo 他看到拉爾夫裸體上的疤痕,并覺察到他們四個人都一言不發。
傑克因快活而變得大方起來,他在想讓大家來分享剛才打獵時的歡樂。
他的腦子裡充滿了種種回憶:他回想起他們逼近那頭掙紮着的野豬時所發生的情景;他回想起他們怎樣智勝那頭活家夥,把自己的意志強加于它身上,結果它的性命,就像享受了那香味常駐的醇酒。
他伸展開兩條手臂。
&ldquo你真應該看到那血!&rdquo 那些獵手們的聲音此時本已經靜下去,可一聽到這話他們又嘁嘁喳喳地說開了。
拉爾夫把頭發往後一甩。
一條手臂指向空無一物的海平線。
他的聲音又響又粗野,吓得獵手們不再出聲。
&ldquo那兒有過一條船。
&rdquo 傑克一下子面臨着大家這麼多可怕的敵意,躲閃着走開去;他一手放到豬上,一手拔出刀子。
拉爾夫收回手臂,緊握着拳頭,聲音顫抖地說: &ldquo有過一條船。
在那兒。
你說你來照看火堆的,可你讓火熄滅了!&rdquo他朝傑克邁上一步,傑克轉身面對着他。
&ldquo他們本來可能發現咱們的。
咱們說不定就可以回家了&mdash&mdash&rdquo 這種損失給豬崽子的打擊太沉重,痛苦使得他的膽量也變大了,他尖聲地叫嚷起來: &ldquo你們!你們的鮮血!傑克·梅瑞狄!你們!你們的打獵!咱們本來可能已經回家了&mdash&mdash&rdquo 拉爾夫把豬崽子朝旁一推。
&ldquo我是頭頭;你們要照我說的去做。
你們光會說。
但是你們連茅屋都搭不起來&mdash&mdash然後你們就跑開去打獵,讓火熄滅了&mdash&mdash&rdquo 他轉過臉去,沉默了一下。
然後随着感情的極大沖動,他的聲音又高起來。
&ldquo有過一條船&mdash&mdash&rdquo 一個較小的獵手開始嚎啕大哭。
這個事實實在令人沮喪,一種受壓抑的感覺滲透到每個孩子的心裡。
傑克邊砍邊把豬肉扯下來,臉漲得通紅通紅。
&ldquo活兒實在太多了。
我們每人都得動手。
&rdquo 拉爾夫轉過身來說道: &ldquo本來窩棚一搭完你就可以有足夠的人手,但你們偏要去打獵&mdash&mdash&rdquo &ldquo咱們需要肉。
&rdquo 傑克邊說邊站起身來,手裡拿着血淋淋的刀子。
兩個男孩直面相對。
一邊是燦爛的世界:打獵、運用策略、欣喜若狂、技巧熟練;另一邊是渴望和遭受了挫折的常識交織在一起的世界。
傑克把刀移到左手;在把粘在前額上的頭發往後捋的時候,弄得前額上塗滿了血迹。
豬崽子又說話了。
&ldquo你們不該把火弄滅了。
你們說過你們要一直保持有煙的&mdash&mdash&rdquo 這話從豬崽子的嘴裡說出來,再加上有些獵手哭哭啼啼地表示同意,氣得傑克撒起野來。
他藍眼睛裡發出的光直射向人群中。
他跨前一步,夠得着伸手打人了,對準豬崽子的肚子就是一拳,豬崽子哼哼着坐倒在地上。
傑克站在他面前,居高臨下地看着他;因為覺得受了侮辱,傑克惡狠狠地說: &ldquo你敢,你還敢嗎?胖子!&rdquo 拉爾夫上前一步,而傑克啪地掴了一下豬崽子的腦袋瓜。
豬崽子的眼鏡飛脫出去,叮當一聲砸在岩石上,他吓得叫喊起來: &ldquo我的眼鏡!&rdquo 他蹲着身子,在岩石上摸索着,可西蒙先到一步,為豬崽子找到了眼鏡。
西蒙感到,在這山頂上、在自己周圍,有一種可怕的激情正被鼓動着。
&ldquo一片碎了。
&rdquo 豬崽子一把抓過眼鏡,戴到鼻梁上。
他仇恨地看着傑克。
&ldquo我不戴眼鏡不行。
現在我隻有一隻眼睛了。
你等着瞧&mdash&mdash&rdquo 傑克朝着豬崽子挪動了一下,豬崽子忙爬開去,爬到一塊大岩石的後面,那岩石橫在他們倆之間。
他從岩石上面探出頭來,透過那片閃光的眼鏡瞪着傑克。
&ldquo現在我隻有一隻眼睛了。
你等着瞧吧&mdash&mdash&rdquo 傑克模仿着豬崽子的哭腔和爬相。
&ldquo你等着瞧吧&mdash&mdash哇!&rdquo 豬崽子的模樣和傑克學他樣子做出的怪相太滑稽了,獵手們都笑了起