第四章 花臉和長發
關燈
小
中
大
換個話題。
莫裡斯一浮上水面,拉爾夫就叫喊起來: &ldquo腹部擊水!腹部擊水!&rdquo 莫裡斯朝拉爾夫莞爾一笑,後者正輕松自如地躍入水中。
在所有的男孩之中,拉爾夫遊泳時最如魚得水;可是今天,因為提起了得救&mdash&mdash毫無用處地空談得救,他感到厭煩,甚至連深深的綠水和被弄碎了的、金色的陽光也失去了魅力。
拉爾夫不再待在水裡玩耍,他從西蒙下面穩穩地潛遊過去,爬上了水潭的另一側,躺在那裡,像海豹那樣光溜溜地淌着水。
老是笨手笨腳的豬崽子站了起來,他走過來站在拉爾夫身旁,拉爾夫忙一翻身,肚子朝地,裝作沒有看見他。
各種蜃景都已消失了,拉爾夫郁悶地用眼睛掃着筆直的、藍藍的海平線。
緊接着他一躍而起,大叫起來: &ldquo煙!煙!&rdquo 西蒙企圖在水中站起,結果給灌了一口水。
莫裡斯本來站着準備跳水,這時搖搖晃晃地用腳跟往後退回來,飛也似的朝平台奔去,随後又轉回棕榈樹下的草地。
他在那兒開始套上破爛短褲,想作好一切準備。
拉爾夫站着,一隻手把頭發往後捋,另一隻手緊握拳頭。
西蒙正從水中爬出來。
豬崽子朝自己的短褲上擦着眼鏡,眼睛斜看着大海。
莫裡斯兩條腿伸進了一條褲腿&mdash&mdash在所有的孩子當中,隻有拉爾夫保持着鎮靜。
&ldquo我怎麼看不見煙呀,&rdquo豬崽子半信半疑地說道。
&ldquo我看不到煙,拉爾夫&mdash&mdash煙在哪兒?&rdquo 拉爾夫一言不發。
此刻他雙手拉緊着擱在前額上,以免金頭發擋住視線。
他向前傾着,身上的鹽花閃閃發白。
&ldquo拉爾夫&mdash&mdash船在哪兒?&rdquo 西蒙站在旁邊,看看拉爾夫,又看看海平線。
莫裡斯的褲子噼地一聲撕壞了,他把褲子當作一堆破布一丢,猛地沖向森林,随後又折了回來。
海平線上的煙是緊密的一小團,正在慢慢地伸展開來。
煙的下面有一個點子,可能是煙囪。
拉爾夫臉色蒼白地自言自語: &ldquo他們會看見咱們的煙吧。
&rdquo 這下豬崽子也看到了。
&ldquo煙看上去不大。
&rdquo 他轉過身去,眯起眼睛向山上眺望。
拉爾夫繼續貪婪地注視着船隻。
臉上恢複了血色。
西蒙站在拉爾夫身旁,一聲不吭。
&ldquo我知道我看不清,&rdquo豬崽子說,&ldquo可咱們的煙生了沒有?&rdquo 拉爾夫頗不耐煩地動了動,仍然在觀察着那條船。
&ldquo山上的煙。
&rdquo 莫裡斯奔跑過來,放眼大海。
西蒙和豬崽子兩人正朝山上看着。
豬崽子皺起面孔,西蒙卻像受傷似的叫喊起來: &ldquo拉爾夫!拉爾夫!&rdquo 他的尖叫使得沙灘上的拉爾夫轉過身來。
&ldquo快告訴我,&rdquo豬崽子焦急地說道。
&ldquo有沒有信号?&rdquo 拉爾夫回頭望望海平線上漸漸消散的煙,接着又往山上看。
&ldquo拉爾夫&mdash&mdash快告訴我!有信号沒有?&rdquo 西蒙膽怯地伸出一隻手碰碰拉爾夫;然而拉爾夫拔腿就跑,他穿過洗澡水潭淺的一頭,踩得潭水四濺,又越過燙人而白亮的沙灘,到了棕榈樹下。
一會兒工夫,他已經在長滿孤岩的繁雜的下層林叢中吃力地往前跑着。
西蒙緊跟在拉爾夫身後,再後面是莫裡斯。
豬崽子叫嚷道: &ldquo拉爾夫!請等等&mdash&mdash拉爾夫!&rdquo 随後他也跑了起來,被莫裡斯丢棄的短褲絆了一交,再越過斜坡。
在四個男孩的背後,煙沿着海平線緩慢地移動着;而在海灘上,亨利和約翰尼正朝珀西佛爾抛着沙子,後者又哭起來;對這件激動人心的事情,三個孩子毫無感覺。
拉爾夫這時已到了孤岩朝内陸的一頭,盡管他上氣不接下氣,還在咒罵。
他在锉刀般鋒利的藤蔓中奮力前進,光身子上鮮血流淌。
就在陡峭的上坡路開始的地方,他停住了。
莫裡斯在他身後隻有幾碼。
&ldquo豬崽子的眼鏡!&rdquo拉爾夫叫道,&ldquo要是火滅了,咱們用得上&mdash&mdash&rdquo 他不再叫喊,站在那兒,身子有點搖晃。
豬崽子的身影剛能被看得見,他從海灘處踉踉跄跄地上來。
拉爾夫看看海平線,又朝山上仰望一下。
要不要去拿豬崽子的眼鏡?船會開走嗎?如果再往上爬,假定火滅了,那豈不是将要眼睜睜地看着豬崽子越爬越近,又看着船慢慢地消失到海平線底下去嗎?情況緊急,難以抉擇,拉爾夫苦惱至極,他喊道: &ldquo哦,天哪,天哪!&rdquo 西蒙在矮灌木叢中掙紮前進,喘息着換氣,面孔扭曲。
那一縷煙繼續在移動,拉爾夫慌亂地爬着,發狂似的。
山上的火滅了。
他們一眼就看了出來,看到了他們還在下面海灘上,火堆産生的煙吸引他們往上跑的時候就已經猜到的事情。
火完全熄滅了,煙也沒有了;看管的人跑開了。
地上還攤着一堆準備好了而沒使用的柴火。
拉爾夫轉向大海。
綿延不斷的海平線上除了勉強依稀可辨的一絲煙痕之外什麼都沒有,它又恢複了毫不理會人的心情的那個樣子。
拉爾夫沿着岩石跌跌撞撞地奔跑,直跑到粉紅色的懸崖邊上,他朝船開走的方向尖聲叫喊: &ldquo回來!回來呀!&rdquo 他沿着懸崖邊來回地跑,臉一直對着大海,聲音響得發瘋似的。
&ldquo回來呀!回來呀!&rdquo 西蒙和莫裡斯都到了。
拉爾夫眼睛一眨也不眨地望着他們。
西蒙轉過頭去,抹着臉上的汗水。
拉爾夫怒火中燒,恨得咬牙切齒。
&ldquo他們讓那性命交關的火滅了。
&rdquo 他俯瞰着山的冷漠的一側。
豬崽子氣籲籲地也趕到了,像個小家夥那樣嗚嗚地直哭。
拉爾夫緊握拳頭,臉漲得通紅。
豬崽子專注的眼光、他那痛苦的聲音把山下的情況指示給了拉爾夫。
&ldquo他們來啦。
&rdquo 遠遠的山腳下,靠近水邊的粉紅色的岩屑堆上,出現了一支隊伍。
其中有些孩子頭戴黑帽,除此以外他們幾乎光着身子。
每當他們走到一塊平坦的地方,就一齊把手中的樹枝往空中舉起來。
他們唱着歌兒,歌的内容與到處亂跑的雙胞胎小心翼翼地擡着的一捆什麼東西有關。
即使在那樣的距離之外,拉爾夫一眼就認出了傑克,高高的個子、紅頭發,照例領着隊伍。
西蒙這會兒看看拉爾夫又看看傑克,就像剛才他看看拉爾夫又看看海平線一樣;眼前的景象看來使他有點害怕。
拉爾夫不再說什麼,隻是等着那隊伍越走越近。
歌唱聲已隐約可聞,但在那樣的距離還聽不清歌詞。
雙胞胎跟在傑克後面,肩上扛着一根大木樁,木樁上吊着一隻沉沉的、除去了内髒的死豬,它在晃蕩;兩人吃力地走在凹凸不平的路上。
頸脖豁裂的豬頭垂蕩着,似乎是在地上尋找什麼東西。
歌詞終于越過焦木和餘燼形成的小盆地,飄入他們的耳朵。
&ldquo殺野豬喲。
割喉嚨喲。
放它血喲。
&rdquo 當歌詞聽得清的時候,那支隊伍已走到了山坡最陡峭的部分,過了一兩分鐘歌聲消失了。
豬
莫裡斯一浮上水面,拉爾夫就叫喊起來: &ldquo腹部擊水!腹部擊水!&rdquo 莫裡斯朝拉爾夫莞爾一笑,後者正輕松自如地躍入水中。
在所有的男孩之中,拉爾夫遊泳時最如魚得水;可是今天,因為提起了得救&mdash&mdash毫無用處地空談得救,他感到厭煩,甚至連深深的綠水和被弄碎了的、金色的陽光也失去了魅力。
拉爾夫不再待在水裡玩耍,他從西蒙下面穩穩地潛遊過去,爬上了水潭的另一側,躺在那裡,像海豹那樣光溜溜地淌着水。
老是笨手笨腳的豬崽子站了起來,他走過來站在拉爾夫身旁,拉爾夫忙一翻身,肚子朝地,裝作沒有看見他。
各種蜃景都已消失了,拉爾夫郁悶地用眼睛掃着筆直的、藍藍的海平線。
緊接着他一躍而起,大叫起來: &ldquo煙!煙!&rdquo 西蒙企圖在水中站起,結果給灌了一口水。
莫裡斯本來站着準備跳水,這時搖搖晃晃地用腳跟往後退回來,飛也似的朝平台奔去,随後又轉回棕榈樹下的草地。
他在那兒開始套上破爛短褲,想作好一切準備。
拉爾夫站着,一隻手把頭發往後捋,另一隻手緊握拳頭。
西蒙正從水中爬出來。
豬崽子朝自己的短褲上擦着眼鏡,眼睛斜看着大海。
莫裡斯兩條腿伸進了一條褲腿&mdash&mdash在所有的孩子當中,隻有拉爾夫保持着鎮靜。
&ldquo我怎麼看不見煙呀,&rdquo豬崽子半信半疑地說道。
&ldquo我看不到煙,拉爾夫&mdash&mdash煙在哪兒?&rdquo 拉爾夫一言不發。
此刻他雙手拉緊着擱在前額上,以免金頭發擋住視線。
他向前傾着,身上的鹽花閃閃發白。
&ldquo拉爾夫&mdash&mdash船在哪兒?&rdquo 西蒙站在旁邊,看看拉爾夫,又看看海平線。
莫裡斯的褲子噼地一聲撕壞了,他把褲子當作一堆破布一丢,猛地沖向森林,随後又折了回來。
海平線上的煙是緊密的一小團,正在慢慢地伸展開來。
煙的下面有一個點子,可能是煙囪。
拉爾夫臉色蒼白地自言自語: &ldquo他們會看見咱們的煙吧。
&rdquo 這下豬崽子也看到了。
&ldquo煙看上去不大。
&rdquo 他轉過身去,眯起眼睛向山上眺望。
拉爾夫繼續貪婪地注視着船隻。
臉上恢複了血色。
西蒙站在拉爾夫身旁,一聲不吭。
&ldquo我知道我看不清,&rdquo豬崽子說,&ldquo可咱們的煙生了沒有?&rdquo 拉爾夫頗不耐煩地動了動,仍然在觀察着那條船。
&ldquo山上的煙。
&rdquo 莫裡斯奔跑過來,放眼大海。
西蒙和豬崽子兩人正朝山上看着。
豬崽子皺起面孔,西蒙卻像受傷似的叫喊起來: &ldquo拉爾夫!拉爾夫!&rdquo 他的尖叫使得沙灘上的拉爾夫轉過身來。
&ldquo快告訴我,&rdquo豬崽子焦急地說道。
&ldquo有沒有信号?&rdquo 拉爾夫回頭望望海平線上漸漸消散的煙,接着又往山上看。
&ldquo拉爾夫&mdash&mdash快告訴我!有信号沒有?&rdquo 西蒙膽怯地伸出一隻手碰碰拉爾夫;然而拉爾夫拔腿就跑,他穿過洗澡水潭淺的一頭,踩得潭水四濺,又越過燙人而白亮的沙灘,到了棕榈樹下。
一會兒工夫,他已經在長滿孤岩的繁雜的下層林叢中吃力地往前跑着。
西蒙緊跟在拉爾夫身後,再後面是莫裡斯。
豬崽子叫嚷道: &ldquo拉爾夫!請等等&mdash&mdash拉爾夫!&rdquo 随後他也跑了起來,被莫裡斯丢棄的短褲絆了一交,再越過斜坡。
在四個男孩的背後,煙沿着海平線緩慢地移動着;而在海灘上,亨利和約翰尼正朝珀西佛爾抛着沙子,後者又哭起來;對這件激動人心的事情,三個孩子毫無感覺。
拉爾夫這時已到了孤岩朝内陸的一頭,盡管他上氣不接下氣,還在咒罵。
他在锉刀般鋒利的藤蔓中奮力前進,光身子上鮮血流淌。
就在陡峭的上坡路開始的地方,他停住了。
莫裡斯在他身後隻有幾碼。
&ldquo豬崽子的眼鏡!&rdquo拉爾夫叫道,&ldquo要是火滅了,咱們用得上&mdash&mdash&rdquo 他不再叫喊,站在那兒,身子有點搖晃。
豬崽子的身影剛能被看得見,他從海灘處踉踉跄跄地上來。
拉爾夫看看海平線,又朝山上仰望一下。
要不要去拿豬崽子的眼鏡?船會開走嗎?如果再往上爬,假定火滅了,那豈不是将要眼睜睜地看着豬崽子越爬越近,又看着船慢慢地消失到海平線底下去嗎?情況緊急,難以抉擇,拉爾夫苦惱至極,他喊道: &ldquo哦,天哪,天哪!&rdquo 西蒙在矮灌木叢中掙紮前進,喘息着換氣,面孔扭曲。
那一縷煙繼續在移動,拉爾夫慌亂地爬着,發狂似的。
山上的火滅了。
他們一眼就看了出來,看到了他們還在下面海灘上,火堆産生的煙吸引他們往上跑的時候就已經猜到的事情。
火完全熄滅了,煙也沒有了;看管的人跑開了。
地上還攤着一堆準備好了而沒使用的柴火。
拉爾夫轉向大海。
綿延不斷的海平線上除了勉強依稀可辨的一絲煙痕之外什麼都沒有,它又恢複了毫不理會人的心情的那個樣子。
拉爾夫沿着岩石跌跌撞撞地奔跑,直跑到粉紅色的懸崖邊上,他朝船開走的方向尖聲叫喊: &ldquo回來!回來呀!&rdquo 他沿着懸崖邊來回地跑,臉一直對着大海,聲音響得發瘋似的。
&ldquo回來呀!回來呀!&rdquo 西蒙和莫裡斯都到了。
拉爾夫眼睛一眨也不眨地望着他們。
西蒙轉過頭去,抹着臉上的汗水。
拉爾夫怒火中燒,恨得咬牙切齒。
&ldquo他們讓那性命交關的火滅了。
&rdquo 他俯瞰着山的冷漠的一側。
豬崽子氣籲籲地也趕到了,像個小家夥那樣嗚嗚地直哭。
拉爾夫緊握拳頭,臉漲得通紅。
豬崽子專注的眼光、他那痛苦的聲音把山下的情況指示給了拉爾夫。
&ldquo他們來啦。
&rdquo 遠遠的山腳下,靠近水邊的粉紅色的岩屑堆上,出現了一支隊伍。
其中有些孩子頭戴黑帽,除此以外他們幾乎光着身子。
每當他們走到一塊平坦的地方,就一齊把手中的樹枝往空中舉起來。
他們唱着歌兒,歌的内容與到處亂跑的雙胞胎小心翼翼地擡着的一捆什麼東西有關。
即使在那樣的距離之外,拉爾夫一眼就認出了傑克,高高的個子、紅頭發,照例領着隊伍。
西蒙這會兒看看拉爾夫又看看傑克,就像剛才他看看拉爾夫又看看海平線一樣;眼前的景象看來使他有點害怕。
拉爾夫不再說什麼,隻是等着那隊伍越走越近。
歌唱聲已隐約可聞,但在那樣的距離還聽不清歌詞。
雙胞胎跟在傑克後面,肩上扛着一根大木樁,木樁上吊着一隻沉沉的、除去了内髒的死豬,它在晃蕩;兩人吃力地走在凹凸不平的路上。
頸脖豁裂的豬頭垂蕩着,似乎是在地上尋找什麼東西。
歌詞終于越過焦木和餘燼形成的小盆地,飄入他們的耳朵。
&ldquo殺野豬喲。
割喉嚨喲。
放它血喲。
&rdquo 當歌詞聽得清的時候,那支隊伍已走到了山坡最陡峭的部分,過了一兩分鐘歌聲消失了。
豬