第二章 山上之火
關燈
小
中
大
子們感到了習習晚風吹拂在濕漉漉的臉上,停下享受這股清涼,于是便發現自己已精疲力竭。
他們撲倒在亂石堆中的陰影裡。
火苗迅速減弱下去;随後火堆漸漸坍下去了,内中不時地響起一種焦炭的輕輕的爆裂聲,一大股火星往上直沖,傾斜開來,随風飄去。
孩子們躺在地上,像狗似的喘着粗氣。
拉爾夫把擱在前臂上的腦袋擡起來。
&ldquo沒用啊。
&rdquo 羅傑不住地往灼熱的灰燼中呸呸吐着唾沫。
&ldquo你這是什麼意思?&rdquo &ldquo沒有煙,隻有火啊。
&rdquo 豬崽子已經安安穩穩地坐在兩塊岩石當中,膝蓋上放着海螺。
&ldquo咱們沒生成火,&rdquo他說,&ldquo有什麼用!像這樣燒的火堆咱們又沒法維持,再怎麼試也不行。
&rdquo &ldquo胖子你太費心思啦,&rdquo傑克鄙視地說。
&ldquo你隻會幹坐。
&rdquo &ldquo咱們用過他的眼鏡,&rdquo西蒙邊說,邊用前臂擦擦黑污污的臉頰。
&ldquo他那樣也算幫了忙。
&rdquo &ldquo我拿着海螺,&rdquo豬崽子惱怒地說道。
&ldquo你們讓我發言!&rdquo &ldquo海螺在山頂上不算數,&rdquo傑克說,&ldquo你還是閉嘴吧。
&rdquo &ldquo我手裡拿着海螺。
&rdquo &ldquo放上青樹枝,&rdquo莫裡斯說道。
&ldquo那是生煙的最好法子。
&rdquo &ldquo我拿着海螺&mdash&mdash&rdquo 傑克惡狠狠地轉臉說: &ldquo你閉嘴!&rdquo 豬崽子蔫了。
拉爾夫從他那兒拿過海螺,環顧了一下周圍的孩子們。
&ldquo咱們得專門派人看管火堆。
要是哪一天有船經過那兒,&rdquo&mdash&mdash他揮臂指向筆直的海平線&mdash&mdash&ldquo如果咱們有個點燃的信号,他們就會來帶咱們走。
還有件事。
咱們該再作些規定。
哪兒吹響海螺就在哪兒開會。
山上這兒同下面那兒都一樣。
&rdquo 大夥兒都同意了。
豬崽子張嘴要說,瞥見傑克的眼神,又閉口不言。
傑克伸出手去拿海螺,他站起來,烏黑的手小心地捧着易碎的海螺。
&ldquo我同意拉爾夫說的。
咱們必須有規定照着辦。
咱們畢竟不是野蠻人。
咱們是英國人;英國人幹哪樣都幹得最棒。
所以咱們幹哪樣都得像個樣。
&rdquo 他轉向拉爾夫。
&ldquo拉爾夫&mdash&mdash我将把合唱隊&mdash&mdash我的獵手們拆散開來,也就是說&mdash&mdash分成小組,我們負責看管生火堆的事&mdash&mdash&rdquo 這樣的慷慨大度引起了孩子們一陣喝彩之聲,傑克因此咧嘴笑看着大家,随後揮動海螺以示安靜。
&ldquo我們現在就讓火燒完它。
反正晚上有誰會看到煙呢?而且,我們隻要喜歡,随便什麼時候都可以再把它生起來。
奧爾托斯&mdash&mdash這星期你來管生火;下星期再增加到三個人&mdash&mdash&rdquo 與會者莊重地一緻同意。
&ldquo而且我們還要負責設一個觀察哨。
要是我們看到那兒有船,&rdquo&mdash&mdash大夥兒順着傑克臂骨粗突的手臂所指的方向望過去&mdash&mdash&ldquo我們就把青樹枝放上去。
那時煙就更濃了。
&rdquo 大家目不轉睛地直盯着深藍的海平線,似乎那兒随時都可能出現一個小小的船影。
西下的夕陽就像一滴燃燒着的金子,一點點滑向海平線。
當陽光和溫度趨弱之際,他們幾乎同時覺察到了傍晚姗姗來臨。
羅傑拿起海螺,神色沮喪地環顧着大夥兒。
&ldquo我一直盯着海看。
連船的影子也沒有。
多半咱們壓根兒别想得救了。
&rdquo 一陣嘁嘁喳喳的咕哝之聲,然後又是一片靜寂。
拉爾夫取回了海螺。
&ldquo我以前說過咱們會得救的。
咱們隻要等着就行了。
&rdquo 豬崽子勇敢地、怒氣沖沖地拿過海螺。
&ldquo那就是我說的!我說過開會呀,還有别的事呀,可随後你們都要我住口&mdash&mdash&rdquo 他的嗓門越來越響,變成了一種道德上的責問,變成了一種哀訴。
大夥兒騷動起來,開始轟他下去。
&ldquo你們說要一個小火堆,結果給弄了個像幹草堆那樣的大堆。
要是我說什麼,&rdquo豬崽子以一種認識到無情現實的痛苦表情叫喊道,&ldquo你們就說住口住口,可要是傑克、莫裡斯或西蒙&mdash&mdash&rdquo 他憤激得說不下去,站在那裡,眼光越過他們,俯視着山的冷漠的一側,直看到他們剛才找到枯樹殘枝的那塊美好的地方。
随後豬崽子怪笑起來,大夥兒則沉默下去,驚詫地瞧着他那閃光的眼鏡。
他們順着他那專注的眼光看去,想發現這帶敵意的冷笑究竟是什麼意思。
&ldquo你們确實有了小火堆呢。
&rdquo 從枯死或将要枯死的樹木上垂下的藤蔓中,正到處冒出煙來。
他們看到,在一縷煙的底部出現了一閃一亮的火光,随後煙越冒越濃。
小小的火苗在一株樹幹上顫動着,又悄悄地爬過簇葉和灌叢蔓延開去,火勢在不斷增強。
一條火舌舔到另一根樹幹,像歡快的松鼠攀緣直上。
煙正在擴大,它洩漏出來,滾滾朝外。
火之松鼠借着風勢,躍攀上一棵挺立的樹木,又從上往下吞食着。
在黑<imgsrc="/uploads/allimg/200627/1-20062G34210B9.jpg"/>的樹葉和濃煙形成的天蓋之下,遍地的大火緊貼地面抓住森林張口吞噬。
成片的黑黃色的濃煙不斷地滾滾湧向大海。
看着熊熊的烈焰,看着它不可抗拒地向前的勢頭,孩子們爆發出一陣陣尖叫聲,一陣陣激動的歡呼聲。
火焰仿佛兇禽猛獸,像美洲豹似的腹部貼地匍匐前進,接着撲向一排桦樹似的小樹苗&mdash&mdash密布在粉紅色的岩石露頭上的小樹苗。
大火撲閃着向當道的樹木蔓延,樹上的枝葉随火而化。
火勢中心的烈焰輕捷地躍過樹木之間的間隙,然後搖曳而行,兀地一閃就點燃了一整排樹木。
孩子們歡呼雀躍,在他們的下面,四分之一平方英裡的一塊森林發狂似的冒着濃煙烈焰,十分兇惡可怕。
一陣陣畢畢剝剝的火聲彙成了似乎要震撼山嶽的擂鼓似的隆隆聲。
&ldquo你們總算有了自己的小火堆。
&rdquo 孩子們的情緒在低落下去,大家默不作
他們撲倒在亂石堆中的陰影裡。
火苗迅速減弱下去;随後火堆漸漸坍下去了,内中不時地響起一種焦炭的輕輕的爆裂聲,一大股火星往上直沖,傾斜開來,随風飄去。
孩子們躺在地上,像狗似的喘着粗氣。
拉爾夫把擱在前臂上的腦袋擡起來。
&ldquo沒用啊。
&rdquo 羅傑不住地往灼熱的灰燼中呸呸吐着唾沫。
&ldquo你這是什麼意思?&rdquo &ldquo沒有煙,隻有火啊。
&rdquo 豬崽子已經安安穩穩地坐在兩塊岩石當中,膝蓋上放着海螺。
&ldquo咱們沒生成火,&rdquo他說,&ldquo有什麼用!像這樣燒的火堆咱們又沒法維持,再怎麼試也不行。
&rdquo &ldquo胖子你太費心思啦,&rdquo傑克鄙視地說。
&ldquo你隻會幹坐。
&rdquo &ldquo咱們用過他的眼鏡,&rdquo西蒙邊說,邊用前臂擦擦黑污污的臉頰。
&ldquo他那樣也算幫了忙。
&rdquo &ldquo我拿着海螺,&rdquo豬崽子惱怒地說道。
&ldquo你們讓我發言!&rdquo &ldquo海螺在山頂上不算數,&rdquo傑克說,&ldquo你還是閉嘴吧。
&rdquo &ldquo我手裡拿着海螺。
&rdquo &ldquo放上青樹枝,&rdquo莫裡斯說道。
&ldquo那是生煙的最好法子。
&rdquo &ldquo我拿着海螺&mdash&mdash&rdquo 傑克惡狠狠地轉臉說: &ldquo你閉嘴!&rdquo 豬崽子蔫了。
拉爾夫從他那兒拿過海螺,環顧了一下周圍的孩子們。
&ldquo咱們得專門派人看管火堆。
要是哪一天有船經過那兒,&rdquo&mdash&mdash他揮臂指向筆直的海平線&mdash&mdash&ldquo如果咱們有個點燃的信号,他們就會來帶咱們走。
還有件事。
咱們該再作些規定。
哪兒吹響海螺就在哪兒開會。
山上這兒同下面那兒都一樣。
&rdquo 大夥兒都同意了。
豬崽子張嘴要說,瞥見傑克的眼神,又閉口不言。
傑克伸出手去拿海螺,他站起來,烏黑的手小心地捧着易碎的海螺。
&ldquo我同意拉爾夫說的。
咱們必須有規定照着辦。
咱們畢竟不是野蠻人。
咱們是英國人;英國人幹哪樣都幹得最棒。
所以咱們幹哪樣都得像個樣。
&rdquo 他轉向拉爾夫。
&ldquo拉爾夫&mdash&mdash我将把合唱隊&mdash&mdash我的獵手們拆散開來,也就是說&mdash&mdash分成小組,我們負責看管生火堆的事&mdash&mdash&rdquo 這樣的慷慨大度引起了孩子們一陣喝彩之聲,傑克因此咧嘴笑看着大家,随後揮動海螺以示安靜。
&ldquo我們現在就讓火燒完它。
反正晚上有誰會看到煙呢?而且,我們隻要喜歡,随便什麼時候都可以再把它生起來。
奧爾托斯&mdash&mdash這星期你來管生火;下星期再增加到三個人&mdash&mdash&rdquo 與會者莊重地一緻同意。
&ldquo而且我們還要負責設一個觀察哨。
要是我們看到那兒有船,&rdquo&mdash&mdash大夥兒順着傑克臂骨粗突的手臂所指的方向望過去&mdash&mdash&ldquo我們就把青樹枝放上去。
那時煙就更濃了。
&rdquo 大家目不轉睛地直盯着深藍的海平線,似乎那兒随時都可能出現一個小小的船影。
西下的夕陽就像一滴燃燒着的金子,一點點滑向海平線。
當陽光和溫度趨弱之際,他們幾乎同時覺察到了傍晚姗姗來臨。
羅傑拿起海螺,神色沮喪地環顧着大夥兒。
&ldquo我一直盯着海看。
連船的影子也沒有。
多半咱們壓根兒别想得救了。
&rdquo 一陣嘁嘁喳喳的咕哝之聲,然後又是一片靜寂。
拉爾夫取回了海螺。
&ldquo我以前說過咱們會得救的。
咱們隻要等着就行了。
&rdquo 豬崽子勇敢地、怒氣沖沖地拿過海螺。
&ldquo那就是我說的!我說過開會呀,還有别的事呀,可随後你們都要我住口&mdash&mdash&rdquo 他的嗓門越來越響,變成了一種道德上的責問,變成了一種哀訴。
大夥兒騷動起來,開始轟他下去。
&ldquo你們說要一個小火堆,結果給弄了個像幹草堆那樣的大堆。
要是我說什麼,&rdquo豬崽子以一種認識到無情現實的痛苦表情叫喊道,&ldquo你們就說住口住口,可要是傑克、莫裡斯或西蒙&mdash&mdash&rdquo 他憤激得說不下去,站在那裡,眼光越過他們,俯視着山的冷漠的一側,直看到他們剛才找到枯樹殘枝的那塊美好的地方。
随後豬崽子怪笑起來,大夥兒則沉默下去,驚詫地瞧着他那閃光的眼鏡。
他們順着他那專注的眼光看去,想發現這帶敵意的冷笑究竟是什麼意思。
&ldquo你們确實有了小火堆呢。
&rdquo 從枯死或将要枯死的樹木上垂下的藤蔓中,正到處冒出煙來。
他們看到,在一縷煙的底部出現了一閃一亮的火光,随後煙越冒越濃。
小小的火苗在一株樹幹上顫動着,又悄悄地爬過簇葉和灌叢蔓延開去,火勢在不斷增強。
一條火舌舔到另一根樹幹,像歡快的松鼠攀緣直上。
煙正在擴大,它洩漏出來,滾滾朝外。
火之松鼠借着風勢,躍攀上一棵挺立的樹木,又從上往下吞食着。
在黑<imgsrc="/uploads/allimg/200627/1-20062G34210B9.jpg"/>的樹葉和濃煙形成的天蓋之下,遍地的大火緊貼地面抓住森林張口吞噬。
成片的黑黃色的濃煙不斷地滾滾湧向大海。
看着熊熊的烈焰,看着它不可抗拒地向前的勢頭,孩子們爆發出一陣陣尖叫聲,一陣陣激動的歡呼聲。
火焰仿佛兇禽猛獸,像美洲豹似的腹部貼地匍匐前進,接着撲向一排桦樹似的小樹苗&mdash&mdash密布在粉紅色的岩石露頭上的小樹苗。
大火撲閃着向當道的樹木蔓延,樹上的枝葉随火而化。
火勢中心的烈焰輕捷地躍過樹木之間的間隙,然後搖曳而行,兀地一閃就點燃了一整排樹木。
孩子們歡呼雀躍,在他們的下面,四分之一平方英裡的一塊森林發狂似的冒着濃煙烈焰,十分兇惡可怕。
一陣陣畢畢剝剝的火聲彙成了似乎要震撼山嶽的擂鼓似的隆隆聲。
&ldquo你們總算有了自己的小火堆。
&rdquo 孩子們的情緒在低落下去,大家默不作