第二章 山上之火
關燈
小
中
大
rdquo
拉爾夫猶豫不決地看着豬崽子,把海螺擱到樹幹上。
&ldquo我打賭是吃茶點的時候了,&rdquo豬崽子說。
&ldquo真不知他們跑到那山上去想幹什麼?&rdquo 他頗帶敬意地撫摸着海螺,随後停下來擡頭仰望。
&ldquo拉爾夫!嘿!你上哪兒?&rdquo 拉爾夫已經爬上了孤岩的第一層斷裂面。
他前面老長一段路都響着孩子們咔嚓咔嚓地踩着枝葉的聲音和歡笑聲。
豬崽子帶着很不滿的眼光看着他。
&ldquo像一群小孩兒&mdash&mdash&rdquo 他歎了口氣,彎下腰系緊鞋帶。
蜂擁而去的人群中的噪聲随着他們上山而漸漸消逝。
然後,豬崽子帶着一種長者不得不跟上孩子愚蠢的胡鬧而作出犧牲的表情,他撿起海螺,轉向森林,開始擇路翻過高低不平的孤岩。
山頂的另一側之下有塊平坦的森林。
拉爾夫無意中又做了個倒放着的杯子的手勢。
&ldquo那下面咱們要多少柴火就有多少。
&rdquo 傑克點點頭,用牙齒咬住下嘴唇。
在山的較陡峭的一側,在他們腳下約一百英尺處開始,有塊地方好像已經特地設計好來放燃料似的。
在潮濕的暑壓之下,樹木缺乏足夠的泥土,沒法長足,過早地倒下腐爛了:藤蔓盤纏,在底下托着枯樹,新的樹苗奪路而長。
傑克轉向已經站好的合唱隊。
他們戴着的黑帽子滑向一側,蓋住一隻耳朵,就像戴着貝雷帽。
&ldquo咱們要搞一個柴火堆。
來吧。
&rdquo 他們找出最恰當的下坡路,開始用力地拖拉枯樹殘枝。
已到山頂的小孩子們也跟着滑了下來,除了豬崽子一人以外,人人都在忙碌。
大多數的樹木都已腐爛不堪,一拉就碎,木屑四飛,還有紛揚的樹虱和爛物;可也有些樹幹被原根拉出來。
雙胞胎薩姆和埃裡克先找到一根可能會是原根的圓木,但他們搬不動,拉爾夫、傑克、西蒙、羅傑和莫裡斯也來插手幫忙。
接着他們把那棵奇形怪狀的枯樹一點點擡到岩石上,把它往柴火堆上一倒。
每一群孩子都多少加了點,柴火堆越來越高。
又一個來回時拉爾夫發現自己正同傑克一塊兒扛一根大樹枝,他們倆分擔着這個重物,不由互相咧嘴而笑。
在微風中、在歡叫中、在斜射到高山上的陽光中,再次散發出一種魅力,散發出一種親密無間、大膽冒險和令人滿足的光輝,一種奇妙而無形的光輝。
&ldquo真有點吃不消。
&rdquo 傑克露齒笑着回答: &ldquo咱們倆能扛得動。
&rdquo 他們倆一塊兒竭力扛着樹枝,搖搖晃晃地爬上了最後一段陡峭的山路。
他們倆一塊兒哼着一!二!三!把大樹枝砰地扔到大柴火堆上。
随後他們倆又洋溢着勝利的歡樂,歡笑着走回去,于是拉爾夫忍不住來了個拿大頂。
在他們下面,孩子們仍在幹着活,盡管有些小家夥已經沒有興趣,在這片新的森林裡尋找起野果來。
此刻雙胞胎以令人意想不到的聰明,捧着一抱抱枯樹葉爬上山來,把葉子傾倒在柴火堆上。
感到柴火堆夠高了,孩子們一個個都不再回去拿,他們站在粉紅色的、嶙峋的山頂石之中。
呼吸現在平靜了,身上的汗水也幹了。
拉爾夫和傑克互相瞅瞅,大夥兒都在他們邊上幹等着。
他們倆滋生起一種慚愧的感覺,也不知道怎麼來表示這種心情。
拉爾夫紅漲着臉先開了口。
&ldquo你來怎麼樣?&rdquo 他清清嗓子繼續說: &ldquo你來點火好嗎?&rdquo 于是尴尬的局面揭開了,傑克的臉也紅了。
他開始含糊不清地喃喃而語。
&ldquo你把兩根樹枝互相摩擦。
你摩擦&mdash&mdash&rdquo 他瞥了一下拉爾夫,拉爾夫卻不打自供了無能,他脫口而出。
&ldquo誰有火柴嗎?&rdquo &ldquo你做張弓,旋動那枝箭取火,&rdquo羅傑說道。
他搓手模仿着,&ldquo嘶嘶。
嘶嘶。
&rdquo 一陣微風吹過山來。
随之而來的是穿着短褲和襯衫的豬崽子,他小心翼翼地從森林中費力地走了出來,夕照在他的眼鏡上反射出一閃一閃的亮光。
他胳膊下夾着海螺。
拉爾夫朝他喊道: &ldquo豬崽子!你帶火柴了嗎?&rdquo 别的孩子跟着嚷嚷,山上一片嗡嗡響。
豬崽子搖搖頭,來到柴火堆旁。
&ldquo嗳呀!是你們搞了這麼個大堆?是不是?&rdquo 傑克突然用手指着,說: &ldquo他的眼鏡&mdash&mdash拿眼鏡作聚光鏡!&rdquo 豬崽子沒來得及脫身就給團團圍住了。
&ldquo嘿&mdash&mdash放我走!&rdquo正當豬崽子發出恐怖的尖叫,傑克早一把從他臉上搶走了眼鏡。
&ldquo當心!還我眼鏡!我都看不見了!你要把海螺給打碎了!&rdquo 拉爾夫用胳膊肘把他推向一邊,跪在柴火堆旁。
&ldquo站開,别擋光。
&rdquo 一陣推推拉拉,再加上瞎起勁的大叫大嚷。
拉爾夫把眼鏡片前前後後,上下左右地移來移去,夕陽的一道亮閃閃的白光落到一塊爛木頭上。
幾乎同時升起了一縷輕煙,嗆得拉爾夫幹咳起來。
傑克也跪下輕輕地吹着,于是輕煙飄散開去,接着煙更濃了,終于出現了一小團火苗。
在明亮的陽光下開始幾乎看不見的火苗卷住了一根細樹枝,火越來越大,閃現着燦燦的火光,又蹿上一根樹枝,發出噼裡啪啦的尖響的爆裂聲。
火苗越蹿越高,孩子們一片歡騰。
&ldquo我的眼鏡!&rdquo豬崽子号叫着。
&ldquo還我眼鏡!&rdquo 拉爾夫從柴火堆旁站開一點,把眼鏡塞到豬崽子摸索着的手裡。
豬崽子的聲音慢慢變成了叽裡咕噜的自怨自訴。
&ldquo弄得這麼髒。
我戴着連手都看不見&mdash&mdash&rdquo 孩子們跳起了舞。
柴火堆那麼朽蝕不堪,現在像引燃物那麼幹燥,金黃的火焰大口地吞沒着一根根大樹枝,熊熊的火苗蹿到二十英尺的空中搖來晃去。
火堆近處,熱浪逼人,微風吹過,帶起一條火星。
一根根樹幹在烈火中蜷縮為灰白的餘燼。
拉爾夫叫喊道: &ldquo再要柴火!大家全去找柴火!&rdquo 此刻生活變成了一場同火的競賽,孩子們四散奔進了稍在高處一點的森林。
要在山上保持一面迎風飄揚的美好的火之大旗已成當務之急,沒一個人再顧得上别的。
即使連最小的孩子們也拿來小片的木頭投進火堆,除非被果子所吸引的。
空氣流動得稍快一些,成了一股輕風,因此下風頭和上風頭有了明顯的界限。
一頭空氣涼飕飕的,但另一頭火堆中沖出灼人的熱浪,一瞬間就能把頭發都烘得拳曲起來。
孩
&ldquo我打賭是吃茶點的時候了,&rdquo豬崽子說。
&ldquo真不知他們跑到那山上去想幹什麼?&rdquo 他頗帶敬意地撫摸着海螺,随後停下來擡頭仰望。
&ldquo拉爾夫!嘿!你上哪兒?&rdquo 拉爾夫已經爬上了孤岩的第一層斷裂面。
他前面老長一段路都響着孩子們咔嚓咔嚓地踩着枝葉的聲音和歡笑聲。
豬崽子帶着很不滿的眼光看着他。
&ldquo像一群小孩兒&mdash&mdash&rdquo 他歎了口氣,彎下腰系緊鞋帶。
蜂擁而去的人群中的噪聲随着他們上山而漸漸消逝。
然後,豬崽子帶着一種長者不得不跟上孩子愚蠢的胡鬧而作出犧牲的表情,他撿起海螺,轉向森林,開始擇路翻過高低不平的孤岩。
山頂的另一側之下有塊平坦的森林。
拉爾夫無意中又做了個倒放着的杯子的手勢。
&ldquo那下面咱們要多少柴火就有多少。
&rdquo 傑克點點頭,用牙齒咬住下嘴唇。
在山的較陡峭的一側,在他們腳下約一百英尺處開始,有塊地方好像已經特地設計好來放燃料似的。
在潮濕的暑壓之下,樹木缺乏足夠的泥土,沒法長足,過早地倒下腐爛了:藤蔓盤纏,在底下托着枯樹,新的樹苗奪路而長。
傑克轉向已經站好的合唱隊。
他們戴着的黑帽子滑向一側,蓋住一隻耳朵,就像戴着貝雷帽。
&ldquo咱們要搞一個柴火堆。
來吧。
&rdquo 他們找出最恰當的下坡路,開始用力地拖拉枯樹殘枝。
已到山頂的小孩子們也跟着滑了下來,除了豬崽子一人以外,人人都在忙碌。
大多數的樹木都已腐爛不堪,一拉就碎,木屑四飛,還有紛揚的樹虱和爛物;可也有些樹幹被原根拉出來。
雙胞胎薩姆和埃裡克先找到一根可能會是原根的圓木,但他們搬不動,拉爾夫、傑克、西蒙、羅傑和莫裡斯也來插手幫忙。
接着他們把那棵奇形怪狀的枯樹一點點擡到岩石上,把它往柴火堆上一倒。
每一群孩子都多少加了點,柴火堆越來越高。
又一個來回時拉爾夫發現自己正同傑克一塊兒扛一根大樹枝,他們倆分擔着這個重物,不由互相咧嘴而笑。
在微風中、在歡叫中、在斜射到高山上的陽光中,再次散發出一種魅力,散發出一種親密無間、大膽冒險和令人滿足的光輝,一種奇妙而無形的光輝。
&ldquo真有點吃不消。
&rdquo 傑克露齒笑着回答: &ldquo咱們倆能扛得動。
&rdquo 他們倆一塊兒竭力扛着樹枝,搖搖晃晃地爬上了最後一段陡峭的山路。
他們倆一塊兒哼着一!二!三!把大樹枝砰地扔到大柴火堆上。
随後他們倆又洋溢着勝利的歡樂,歡笑着走回去,于是拉爾夫忍不住來了個拿大頂。
在他們下面,孩子們仍在幹着活,盡管有些小家夥已經沒有興趣,在這片新的森林裡尋找起野果來。
此刻雙胞胎以令人意想不到的聰明,捧着一抱抱枯樹葉爬上山來,把葉子傾倒在柴火堆上。
感到柴火堆夠高了,孩子們一個個都不再回去拿,他們站在粉紅色的、嶙峋的山頂石之中。
呼吸現在平靜了,身上的汗水也幹了。
拉爾夫和傑克互相瞅瞅,大夥兒都在他們邊上幹等着。
他們倆滋生起一種慚愧的感覺,也不知道怎麼來表示這種心情。
拉爾夫紅漲着臉先開了口。
&ldquo你來怎麼樣?&rdquo 他清清嗓子繼續說: &ldquo你來點火好嗎?&rdquo 于是尴尬的局面揭開了,傑克的臉也紅了。
他開始含糊不清地喃喃而語。
&ldquo你把兩根樹枝互相摩擦。
你摩擦&mdash&mdash&rdquo 他瞥了一下拉爾夫,拉爾夫卻不打自供了無能,他脫口而出。
&ldquo誰有火柴嗎?&rdquo &ldquo你做張弓,旋動那枝箭取火,&rdquo羅傑說道。
他搓手模仿着,&ldquo嘶嘶。
嘶嘶。
&rdquo 一陣微風吹過山來。
随之而來的是穿着短褲和襯衫的豬崽子,他小心翼翼地從森林中費力地走了出來,夕照在他的眼鏡上反射出一閃一閃的亮光。
他胳膊下夾着海螺。
拉爾夫朝他喊道: &ldquo豬崽子!你帶火柴了嗎?&rdquo 别的孩子跟着嚷嚷,山上一片嗡嗡響。
豬崽子搖搖頭,來到柴火堆旁。
&ldquo嗳呀!是你們搞了這麼個大堆?是不是?&rdquo 傑克突然用手指着,說: &ldquo他的眼鏡&mdash&mdash拿眼鏡作聚光鏡!&rdquo 豬崽子沒來得及脫身就給團團圍住了。
&ldquo嘿&mdash&mdash放我走!&rdquo正當豬崽子發出恐怖的尖叫,傑克早一把從他臉上搶走了眼鏡。
&ldquo當心!還我眼鏡!我都看不見了!你要把海螺給打碎了!&rdquo 拉爾夫用胳膊肘把他推向一邊,跪在柴火堆旁。
&ldquo站開,别擋光。
&rdquo 一陣推推拉拉,再加上瞎起勁的大叫大嚷。
拉爾夫把眼鏡片前前後後,上下左右地移來移去,夕陽的一道亮閃閃的白光落到一塊爛木頭上。
幾乎同時升起了一縷輕煙,嗆得拉爾夫幹咳起來。
傑克也跪下輕輕地吹着,于是輕煙飄散開去,接着煙更濃了,終于出現了一小團火苗。
在明亮的陽光下開始幾乎看不見的火苗卷住了一根細樹枝,火越來越大,閃現着燦燦的火光,又蹿上一根樹枝,發出噼裡啪啦的尖響的爆裂聲。
火苗越蹿越高,孩子們一片歡騰。
&ldquo我的眼鏡!&rdquo豬崽子号叫着。
&ldquo還我眼鏡!&rdquo 拉爾夫從柴火堆旁站開一點,把眼鏡塞到豬崽子摸索着的手裡。
豬崽子的聲音慢慢變成了叽裡咕噜的自怨自訴。
&ldquo弄得這麼髒。
我戴着連手都看不見&mdash&mdash&rdquo 孩子們跳起了舞。
柴火堆那麼朽蝕不堪,現在像引燃物那麼幹燥,金黃的火焰大口地吞沒着一根根大樹枝,熊熊的火苗蹿到二十英尺的空中搖來晃去。
火堆近處,熱浪逼人,微風吹過,帶起一條火星。
一根根樹幹在烈火中蜷縮為灰白的餘燼。
拉爾夫叫喊道: &ldquo再要柴火!大家全去找柴火!&rdquo 此刻生活變成了一場同火的競賽,孩子們四散奔進了稍在高處一點的森林。
要在山上保持一面迎風飄揚的美好的火之大旗已成當務之急,沒一個人再顧得上别的。
即使連最小的孩子們也拿來小片的木頭投進火堆,除非被果子所吸引的。
空氣流動得稍快一些,成了一股輕風,因此下風頭和上風頭有了明顯的界限。
一頭空氣涼飕飕的,但另一頭火堆中沖出灼人的熱浪,一瞬間就能把頭發都烘得拳曲起來。
孩