第二章 山上之火

關燈
的東西嗎?&rdquo 他把海螺遞還給拉爾夫,坐了下來。

    顯然沒人發現别的東西。

     稍大的孩子們注意到了一個小孩意見相反。

    有群小孩慫恿他出來,可他不肯。

    這個小孩是個小不點兒,小得像隻蝦米,約摸六歲,一側的面孔由于一塊紫紅的胎記而模糊不清。

    此刻他站着,被衆目睽睽的眼光盯得不知所措,他用一隻腳趾頭往下鑽弄着粗壯的野草。

    他嘟嘟哝哝,幾乎要哭了出來。

     别的小孩低聲嘟哝着,可态度全挺嚴肅,他們把他推向拉爾夫。

     &ldquo好吧,&rdquo拉爾夫說道,&ldquo那就來說吧。

    &rdquo 小男孩心慌意亂地四下張望着。

     &ldquo快說吧!&rdquo 小男孩伸出雙手去拿海螺,與會的孩子們大笑大嚷起來;他馬上縮回雙手,哭開了。

     &ldquo讓他拿海螺!&rdquo豬崽子喊道。

    &ldquo讓他拿!&rdquo 拉爾夫示意他拿起了海螺,可随之一陣笑聲淹沒了小男孩的聲音。

    豬崽子跪在他身邊,一手按在大海螺上,聽他講,并向其餘的人作出解釋。

     &ldquo他要知道你們打算拿蛇樣的東西怎麼辦。

    &rdquo 拉爾夫笑了,别的孩子也跟着笑了。

    小男孩蜷曲着身體縮作一團。

     &ldquo給我們講講蛇樣的東西。

    &rdquo &ldquo現在他說那是隻小野獸。

    &rdquo &ldquo小野獸?&rdquo &ldquo蛇樣的東西。

    好大好大。

    他見過。

    &rdquo &ldquo在哪兒?&rdquo &ldquo在林子裡。

    &rdquo 不知是飄蕩的微風,還是西下的夕陽,給樹木底下帶來了陣陣的涼意。

    孩子們感到了這點,騷動起來。

     &ldquo在這麼大小的島上不可能有小野獸、蛇樣的東西,&rdquo拉爾夫好心地解釋道。

    &ldquo隻有在大地方,要麼像非洲、要麼像印度,才找得到那種東西。

    &rdquo 一陣喃喃細語聲;接着是一陣莊重的點頭。

     &ldquo他說小野獸在黑暗中出來。

    &rdquo &ldquo那他根本就看不見!&rdquo 一陣笑聲、歡鬧聲。

     &ldquo你們聽見嗎?他說在黑暗中看到了那東西&mdash&mdash&rdquo &ldquo他還是說見過小野獸。

    那東西來過又走了,後來又回來,要吃掉他&mdash&mdash&rdquo &ldquo他在做夢呢。

    &rdquo 哄堂大笑。

    拉爾夫環顧着四周,看着一張張面孔,尋求大家的贊同。

    大點的孩子們贊同拉爾夫;可小孩子中卻有不少人表示疑惑,單靠推理式的保證可說不服他們。

     &ldquo他準是做惡夢了。

    因為老在這些藤蔓中跌跌撞撞。

    &rdquo 更莊重的點頭;孩子們知道惡夢是怎麼回事。

     &ldquo他說見過野獸、蛇樣的東西。

    他問今晚它會不會再來。

    &rdquo &ldquo可根本沒小野獸呀!&rdquo &ldquo他說在早上小野獸變成繩子樣的東西挂在樹枝上,不知道今兒晚上會不會再來。

    &rdquo &ldquo可根本沒有小野獸呀!&rdquo 此刻卻一點笑聲都沒有了,大夥兒面容肅然地瞧着他。

    拉爾夫雙手捋着頭發,又好玩又惱怒地注視着這個小男孩。

     傑克一把搶過海螺。

     &ldquo當然拉爾夫說得對。

    沒有蛇樣的東西。

    但要是真有蛇我們就把它逮住幹掉。

    我們正要去獵野豬,為大夥兒搞點肉。

    我們也要去打蛇呢&mdash&mdash&rdquo &ldquo可實在沒有蛇呀!&rdquo &ldquo我們去打獵時會搞清楚的。

    &rdquo 拉爾夫惱了,一時無法可想。

    他感到自己面對着某種不可捉摸的東西。

    而盯着他的眼睛又是那麼樣的全神貫注,毫無幽默感。

     &ldquo可實在沒有野獸呀!&rdquo 拉爾夫不知是什麼力量從他内部湧上來迫使他又大聲地強調這一點。

     &ldquo可我告訴你們沒有野獸!&rdquo 與會者默不吭聲。

     拉爾夫又舉起海螺,他一想到自己接下去要說的話,心情又好了起來。

     &ldquo現在咱們來讨論最重要的事情。

    我一直在考慮。

    就是在我們幾個爬山時也在想。

    &rdquo他向另外兩個會意地咧嘴笑笑。

    &ldquo剛才在海灘上也在想。

    我想的就是,咱們要玩,還要得救。

    &rdquo 與會者表示贊同的熱情呼聲像熱浪那樣沖擊着他,他一時斷了話頭,想了想後又說: &ldquo咱們要得救,當然咱們會得救。

    &rdquo 響起了一派喧鬧聲。

    這種隻是出于拉爾夫的新的權威,并非有什麼根據的直率的斷論,卻給大家帶來了光明和歡樂。

    拉爾夫不得不揮舞海螺以示安靜,讓大夥兒繼續聽他說。

     &ldquo我父親在海軍裡。

    他說已經沒什麼島嶼是人們所不知道的了。

    他說女王有個大房間,裡面全是地圖,世界上所有的島都畫在那上面。

    所以女王一定會有這個島的地圖的。

    &rdquo 又響起了一片歡天喜地的聲音。

     &ldquo早晚會有船派到這兒。

    說不定還是我爸爸的船呢。

    大家等着,早晚咱們總會得救。

    &rdquo 他停頓一下,以示強調。

    與會者因他的話而産生一種安全感。

    他們本來就喜歡拉爾夫,而現在更尊敬他了。

    大夥兒自發地開始拍手叫好,一會兒平台上就響徹了掌聲。

    拉爾夫一陣臉紅,他側眼看到豬崽子毫不掩飾的欽羨之情,而在另一側看到傑克在嘻嘻地傻笑,表現他也知道怎麼鼓掌。

     拉爾夫揮揮海螺。

     &ldquo停下!等一等!聽我說!&rdquo 他在安靜的氣氛中得意揚揚地繼續說道: &ldquo還有件事。

    咱們有辦法幫助他們找。

    船隻經過島的附近時,船上的人不一定會注意到咱們。

    因此必須在山頂上升起煙來。

    咱們一定要生堆火。

    &rdquo &ldquo一堆火!生一堆火!&rdquo 一半孩子立刻站了起來。

    傑克在當中鼓噪着,也不記得拿海螺了。

     &ldquo來吧!跟我來!&rdquo 棕榈樹下的一片空地充滿了噪聲,孩子們跑動起來。

    拉爾夫也站了起來,大叫安靜,可沒人聽他。

    人群一下子都跑向島的一端,一窩蜂地跑了&mdash&mdash跟着傑克跑了。

    甚至連小小的孩子們也跑起來,踩着斷枝落葉,使勁地跑着。

    留下拉爾夫拿着海螺,此外就隻剩下了豬崽子。

     豬崽子的呼吸幾乎已經完全恢複正常。

     &ldquo一群小孩兒!&rdquo他輕蔑地說。

    &ldquo一舉一動真是像一群小孩兒!&