第二章 山上之火
關燈
小
中
大
聲,他們對自己釋放出的那種力量開始産生一種敬畏感,拉爾夫吃驚地意識到這一點。
這種想法和懼怕使他勃然大怒。
&ldquo哼,住口!&rdquo &ldquo我拿着海螺,&rdquo豬崽子以受到挫傷的口氣說道。
&ldquo我有權發言。
&rdquo 大夥兒看着他,以一種對所看到的東西毫無興趣的眼光看着他,他們豎起耳朵傾聽着擂鼓似的隆隆火聲。
豬崽子膽怯地瞥一眼那可怕的大火,把海螺緊兜在懷裡。
&ldquo現在隻好讓那林子燒光了。
那可是咱們的柴火呢。
&rdquo 他舔舔嘴唇。
&ldquo咱們什麼法子也沒有。
咱們應該更當心一點。
我真怕&mdash&mdash&rdquo 傑克的視線移開火海。
&ldquo你老是怕呀怕呀。
唷&mdash&mdash胖子!&rdquo &ldquo我拿着海螺,&rdquo豬崽子臉色蒼白地說。
他轉向拉爾夫。
&ldquo拉爾夫,我拿着海螺,是不是?&rdquo 拉爾夫勉強地轉過身來,還留戀着既光彩奪目又令人畏懼的景象。
&ldquo怎麼啦?&rdquo &ldquo海螺。
我有權發言。
&rdquo 雙胞胎一起咯咯地發笑。
&ldquo我們要煙火&mdash&mdash&rdquo &ldquo瞧哪&mdash&mdash&rdquo 一股煙幕延伸出島外達數英裡之遙。
除了豬崽子以外,所有的孩子都吃吃地笑開了;一下子他們又笑又叫,興高采烈。
豬崽子冒火了。
&ldquo我拿着海螺!你們聽着!咱們該做的頭一件事就是在那下面,在海灘邊造幾間茅屋。
夜裡在那下面可冷呢。
但拉爾夫剛說個&lsquo火&rsquo字,你們就扯開嗓門兒,亂叫亂嚷地爬到這兒山上來。
就像一幫小孩兒!&rdquo 大家聽着他那激烈的長篇大論。
&ldquo要是你們不肯急事先辦、合理行動,又怎麼能盼望得救呢?&rdquo 他取下眼鏡,作了個好像要放下海螺的姿勢;但是大多數大孩子朝海螺突然一動又使豬崽子改變了主意。
他把海螺往胳膊下一塞,又蹲伏到一塊岩石上。
&ldquo後來你們又到這兒來搞了個根本沒用的大篝火。
這下可已經把整個島都點着了。
要是整個島都燒個精光,才真是可笑哩!咱們不得不吃煮水果,還有烤豬肉。
那可不是鬧着玩的!你們說拉爾夫是個頭,可又不給他時間多想想。
随後他說了句什麼,你們就哄地一下跑了,就像、就像&mdash&mdash&rdquo 他停下喘了口氣,大火正朝着他們咆哮。
&ldquo事情還沒完呢。
那些小孩兒們。
那些小家夥[4]。
誰理會他們了?誰知道咱們有多少人?&rdquo 拉爾夫突然朝前一邁。
&ldquo我早跟你講過。
我告訴你要造份名單!&rdquo &ldquo我怎麼能做得到呢,&rdquo豬崽子氣憤地叫喊道,&ldquo全靠我一個人?他們待不了兩分鐘就跳到海裡;要不就跑進森林;他們散得哪兒都是。
我怎麼能把他們的人和名字一一對上号呢?&rdquo 拉爾夫舔舔灰白的嘴唇。
&ldquo你就不知道咱們應該有多少人嗎?&rdquo &ldquo那些小東西像小蟲子似的到處亂跑,我又怎麼跟得上他們呢?後來你們三個就回來了,你一說要搞個火堆,他們全跑了開去,我根本就沒有機會&mdash&mdash&rdquo &ldquo夠了夠了!&rdquo拉爾夫尖刻地叫着,一把奪回了海螺。
&ldquo要是你不想幹就幹不成。
&rdquo &ldquo随後你們就來到山上,在這兒搶走了我的眼鏡&mdash&mdash&rdquo 傑克轉身向他。
&ldquo你閉嘴!&rdquo &ldquo&mdash&mdash那些小東西正在下面那有火堆的地方逛來逛去。
你怎麼能擔保他們現在就不在那兒?&rdquo 豬崽子站起來指指濃煙烈焰。
孩子們一陣咕哝,又安靜下來。
豬崽子的神态顯得有點異樣,因為他正喘不過氣來。
&ldquo那個小東西&mdash&mdash&rdquo豬崽子氣喘籲籲地說&mdash&mdash&ldquo那個臉上帶斑記的小男孩,我沒看見他。
他到哪兒去了?&rdquo 人群靜得像死一樣。
&ldquo那個說看見蛇的小男孩。
他在那下面&mdash&mdash&rdquo 大火中一棵樹像炸彈似的轟地炸裂開來。
高挂着的一條條藤蔓刹時躍入眼簾,它們拼命地掙紮着,随之又垂蕩下去。
小孩子們看到後尖聲大叫起來: &ldquo蛇!蛇呀!看蛇哪!&rdquo 不知不覺之中,西下的夕陽離海平面已經很近很近了。
孩子們的臉膛被由下而上的陽光照得通紅通紅的。
豬崽子撲倒在一塊岩石上,伸開雙手緊抓着。
&ldquo那個臉上有斑記的小東西&mdash&mdash眼下他可在&mdash&mdash哪兒呀?我對你們說,我可沒看見他。
&rdquo 孩子們面面相觑,驚恐萬狀,心裡很疑惑。
&ldquo&mdash&mdash眼下他在什麼地方?&rdquo 拉爾夫似乎羞愧地喃喃答道: &ldquo多半他回到那,那&mdash&mdash&rdquo 在他們下面,山的冷漠的一側,擂鼓似的隆隆火聲還在不停地回蕩。
[1]指英國作家史蒂文森(1850&mdash1894)的小說。
[2]英國作家蘭塞姆(1884&mdash1967)所寫的少兒系列小說的第一種。
燕子和亞馬遜是兩隻小船的名字,兩派少年分别以船名命名,互相開戰鬧着玩。
書中描寫了強盜、風暴和探險等。
以孩子們共同機智地戰勝了強盜為結局。
[3]英國作家巴蘭坦(1825&mdash1894)的小說。
描寫三個英國青少年在南太平洋珊瑚島上的驚險故事。
他們性格開朗,機智勇敢,是患難與共的好朋友,由于船隻失事而漂流到一座孤島上,終于戰勝了海盜和土人,回到了故鄉。
書中的傑克是個身強力壯、見義勇為的英俊青年;拉爾夫年紀稍小一些,故事的講述者;彼得金是個小個子,年紀最小,頭腦機敏,好開玩笑。
戈爾丁創作《蠅王》受到《珊瑚島》的影響,但《蠅王》實質上是對《珊瑚島》充滿光明描寫的否定。
[4]原文littlun,系戈爾丁所臆造的詞,因此将後文的bigun(亦系作者所造)譯作&ldquo大家夥&rdquo,以體現原文結構上的對稱。
這種想法和懼怕使他勃然大怒。
&ldquo哼,住口!&rdquo &ldquo我拿着海螺,&rdquo豬崽子以受到挫傷的口氣說道。
&ldquo我有權發言。
&rdquo 大夥兒看着他,以一種對所看到的東西毫無興趣的眼光看着他,他們豎起耳朵傾聽着擂鼓似的隆隆火聲。
豬崽子膽怯地瞥一眼那可怕的大火,把海螺緊兜在懷裡。
&ldquo現在隻好讓那林子燒光了。
那可是咱們的柴火呢。
&rdquo 他舔舔嘴唇。
&ldquo咱們什麼法子也沒有。
咱們應該更當心一點。
我真怕&mdash&mdash&rdquo 傑克的視線移開火海。
&ldquo你老是怕呀怕呀。
唷&mdash&mdash胖子!&rdquo &ldquo我拿着海螺,&rdquo豬崽子臉色蒼白地說。
他轉向拉爾夫。
&ldquo拉爾夫,我拿着海螺,是不是?&rdquo 拉爾夫勉強地轉過身來,還留戀着既光彩奪目又令人畏懼的景象。
&ldquo怎麼啦?&rdquo &ldquo海螺。
我有權發言。
&rdquo 雙胞胎一起咯咯地發笑。
&ldquo我們要煙火&mdash&mdash&rdquo &ldquo瞧哪&mdash&mdash&rdquo 一股煙幕延伸出島外達數英裡之遙。
除了豬崽子以外,所有的孩子都吃吃地笑開了;一下子他們又笑又叫,興高采烈。
豬崽子冒火了。
&ldquo我拿着海螺!你們聽着!咱們該做的頭一件事就是在那下面,在海灘邊造幾間茅屋。
夜裡在那下面可冷呢。
但拉爾夫剛說個&lsquo火&rsquo字,你們就扯開嗓門兒,亂叫亂嚷地爬到這兒山上來。
就像一幫小孩兒!&rdquo 大家聽着他那激烈的長篇大論。
&ldquo要是你們不肯急事先辦、合理行動,又怎麼能盼望得救呢?&rdquo 他取下眼鏡,作了個好像要放下海螺的姿勢;但是大多數大孩子朝海螺突然一動又使豬崽子改變了主意。
他把海螺往胳膊下一塞,又蹲伏到一塊岩石上。
&ldquo後來你們又到這兒來搞了個根本沒用的大篝火。
這下可已經把整個島都點着了。
要是整個島都燒個精光,才真是可笑哩!咱們不得不吃煮水果,還有烤豬肉。
那可不是鬧着玩的!你們說拉爾夫是個頭,可又不給他時間多想想。
随後他說了句什麼,你們就哄地一下跑了,就像、就像&mdash&mdash&rdquo 他停下喘了口氣,大火正朝着他們咆哮。
&ldquo事情還沒完呢。
那些小孩兒們。
那些小家夥[4]。
誰理會他們了?誰知道咱們有多少人?&rdquo 拉爾夫突然朝前一邁。
&ldquo我早跟你講過。
我告訴你要造份名單!&rdquo &ldquo我怎麼能做得到呢,&rdquo豬崽子氣憤地叫喊道,&ldquo全靠我一個人?他們待不了兩分鐘就跳到海裡;要不就跑進森林;他們散得哪兒都是。
我怎麼能把他們的人和名字一一對上号呢?&rdquo 拉爾夫舔舔灰白的嘴唇。
&ldquo你就不知道咱們應該有多少人嗎?&rdquo &ldquo那些小東西像小蟲子似的到處亂跑,我又怎麼跟得上他們呢?後來你們三個就回來了,你一說要搞個火堆,他們全跑了開去,我根本就沒有機會&mdash&mdash&rdquo &ldquo夠了夠了!&rdquo拉爾夫尖刻地叫着,一把奪回了海螺。
&ldquo要是你不想幹就幹不成。
&rdquo &ldquo随後你們就來到山上,在這兒搶走了我的眼鏡&mdash&mdash&rdquo 傑克轉身向他。
&ldquo你閉嘴!&rdquo &ldquo&mdash&mdash那些小東西正在下面那有火堆的地方逛來逛去。
你怎麼能擔保他們現在就不在那兒?&rdquo 豬崽子站起來指指濃煙烈焰。
孩子們一陣咕哝,又安靜下來。
豬崽子的神态顯得有點異樣,因為他正喘不過氣來。
&ldquo那個小東西&mdash&mdash&rdquo豬崽子氣喘籲籲地說&mdash&mdash&ldquo那個臉上帶斑記的小男孩,我沒看見他。
他到哪兒去了?&rdquo 人群靜得像死一樣。
&ldquo那個說看見蛇的小男孩。
他在那下面&mdash&mdash&rdquo 大火中一棵樹像炸彈似的轟地炸裂開來。
高挂着的一條條藤蔓刹時躍入眼簾,它們拼命地掙紮着,随之又垂蕩下去。
小孩子們看到後尖聲大叫起來: &ldquo蛇!蛇呀!看蛇哪!&rdquo 不知不覺之中,西下的夕陽離海平面已經很近很近了。
孩子們的臉膛被由下而上的陽光照得通紅通紅的。
豬崽子撲倒在一塊岩石上,伸開雙手緊抓着。
&ldquo那個臉上有斑記的小東西&mdash&mdash眼下他可在&mdash&mdash哪兒呀?我對你們說,我可沒看見他。
&rdquo 孩子們面面相觑,驚恐萬狀,心裡很疑惑。
&ldquo&mdash&mdash眼下他在什麼地方?&rdquo 拉爾夫似乎羞愧地喃喃答道: &ldquo多半他回到那,那&mdash&mdash&rdquo 在他們下面,山的冷漠的一側,擂鼓似的隆隆火聲還在不停地回蕩。
[1]指英國作家史蒂文森(1850&mdash1894)的小說。
[2]英國作家蘭塞姆(1884&mdash1967)所寫的少兒系列小說的第一種。
燕子和亞馬遜是兩隻小船的名字,兩派少年分别以船名命名,互相開戰鬧着玩。
書中描寫了強盜、風暴和探險等。
以孩子們共同機智地戰勝了強盜為結局。
[3]英國作家巴蘭坦(1825&mdash1894)的小說。
描寫三個英國青少年在南太平洋珊瑚島上的驚險故事。
他們性格開朗,機智勇敢,是患難與共的好朋友,由于船隻失事而漂流到一座孤島上,終于戰勝了海盜和土人,回到了故鄉。
書中的傑克是個身強力壯、見義勇為的英俊青年;拉爾夫年紀稍小一些,故事的講述者;彼得金是個小個子,年紀最小,頭腦機敏,好開玩笑。
戈爾丁創作《蠅王》受到《珊瑚島》的影響,但《蠅王》實質上是對《珊瑚島》充滿光明描寫的否定。
[4]原文littlun,系戈爾丁所臆造的詞,因此将後文的bigun(亦系作者所造)譯作&ldquo大家夥&rdquo,以體現原文結構上的對稱。