蘇爾班
關燈
小
中
大
後把四弦琴遞給我,同時用命令的口氣,說:&ldquo穆薩,這是你的棍子,讓它變成巨蛇,令其将埃及所有的蛇吞食掉吧!697彈奏一曲《納哈萬德》,彈得長一點,奏得美一些。
&rdquo我身為奴仆,隻有俯首從命。
我懷抱四弦琴,彈起《納哈萬德》。
蘇爾班向賈拉勒公館,放開歌喉高唱&hellip&hellip (說到這裡,賽裡姆沉默片刻,臉上那種開玩笑的表情不見了,改用沉靜、嚴肅的口氣) 十五年前,我就認識蘇爾班先生;自打少年讀書時,我們就是同窗好友。
他在歡樂和悲傷時都要唱歌。
我聽他有時像喪子的母親那樣傷心哭号,有時像情人那樣歡悅吟唱,有時像得勝者那樣笑逐顔開。
全城安歇、人們入夢時,我曾聽到他靜夜裡細聲吟唱;教堂的鐘聲将神威與莊嚴灑滿天空時,我曾聽到他引吭高歌。
是的,我聽到他的歌聲何止上千次,因此,自感對先生的靈魂之動靜了如指掌。
可是,昨天夜裡,他卻一反常态,把臉轉向賈拉勒公館,閉上雙眼,唱道: 我每日傾吐心中之愛, 然而越說而情思越濃。
他唱得節奏輕快,潇灑自如,黃葉随金風飄舞。
我暗自思忖:不&hellip&hellip過去,我對蘇爾班的靈魂并不谙熟,僅知皮毛而已;現在,方才剛剛摸到核心。
過去,我所聽到的僅僅是先生的喉音;而今,方才聞到他的心聲。
蘇爾班演罷一個角色又演一個角色,唱完一曲又一曲,直至使我産生了一種幻覺,仿佛天上有一群情人之魂在翺翔翻飛,低聲呼喚着遙遠過去的美好回憶,傳播着夜幕包裹中的人類純美願望與夢想。
是的,先生們,(他指着蘇爾班)昨夜這位大師登着藝術的天梯,直摸雲天繁星。
出奇的是,直到黎明時分,他還沒有落地。
正如《舊約》詩篇中所記述的那樣,他一聲未響,就把敵人踩到了腳下。
賈拉勒帕夏的滿堂賓朋一聽到蘇爾班的歌聲從哈比蔔家中傳出,一個個争先恐後,湧向窗子,男男女女搶座,互不相讓。
蘇爾班每唱完一句或一節,他們便發出一陣贊歎聲。
有的則走到花園裡,站在樹下,無不興緻勃勃,人人引頸靜賞,隻是對這位大師的怪脾氣有些大惑不解,盡管如此,他們的心間卻充滿着一種難以言狀的陶醉之意。
有的人高聲喊着蘇爾班的名字,表示友好與祝願之情;有的簡直在狂叫,似在進行威脅與辱罵。
我從一位客人那裡得知,賈拉勒帕夏當時像雄獅一樣吼叫,從一個房間走到另一個房間,邊咒罵蘇爾班,邊對賓朋們大發雷霆,尤其對那些端着菜盤、舉着酒杯跑到花園裡去的人們,更是格外惱火。
這就是昨夜發生的事情全貌。
你們如何評說我們這位瘋狂才子呢?你們對他的怪癖性情有何看法呢? 海裡勒:這真是一件怪事。
我的看法是:首先,我欣賞蘇爾班先生的才能,盡管如此,但我要說,他昨晚這種做法是錯誤的。
他本來可以像在哈比蔔家那樣,在賈拉勒公館裡唱歌,好讓衆人們欣賞他的藝術。
(對優素福)優素福先生,你說呢? 優素福:我不抱怨蘇爾班先生,同時,我也無意了解他心靈深處的隐秘。
因為我知道這是他的個人問題,與他人無關;我還曉得藝術家的性格,尤其是音樂家的性格,與一般人大不相同,用衡量一般人工作的尺度去衡量藝術家的勞動,那是不正确或不合理的。
藝術家&mdash&mdash我指的是以自己的思想與情感去創造新形象的藝術家&mdash&mdash必定是不同于其親友的古怪人;在故國,他是異鄉人;在這個世界上,他是位陌生人。
藝術家,當人們向西走時,他偏偏向東;藝術家,往往因内心裡不能展示的因素而激動;藝術家,在歡樂的人群中他悲傷,而在悲傷的人群裡他卻歡樂;藝術家,在其強者中間他懦弱無能,而在弱者當中他卻堅強英勇;藝術家,高居于法律之上,不管人們生氣還是高興。
海裡勒:優素福先生,你的這番話,其中心思想,與你那篇關于美術的論文中所闡述的想法沒有什麼兩樣。
請允許我再說一遍,你所宣揚的那種西洋精神,必将成為我們作為一個民族而滅絕、作為一個國家而消亡的原因之一。
優素福:難道你認為昨夜蘇爾班的作為是你所憎惡的那種西洋精神一種表現? 海裡勒:蘇爾班先生的作為使我感到不解。
盡管如此,我仍然很敬重他。
優素福:如何展示自己的藝術才能,何時放開歌喉,莫非蘇爾班先生不能自由決定? 海裡勒:他當然有自由決定的權利。
不過,我認為我們的社會生活現實與這種自由不合拍,我們的愛好、習慣與傳統不允許一個人像蘇爾班先生昨晚那樣行事,否則處境尴尬。
希拉娜:這真是一場既有興味、又有益處的争論。
不過,鑒于這場争論自有其原因,故當事者應該有權進行自我辯護。
蘇爾班:(久久沉默之後)我本不希望賽裡姆談這件事,相反願昨夜事随昨夜過去而消失。
不過,正如貝克所說,正因為我處境尴尬,所以不得不談談自己對此事的看法。
你們知道,而且我也很清楚,認識我的大多數人都在批評我:有的說我賣弄風騷,有的說我搞邪門歪道,還有一些人說我寡廉鮮恥。
為什麼會招來
&rdquo我身為奴仆,隻有俯首從命。
我懷抱四弦琴,彈起《納哈萬德》。
蘇爾班向賈拉勒公館,放開歌喉高唱&hellip&hellip (說到這裡,賽裡姆沉默片刻,臉上那種開玩笑的表情不見了,改用沉靜、嚴肅的口氣) 十五年前,我就認識蘇爾班先生;自打少年讀書時,我們就是同窗好友。
他在歡樂和悲傷時都要唱歌。
我聽他有時像喪子的母親那樣傷心哭号,有時像情人那樣歡悅吟唱,有時像得勝者那樣笑逐顔開。
全城安歇、人們入夢時,我曾聽到他靜夜裡細聲吟唱;教堂的鐘聲将神威與莊嚴灑滿天空時,我曾聽到他引吭高歌。
是的,我聽到他的歌聲何止上千次,因此,自感對先生的靈魂之動靜了如指掌。
可是,昨天夜裡,他卻一反常态,把臉轉向賈拉勒公館,閉上雙眼,唱道: 我每日傾吐心中之愛, 然而越說而情思越濃。
他唱得節奏輕快,潇灑自如,黃葉随金風飄舞。
我暗自思忖:不&hellip&hellip過去,我對蘇爾班的靈魂并不谙熟,僅知皮毛而已;現在,方才剛剛摸到核心。
過去,我所聽到的僅僅是先生的喉音;而今,方才聞到他的心聲。
蘇爾班演罷一個角色又演一個角色,唱完一曲又一曲,直至使我産生了一種幻覺,仿佛天上有一群情人之魂在翺翔翻飛,低聲呼喚着遙遠過去的美好回憶,傳播着夜幕包裹中的人類純美願望與夢想。
是的,先生們,(他指着蘇爾班)昨夜這位大師登着藝術的天梯,直摸雲天繁星。
出奇的是,直到黎明時分,他還沒有落地。
正如《舊約》詩篇中所記述的那樣,他一聲未響,就把敵人踩到了腳下。
賈拉勒帕夏的滿堂賓朋一聽到蘇爾班的歌聲從哈比蔔家中傳出,一個個争先恐後,湧向窗子,男男女女搶座,互不相讓。
蘇爾班每唱完一句或一節,他們便發出一陣贊歎聲。
有的則走到花園裡,站在樹下,無不興緻勃勃,人人引頸靜賞,隻是對這位大師的怪脾氣有些大惑不解,盡管如此,他們的心間卻充滿着一種難以言狀的陶醉之意。
有的人高聲喊着蘇爾班的名字,表示友好與祝願之情;有的簡直在狂叫,似在進行威脅與辱罵。
我從一位客人那裡得知,賈拉勒帕夏當時像雄獅一樣吼叫,從一個房間走到另一個房間,邊咒罵蘇爾班,邊對賓朋們大發雷霆,尤其對那些端着菜盤、舉着酒杯跑到花園裡去的人們,更是格外惱火。
這就是昨夜發生的事情全貌。
你們如何評說我們這位瘋狂才子呢?你們對他的怪癖性情有何看法呢? 海裡勒:這真是一件怪事。
我的看法是:首先,我欣賞蘇爾班先生的才能,盡管如此,但我要說,他昨晚這種做法是錯誤的。
他本來可以像在哈比蔔家那樣,在賈拉勒公館裡唱歌,好讓衆人們欣賞他的藝術。
(對優素福)優素福先生,你說呢? 優素福:我不抱怨蘇爾班先生,同時,我也無意了解他心靈深處的隐秘。
因為我知道這是他的個人問題,與他人無關;我還曉得藝術家的性格,尤其是音樂家的性格,與一般人大不相同,用衡量一般人工作的尺度去衡量藝術家的勞動,那是不正确或不合理的。
藝術家&mdash&mdash我指的是以自己的思想與情感去創造新形象的藝術家&mdash&mdash必定是不同于其親友的古怪人;在故國,他是異鄉人;在這個世界上,他是位陌生人。
藝術家,當人們向西走時,他偏偏向東;藝術家,往往因内心裡不能展示的因素而激動;藝術家,在歡樂的人群中他悲傷,而在悲傷的人群裡他卻歡樂;藝術家,在其強者中間他懦弱無能,而在弱者當中他卻堅強英勇;藝術家,高居于法律之上,不管人們生氣還是高興。
海裡勒:優素福先生,你的這番話,其中心思想,與你那篇關于美術的論文中所闡述的想法沒有什麼兩樣。
請允許我再說一遍,你所宣揚的那種西洋精神,必将成為我們作為一個民族而滅絕、作為一個國家而消亡的原因之一。
優素福:難道你認為昨夜蘇爾班的作為是你所憎惡的那種西洋精神一種表現? 海裡勒:蘇爾班先生的作為使我感到不解。
盡管如此,我仍然很敬重他。
優素福:如何展示自己的藝術才能,何時放開歌喉,莫非蘇爾班先生不能自由決定? 海裡勒:他當然有自由決定的權利。
不過,我認為我們的社會生活現實與這種自由不合拍,我們的愛好、習慣與傳統不允許一個人像蘇爾班先生昨晚那樣行事,否則處境尴尬。
希拉娜:這真是一場既有興味、又有益處的争論。
不過,鑒于這場争論自有其原因,故當事者應該有權進行自我辯護。
蘇爾班:(久久沉默之後)我本不希望賽裡姆談這件事,相反願昨夜事随昨夜過去而消失。
不過,正如貝克所說,正因為我處境尴尬,所以不得不談談自己對此事的看法。
你們知道,而且我也很清楚,認識我的大多數人都在批評我:有的說我賣弄風騷,有的說我搞邪門歪道,還有一些人說我寡廉鮮恥。
為什麼會招來