被折斷的翅膀
關燈
小
中
大
我本想記下一位不幸女子的故事,描繪一顆悲傷的、尚未嘗到愛情的歡樂便慘遭痛苦打擊的心靈&hellip&hellip想到那位未曾擁抱過生活便被死神奪去生命的弱女子,我已不再流淚,卻為什麼談起遭受壓迫的那些無名百姓,我的淚水卻奪眶而出呢?難道那位弱女子不正是受壓迫人們的象征嗎?那位在心靈愛好與肉體桎梏之間痛苦掙紮的女子,不正像在統治者與祭司們之間受折磨的民族嗎?或者說那種将一位美麗少女帶往墳墓陰暗處的無形情感,不正像用黃土掩埋百姓生命的強烈暴風嗎?女人之于民族,如同光之于油燈:若燈油充足,那燈光會微弱昏暗嗎?
秋天過去了,金風剝光的樹木,戲動着飄飛的黃葉,如同飓風戲耍着海水的泡沫。
冬天哭号着走來。
我在貝魯特沒有一個夥伴,伴随我的隻有夢,時而将我的心靈高高擡往星空,時而又将我的心降下埋入地腹。
愁苦的心靈隻有在孤寂中安甯,于是我遠離人們,就像受傷的羚羊離群而去,隐藏在山洞裡,或者得到痊愈,或者默默死去。
有一天,我聽說法裡斯老人病了,我便放棄了獨處,前往探望他。
我躲開被車水馬龍嘈雜聲幹擾長空靜寂的大道,沿着橄榄樹之間的一條小道步行而去。
但見橄榄樹那鉛灰色的葉子上因雨滴而閃閃放光。
行至老人家,我走進門一看,隻見老人躺在床上,身體瘦弱,面容憔悴,臉色蠟黃,二目深陷在雙眉下,活像兩個又深又暗的窟窿,病痛的魔影在那裡遊蕩。
昔日那曾經容光煥發、笑顔常駐的舒展面孔,如今緊縮着,愁眉不展,像一張皺皺巴巴的鉛灰色紙,仿佛疾病在上面留下的一行行模模糊糊的奇怪字樣。
昔日那雙溫暖、柔軟的手,如今已變成皮包骨頭,瘦弱不堪,活像暴風中瑟瑟抖動的光秃秃的樹枝。
我走近老人,問他近日可好。
他把清瘦的臉轉向我,顫抖的雙唇上綻現出一絲凄涼的微微笑意,用似乎是從牆後傳來的微弱聲音說: &ldquo去吧,孩子,到那個房間裡去吧!給賽勒瑪擦擦眼淚,讓她平靜一些,然後再把她帶到這裡來,讓她坐在我的床邊&hellip&hellip&rdquo 我走進對面那個房間,發現賽勒瑪癱坐在一張椅子上,雙手抱着頭,臉埋在椅背上,屏着呼吸,以免父親聽到她的泣哭聲。
我緩步走近她,用近乎歎息的微弱低聲呼喚她的名字。
她就像被噩夢驚擾的睡夢中的人一樣,惶遽地一動,随即坐正,用呆滞的目光望着我,仿佛她是在夢中看到了一個幻影,不相信是我站在那個地方。
一陣深深的沉默,仿佛它的神奇影響将我們帶回到我們醉于神酒的時刻。
之後,賽勒瑪用指尖抹去眼淚,傷心地說: &ldquo你看到歲月如何更替了嗎?你看見時光怎樣使我們迷失方向,我們又如何快步走進了這可怕洞窟了嗎?就在這個地方,春天将我們聚集在了愛神的掌中;還是在這裡,嚴冬又讓我們在死神的寶座前見面。
白日是多麼燦爛,而這夜色又是多麼黑暗&hellip&hellip&rdquo 話未說完,她哽咽了。
随後,她又用雙手捂住自己的臉,仿佛往事已浮現在她的面前,而她卻不想看到它。
我用手撫摩着她的頭發,說: &ldquo來吧,賽勒瑪,來吧!讓我們在狂風前像鐵塔一樣巍然屹立吧!來吧,賽勒瑪,讓我們在敵人面前像勇士一樣挺立,用我們的胸膛,而不是用脊背迎着敵人的刀鋒劍刃吧!我們倒下去,要像烈士那樣壯烈;我們得勝時,要像英雄那樣活着&hellip&hellip在艱難困苦面前,堅定地忍受心靈上的折磨,總比退縮到安全、舒适的地方要高尚。
在油燈四周拍翅撲火,直到化為灰燼的蛾子,要比在黑暗洞穴裡平安、舒适生活的鼹鼠尊貴。
不經受冬令嚴寒和各種因素考驗的種子,是不能夠破土而出,快快活活地飽嘗四月的美景的&hellip&hellip賽勒瑪,來吧!讓我們邁着堅定的步伐,在這條崎岖小路上前進吧!我們要擡眼望着太陽,以免看見散落在亂石中的骷髅和穿行在荊棘之間的毒蛇。
假若恐懼會使我們在半路上停下來,黑夜裡的幻影就會讓我們聽到奚落和嘲諷的呐喊聲;如果我們勇敢地登上山頂,宇宙的靈魂就會與我們一道同唱歡樂凱歌&hellip&hellip賽勒瑪,你不要難過,不要悲傷,擦幹眼淚,拂去臉上的愁雲。
起來,讓我們坐在你父親的床邊,因為他的生命就是你的生命,你的微微笑容能使他病愈康複。
&rdquo 她用充滿溫情、憐憫的目光望了我一眼,然後說: &ldquo你的兩眼裡飽含失意、絕望之情,怎能要求我忍耐堅強呢?一個饑餓之人怎能把自己的面餅讓給另一饑民呢?一個急需藥品的病夫能将自己的藥給另一病人嗎?&rdquo 說罷,賽勒瑪站起來,然後低着頭向她父親的卧室走去,我緊随其後。
我倆坐在老人的病榻旁,賽勒瑪強作歡顔,竭力佯裝平靜,老人也裝作快慰、強壯的模樣,然而彼此都能感受到對方的痛苦的脆弱,也能聽到對方的心靈在呻吟。
父女倆就像是兩種彼此相似的力量,正在寂靜之中相互消亡着。
父親已病入膏肓,因憐女兒的不幸而更趨衰竭;女兒深愛父親,因眼見父親臨危而由衷痛苦。
一顆即将告别人世的心與一顆完全絕望的心,在愛神和死神的面前相互擁抱在一起。
此時此刻,我被夾在兩顆心中間,心中感到無比悲哀,深切體會到那兩顆心中的憂苦。
天命之手把三個人聚集在一起,爾後又用力緊攥,直至将他們捏碎:老人像一座被洪流沖垮的老房子;姑娘好像一朵被鐮刀砍斷枝莖的百合花;還有一個青年,就像被大雪壓彎了腰的幼苗。
我們都像是天命之手的玩具。
這時,老人在被窩裡動了動,然後把瘦骨嶙峋、青筋凸露的手伸向賽勒瑪,聲音裡充滿一位父親心中的全部慈祥和溫情,同時飽含一個病人的所有疾苦與病痛,說道: &ldquo賽勒瑪,讓爸爸攥攥你的手。
&rdquo 賽勒瑪伸過手去,讓父親攥住。
老人溫情地攥着女兒的手,說: &ldquo孩子,對過去的日子,我感到心滿意足,我活了這麼大年紀,品嘗過了四季鮮果,嘗盡了日夜帶來的歡樂。
少年時代,我曾撲蝶戲耍;青年時代,我曾擁抱愛神;人到中年,我集聚起萬貫家财。
在人生的各個階段,我都是那樣快樂、歡娛。
賽勒瑪,你母親辭世時,你還未滿三歲,但她卻能把你當作珍寶留給了我。
你像新月那樣迅速長大,你母親的容貌反映在你的臉上,就像星光倒映在平靜的水池中。
你母親的品性和道德,見于你的言行裡,就像透過薄紗能看見金飾一樣。
孩子,有你已足以使我深得慰藉,因為你像你母親一樣俊秀、聰穎&hellip&hellip如今,我已成年邁老翁,老人們将在死神的溫柔翅膀下得以安息。
孩子,你不要難過!因為爸爸已活着看見你長成了一個漂亮的大姑娘。
孩子,你該高興呀!因為我死後仍然以你而活着。
我現在就走與明天或後天走都是一樣的。
因為我們的歲月就像秋天的黃葉,将在太陽下飄落飛撒。
假若時辰迅速帶我奔向永恒世界,那是因為它知道我的靈魂迫切期望與你的母親相見&hellip&hellip&rdquo 老人用充滿戀情與希望的甘甜語調說出那後幾句話,憂慮密布的臉上閃爍着童子眼中閃現出來的亮光。
他伸手從頭旁邊的靠枕間掏出一幅嵌在金邊鏡框中的小幅舊肖像,那鏡框的四邊因手掌常觸摸而變得光滑閃亮,邊框上的花紋也被唇吻得模糊不清。
老人目不轉睛地望着肖像,說: &ldquo孩子,靠近我一點兒,我讓你看看你母親的影像,看看她留在這張相紙上的倩影。
&rdquo 賽勒瑪靠近父親,父親擦去她眼角的淚水,以免妨礙她看見那幅模模糊糊的肖像。
她久久凝視着,仿佛那是一面鏡子,照出了她的精神和面容。
之後,她把肖像貼近雙唇,熱切地吻了又吻,然後大聲喊道: &ldquo媽!媽媽!媽媽!&rdquo 她沒說别的,随後又把肖像放在她那顫抖的雙唇上,仿佛她想用她那灼熱的氣息讓母親複活似的&hellip&hellip 人的雙唇能夠說出的最甜蜜的字眼,便是&ldquo母親&rdquo,最美的呼喚聲,那就是&ldquo媽媽&rdquo。
&ldquo媽媽&rdquo,這是一個簡單但意義卻深廣無比的字眼,其中充滿着希望、慈愛、憐憫和人的心靈中所有親密、甘甜和美好的情感。
在人的生命中,母親就是一切:悲傷時,母親是慰藉;沮喪時,母親是希望;軟弱時,母親是力量,母親是同情、憐憫、慈愛、寬恕的源泉。
失去母親的人,便失去了自己的頭所依靠的胸膛,失去了為自己祝福的手,失去了守護自己的眼睛&hellip&hellip 大自然界的一切,無不象征着和談論着母性。
太陽乃大地之母,以自己的熱孕育大地,用自己的光擁抱大地。
傍晚,太陽用海浪低吟、百鳥鳴啭和溪水的歌聲将大地送入夢鄉之後,自己方才離去。
大地是萬木百花之母,是大地生養了它們,待它們長大之後才斷奶。
萬木百花又是香甜果實和生機勃勃的種子的母親。
而宇宙間一切存在的母親,則是那充滿美和愛的無始無終、永恒不滅的絕對精神。
賽勒瑪不認識自己的母親,因為母親去世時她還很小。
當她看見母親的肖像時,激動之情難抑,情不自禁地大聲呼叫&ldquo媽媽&rdquo。
因為&ldquo媽媽&rdquo這個字眼藏在我們的心中,就像果核埋在地心裡;在我們悲傷、歡樂之時,就會從我們唇間迸發出來,就像玫瑰花香不論晴雨都會由芳蕊灑露。
賽勒瑪眷戀凝視着母親的肖像,熱切地親吻,然後将之緊貼在她那激烈起伏的胸脯上,然後歎息起來,随着每一聲的歎息,她的力量便失去一部分。
終于,她那消瘦的體軀失去了活力,癱倒在父親的病榻旁。
老人雙手撫摩着她的頭,說: &ldquo孩子,我已讓你從這相片上看到了你母親的影像。
現在,你就聽我把她的話講給你聽吧!&rdquo 賽勒瑪擡起頭,酷似巢中的雛鳥聽到母鳥雙翅在樹枝間扇動的聲音時那樣,望着父親,凝神細聽,仿佛她的整個身心都變成了凝視的眼睛和聰慧的耳朵。
父親說: &ldquo你還是個吃奶的嬰兒時,你的母親便失去了她的老父親。
她為你外公的亡故而悲傷,她像一個堅忍的有理智的人那樣哭泣。
但是,她剛從你外公的墳上回到家中,便在這個房間裡,坐在我的身旁,雙手捧着我的手,說:&lsquo法裡斯,我的父親走了,我也就隻有你了;有你在,就是我的慰藉。
多情善感的心,就像枝杈繁盛的杉樹,一條健壯枝杈失去了,杉樹會感到疼痛,但不會死去,而是把自己的活力轉到旁邊的枝杈上,使之成長、壯大,繼之用茂盛的嫩葉遮蓋住被折斷的枝杈留下的傷疤。
&rsquo孩子,這就是你母親痛失你外公之時所說的話。
賽勒瑪,這也是死神把我的軀體投入甯靜的墓穴中和把我的靈魂引向上帝那裡之時,你應該說的話。
&rdquo 賽勒瑪悲痛欲絕,說道: &ldquo母親失去了自己的父親,還有你留在她的身邊,而我一旦失去了你,我的身邊還有誰呢?外公辭别了人間,母親得到了一位誠心待她的忠誠、高尚的丈夫的庇護;此外,還有一個嬰兒用小腦袋拱蹭她的奶子,用小胳膊摟抱她的脖子。
可是,我一旦失去了你,爸爸,還有誰和我在一起呢?爸爸,你不但是我的父親,也是我的母親,是我少年時代的夥伴,又是我青年時代的良師益母;你若離去,誰又能替代得了你呢?&rdquo 說完,賽勒瑪用噙着淚花的眼睛望着我,又用右手拉住我的衣角,說: &ldquo爸爸,我隻有這麼一位朋友,别無他伴。
你離我去時,他像我一樣飽受着折磨,我能從他這裡得到安慰嗎?一個心已碎裂的人,怎麼可能去撫慰一顆碎裂的心呢?一位悲傷的女子,也絕對承受不住鄰居的悲傷,同樣,鴿子不能用被折斷了的翅膀飛翔。
他是我心靈的夥伴,但我的憂傷使他肩負重擔,把他的腰壓彎了。
我的淚水模糊了他的雙眼,使他看到的隻有一片黑暗。
他是兄弟,我愛他,他也愛我;但他和所有兄弟一樣,隻能與我共同承受災難,卻無力減輕;隻能以哭泣相助,使淚水更苦澀,令心中火更盛。
&rdquo 我聽着賽勒瑪的話,難抑激動情緒,胸口憋悶,隻覺得肋骨幾乎要崩裂,化成無數喉嚨和嘴巴,老人則望着她,他那瘦弱的體軀在靠枕和褥墊之間緩慢下滑,疲憊的心靈在顫抖,活像風中殘燭。
他張開雙臂,平靜地說: &ldquo讓我平平安安地走吧,孩子!我的雙目已看到雲外田地,我不會把眼光移離那些仙洞。
讓我飛走吧,我已用翅膀打碎了牢籠的栅欄&hellip&hellip你母親已在呼喚我,賽勒瑪!你不要阻攔我&hellip&hellip看哪,海面上風平霧散,船已張起風帆,準備起航了!你不要阻止船起航,不要奪船舵。
讓我的體軀與那些長眠的人一起安息,讓我的靈魂蘇醒吧!因為黎明已經到來,幻夢已經結束&hellip&hellip用你的靈魂親吻我的靈魂吧&hellip&hellip給我一個飽含希望的親吻,不要把一滴苦汁灑在我的身上,以免妨礙百花和香草從我身上吸取營養成分。
不要把失望的淚珠滴在我的手上,因為它會在我的墳墓上生出荊棘。
不要把悲傷的歎息畫在我的前額上,因為黎明的微風吹來看見那畫痕時,它便不肯把我的骨塵帶到綠色草原上去&hellip&hellip孩子,我生時愛你,死後也将愛你。
我的靈魂會永遠在你身邊,保護你,關照你。
&rdquo 老人望了望我,眼睛稍稍合上,我發現他的眼睛已經變成了兩道灰色的線條。
之後,就連寂靜的太空也在竊聽着他對我說: &ldquo孩子,你呢,你就做賽勒瑪的兄弟吧,像你父親和我之間的關系一樣。
艱難時刻,你要守在她的身邊,做她的終生朋友。
不要讓她苦惱傷心,因為痛悼死者是先輩留下的陋習。
要對她說些開心的話,唱些生活的歡歌,她就會感到高興,樂以忘憂&hellip&hellip告訴你父親,讓他記起我。
你一問他,他就會把我們青年時代展翅翺翔雲端的情景告訴你&hellip&hellip告訴你父親,就說直到我的生命最後時刻,我還通過他的兒子表達着對他的誠慕之情&hellip&hellip&rdquo 老人沉默片刻,而他的聲音一直回蕩在四壁之間。
然後,他望望我,又瞧瞧賽勒瑪,低聲說: &ldquo再不要醫生用他的藥面延長我的囚期了,因為奴役期已經結束。
我的靈魂已在尋求宇宙的自由。
不要讓祭司站在我的床邊,縱然我有過錯,他的咒語也不能為我贖罪;即使我清白無辜,他的咒符也不能送我迅速進入天堂。
人類的意志不能改變天意,星相家無法讓星鬥改道。
我死之後,醫生和祭司們想怎麼辦,就聽他們的便吧!大海的波濤咆哮不止,而船依舊前進,直至航行到岸邊&hellip&hellip&rdquo 那一可怕的夜已過去一半時間,法裡斯老人在黑暗中掙紮着睜開他那深陷的眼睛,那是最後一次睜眼,将目光轉向伏在病榻旁的女兒。
老人想說些什麼,但未能說出,因為死神已吞飲了他的聲音,隻有幾個字眼從他的唇間吐出,活像深深的喘息: &ldquo夜&hellip&hellip過去了&hellip&hellip天亮了&hellip&hellip賽勒瑪&hellip&hellip賽勒瑪&hellip&hellip&rdquo 旋即,老人低下頭去,面色慘白,唇邊溢出微微笑意,靈魂離開了肉體。
賽勒瑪伸手去摸父親的手,發覺那手已經冰涼。
她擡起頭來,朝父親望去,發現他的面容已經罩上了死亡的面紗。
此時此刻,生命在賽勒瑪的體内已經凝固,眼裡的淚水也已幹枯。
她一動未動,既沒有喊叫,也沒有歎息,而是像雕像似的用呆滞的兩眼注視着父親那靜止的遺體。
随後她的肢體就像濕衣服一樣松軟下來,繼而癱倒,前額觸及到地面。
她平靜地說: &ldquo主啊,求你憐憫,讓所有被折斷的翅膀強健起來吧!&rdquo 法裡斯老人告别了人間,永恒世界擁抱了他的靈魂,大地收回了他的軀體。
曼蘇爾貝克占據了法裡斯的錢财,而他的女兒仍然是苦難的俘虜。
在賽勒瑪看來,生活是恐懼在她眼前演出的可怕悲劇。
我依舊徘徊在幻夢與憂思之間。
日夜輪番擾我,酷似兀鷹、秃鹫争食獵物的肉。
我多麼想把自己埋在舊書堆裡,以期與先人們的幻影為伴;我又多少次試圖忘卻自己的現狀,借讀經典返回古代的舞台。
然而這一切毫無作用,卻像用油滅火,火燒得更旺。
我從先人的行列中看到的隻有黑影,從各民族歌樂裡聽到的隻有哭号。
在我看來,《約伯記》686比大衛的樂聲更美;《耶米利哀歌》687比所羅門的《雅歌》更動聽;&ldquo巴門劫難&rdquo688在我心靈中引起的震撼比阿拔斯王朝689的輝煌事業更強烈;伊本·祖萊克的長詩比海亞姆690的四行詩更動人;如今,《哈姆雷特》691的故事,比所有作品都貼近我的心。
就這樣,絕望情緒削弱了我們的視力;除了自己的可怕身影,我們什麼都看不見。
就這樣,失望情感堵塞了我們的耳朵;除了自己那紊亂的心搏聲,我們什麼都聽不到。
阿施塔特與耶稣之間 在貝魯特市郊與黎巴嫩山脈接合部的果園和丘陵中間,有一座古老的小神殿,那是用矗立在橄榄樹、巴旦杏樹和楊柳樹叢之間的一塊巨大白色岩石雕鑿成的。
雖然這小神殿距離大車路不過半英裡,但探古訪幽者們當中卻很少有人知道它。
它和叙利亞的許多被人淡忘的重大事件一樣,隐沒在了被忽視的幕簾之後,似乎因為忽視遮住了考古學家們的眼睛,使它得以存在下來,進而使之成為疲憊者心靈的獨處之地和寂寞惡人們的幽會場所。
走進這座奇異殿堂,便可看到東牆上有一幅刻在岩石上的腓尼基時代壁畫,歲月之手抹去了它的部分線條,四季的更疊已使其色彩斑駁。
畫面表現的是司愛與美女神端坐在華美寶座,周圍有以各種姿勢站立着的七位裸體少女,其中第一個手持火把,第二個懷抱六弦琴,第三個捧着香爐,第四個提着酒罐,第五個拿着一支玫瑰花,第六個舉着桂冠,第七個拿着弓和箭。
人人全神貫注地望着阿施塔特,個個面浮虔敬馴服表情。
另一面牆上,有一幅年代較新,圖像亦較清晰的壁畫。
畫面上畫的是被釘在十字架上的拿撒勒人耶稣,旁邊站着他那悲傷痛苦的母親瑪利亞和抹大拉的馬利亞692,還有兩個痛哭流涕的婦女。
這是一幅拜占庭風格的壁畫;種種證據表明,該畫創作于公元五世紀或六世紀。
神殿的西牆上有兩個圓形窗子,傍晚時分,夕陽從這裡射入殿堂,照在兩幅壁畫上,仿佛畫面上塗了一層金水。
神殿當中有一塊方形大理石,四周有形式古樸的花紋和圖案,其中有一部分已被石化了的血迹所遮蓋。
足以表明古人們曾在這石頭上宰牲獻祭,并在上面倒過作為供品的美酒、香料和油脂。
在這座小小神殿裡,有的隻是一片令人心慕神往的沉寂和一種神奇莫測的肅穆莊嚴氣氛,用它那波動起伏吐露着神的秘密,無聲地述說着曆代變遷和百姓由一種狀态轉入另一狀态,從信一種宗教轉向信另一種宗教的曆程。
它能把詩人帶往遠離這個世界的另一個世界,說服哲學家相信人是宗教的造物,人能感受肉眼看不見的東西,能想象出感官不曾觸及的領域,進而為自己的感受畫出符号,用之證明自己的内心隐秘;人能通過語言、歌曲、繪畫和以造型出現的雕塑,将自己生前最神聖的愛好和死後最美好的願望和幻想形象化、具體化。
在這個不被人們注意的神殿裡,我和賽勒瑪每月幽會一次。
我們常常久久凝視着牆上那兩幅壁畫,遙想在髑髅地被釘在十字架上的世代青年,想象着腓尼基男女,他們曾生活着、相戀着,借阿施塔特崇拜美,在愛與美之神的塑像前焚香,在她的祭壇上灑香水;後來,他們被大地埋沒了,除了日月在永恒世界面前的名字,什麼也沒有留下。
如今要我用語言追述我與賽勒瑪相會的那些時辰,對我來說是多麼困難!那神聖的時辰充滿甘甜與痛苦、快樂與憂傷、希望與失望。
一切都能使人成為真正的人,而生活卻是個永恒的迷。
我實在難以回憶那些時刻,更無法用蒼白無力的話語描繪其中的些許幻象,值得作為典範留給沉陷于愛情與憂愁的人們。
我們相會于那座古神殿,背靠牆壁坐在門口,反複回味我們的過去,探讨着我們的現在,憂慮着我們的未來。
之後,我們一步一步地展示我們的心靈深處,相互訴說心中的苦悶、焦慮和遭遇的不安與憂愁。
我們相互勸說對方忍耐,相互勾畫希望中的歡樂蜃景和甜蜜美夢。
随之,我們那恐慌的心情平靜下來,淚水幹了,面容也舒展開來。
我們微笑着,除了愛情及其歡樂,其餘一切全都忘得一幹二淨;除了心靈及其嗜好,其餘一切均置之度外。
我們相互擁抱,沉湎于迷戀與摯愛之中。
之後,賽勒瑪親吻我的頭發縫處,那純情和愛情使我的内心充滿光明;與此同時,我則深情地親吻她那雪白的手指。
她閉上眼睛,面頰上泛出玫瑰色的紅暈,宛如黎明撒在丘崗上的第一線光芒。
我們默不作聲,久久地望着遠方的晚霞,隻見雲彩被夕陽光染成了橘紅色。
我們的會見不僅僅限于交流情戀和互傾苦衷,而是在不知不覺之中,無所不談,諸如交換對這個奇妙世界的看法與想法,讨論我們讀過的書,評價其優點與不足所在以及書中所涉及的虛構圖景和社會法則。
賽勒瑪談起婦女在人類社會中的地位,談到先輩對婦女品德和愛好的影響,還談到當今的婚姻關系及其中存在的病态和惡習。
我記得她有一次說:&ldquo作家和詩人都試圖了解婦女的真實情況,但直到現在,他們也不了解婦女心中的秘密。
因為他們總是透過面紗觀察她們,所以隻能看到她們肉體的線條;間或他們又把婦女放在顯微鏡下,看到的隻有她們的懦弱和馴服。
&rdquo 還有一次,她指着镌刻在殿牆上的那兩幅壁畫,對我說:&ldquo在這塊巨大岩石中心,先人刻下了兩個概括婦女心願的形象,力圖表現婦女徘徊在愛與愁、同情與獻身、端坐寶座的阿施塔特與站在十字架前的馬利亞之間的神秘心境&hellip&hellip男人要買榮譽、尊嚴和聲音,而付錢的卻是婦女。
&rdquo 知道我們秘密幽會的隻有上帝和在樹林間飛來飛去的鳥兒們,賽勒瑪來時,總是先乘她的馬車到一個名叫&ldquo帕夏花園&rdquo的地方,下車後緩步穿過僻靜的蹊徑,來到小小神殿,面帶安詳神情,撐着傘走進殿内,便發現我已經如饑似渴地在殷切盼望之中等在了那裡。
我們不怕監視者的眼睛,也沒有良心受責備的感覺。
因為心靈一旦被火淨化,受過淚水的洗禮,就不再把人們稱為過失和羞恥之類的詞語放在心上,完全可以擺脫傳統習慣勢力給人類的心中情感規定的清規戒律的奴役,昂首站立在神的寶座之前。
人類社會降服于腐敗戒律已達七十個世紀之久,仍不能理解天國裡的首要永恒法則的意義。
人的眼睛已經習慣于看微弱的燭光,再也不能凝視強烈的日光。
心靈上的疾病和缺陷代代相傳,甚至普遍流行起來,成了人的必不可缺的品性,人們再也不把之當作疾病和缺陷看待,反倒将其視為上帝降給人的高貴本性,假若有誰不具有此類殘疾,便被認作欠缺精神完美的殘疾人。
因為賽勒瑪離開她的合法丈夫的家,去與另一位男子幽會,一些人便指責她,竭力玷污她的名聲。
其實,這些人是柔弱的病夫,他們把健康人當成罪犯,将心靈高尚者視作叛逆者。
他們簡直就像在陰暗處爬行的蟲子,害怕出來見光明,擔心過路人把它們踩在腳下。
坐冤獄的囚徒,能夠搗毀牢房的牆壁而不行動,那便是地道的懦夫。
賽勒瑪是個受冤枉而又不能獲釋的囚徒,她隻是透過牢獄的鐵窗眺望一下綠色原野和遼闊的天空,難道這就該受到責怨?賽勒瑪走出曼蘇爾貝克的家,來
冬天哭号着走來。
我在貝魯特沒有一個夥伴,伴随我的隻有夢,時而将我的心靈高高擡往星空,時而又将我的心降下埋入地腹。
愁苦的心靈隻有在孤寂中安甯,于是我遠離人們,就像受傷的羚羊離群而去,隐藏在山洞裡,或者得到痊愈,或者默默死去。
有一天,我聽說法裡斯老人病了,我便放棄了獨處,前往探望他。
我躲開被車水馬龍嘈雜聲幹擾長空靜寂的大道,沿着橄榄樹之間的一條小道步行而去。
但見橄榄樹那鉛灰色的葉子上因雨滴而閃閃放光。
行至老人家,我走進門一看,隻見老人躺在床上,身體瘦弱,面容憔悴,臉色蠟黃,二目深陷在雙眉下,活像兩個又深又暗的窟窿,病痛的魔影在那裡遊蕩。
昔日那曾經容光煥發、笑顔常駐的舒展面孔,如今緊縮着,愁眉不展,像一張皺皺巴巴的鉛灰色紙,仿佛疾病在上面留下的一行行模模糊糊的奇怪字樣。
昔日那雙溫暖、柔軟的手,如今已變成皮包骨頭,瘦弱不堪,活像暴風中瑟瑟抖動的光秃秃的樹枝。
我走近老人,問他近日可好。
他把清瘦的臉轉向我,顫抖的雙唇上綻現出一絲凄涼的微微笑意,用似乎是從牆後傳來的微弱聲音說: &ldquo去吧,孩子,到那個房間裡去吧!給賽勒瑪擦擦眼淚,讓她平靜一些,然後再把她帶到這裡來,讓她坐在我的床邊&hellip&hellip&rdquo 我走進對面那個房間,發現賽勒瑪癱坐在一張椅子上,雙手抱着頭,臉埋在椅背上,屏着呼吸,以免父親聽到她的泣哭聲。
我緩步走近她,用近乎歎息的微弱低聲呼喚她的名字。
她就像被噩夢驚擾的睡夢中的人一樣,惶遽地一動,随即坐正,用呆滞的目光望着我,仿佛她是在夢中看到了一個幻影,不相信是我站在那個地方。
一陣深深的沉默,仿佛它的神奇影響将我們帶回到我們醉于神酒的時刻。
之後,賽勒瑪用指尖抹去眼淚,傷心地說: &ldquo你看到歲月如何更替了嗎?你看見時光怎樣使我們迷失方向,我們又如何快步走進了這可怕洞窟了嗎?就在這個地方,春天将我們聚集在了愛神的掌中;還是在這裡,嚴冬又讓我們在死神的寶座前見面。
白日是多麼燦爛,而這夜色又是多麼黑暗&hellip&hellip&rdquo 話未說完,她哽咽了。
随後,她又用雙手捂住自己的臉,仿佛往事已浮現在她的面前,而她卻不想看到它。
我用手撫摩着她的頭發,說: &ldquo來吧,賽勒瑪,來吧!讓我們在狂風前像鐵塔一樣巍然屹立吧!來吧,賽勒瑪,讓我們在敵人面前像勇士一樣挺立,用我們的胸膛,而不是用脊背迎着敵人的刀鋒劍刃吧!我們倒下去,要像烈士那樣壯烈;我們得勝時,要像英雄那樣活着&hellip&hellip在艱難困苦面前,堅定地忍受心靈上的折磨,總比退縮到安全、舒适的地方要高尚。
在油燈四周拍翅撲火,直到化為灰燼的蛾子,要比在黑暗洞穴裡平安、舒适生活的鼹鼠尊貴。
不經受冬令嚴寒和各種因素考驗的種子,是不能夠破土而出,快快活活地飽嘗四月的美景的&hellip&hellip賽勒瑪,來吧!讓我們邁着堅定的步伐,在這條崎岖小路上前進吧!我們要擡眼望着太陽,以免看見散落在亂石中的骷髅和穿行在荊棘之間的毒蛇。
假若恐懼會使我們在半路上停下來,黑夜裡的幻影就會讓我們聽到奚落和嘲諷的呐喊聲;如果我們勇敢地登上山頂,宇宙的靈魂就會與我們一道同唱歡樂凱歌&hellip&hellip賽勒瑪,你不要難過,不要悲傷,擦幹眼淚,拂去臉上的愁雲。
起來,讓我們坐在你父親的床邊,因為他的生命就是你的生命,你的微微笑容能使他病愈康複。
&rdquo 她用充滿溫情、憐憫的目光望了我一眼,然後說: &ldquo你的兩眼裡飽含失意、絕望之情,怎能要求我忍耐堅強呢?一個饑餓之人怎能把自己的面餅讓給另一饑民呢?一個急需藥品的病夫能将自己的藥給另一病人嗎?&rdquo 說罷,賽勒瑪站起來,然後低着頭向她父親的卧室走去,我緊随其後。
我倆坐在老人的病榻旁,賽勒瑪強作歡顔,竭力佯裝平靜,老人也裝作快慰、強壯的模樣,然而彼此都能感受到對方的痛苦的脆弱,也能聽到對方的心靈在呻吟。
父女倆就像是兩種彼此相似的力量,正在寂靜之中相互消亡着。
父親已病入膏肓,因憐女兒的不幸而更趨衰竭;女兒深愛父親,因眼見父親臨危而由衷痛苦。
一顆即将告别人世的心與一顆完全絕望的心,在愛神和死神的面前相互擁抱在一起。
此時此刻,我被夾在兩顆心中間,心中感到無比悲哀,深切體會到那兩顆心中的憂苦。
天命之手把三個人聚集在一起,爾後又用力緊攥,直至将他們捏碎:老人像一座被洪流沖垮的老房子;姑娘好像一朵被鐮刀砍斷枝莖的百合花;還有一個青年,就像被大雪壓彎了腰的幼苗。
我們都像是天命之手的玩具。
這時,老人在被窩裡動了動,然後把瘦骨嶙峋、青筋凸露的手伸向賽勒瑪,聲音裡充滿一位父親心中的全部慈祥和溫情,同時飽含一個病人的所有疾苦與病痛,說道: &ldquo賽勒瑪,讓爸爸攥攥你的手。
&rdquo 賽勒瑪伸過手去,讓父親攥住。
老人溫情地攥着女兒的手,說: &ldquo孩子,對過去的日子,我感到心滿意足,我活了這麼大年紀,品嘗過了四季鮮果,嘗盡了日夜帶來的歡樂。
少年時代,我曾撲蝶戲耍;青年時代,我曾擁抱愛神;人到中年,我集聚起萬貫家财。
在人生的各個階段,我都是那樣快樂、歡娛。
賽勒瑪,你母親辭世時,你還未滿三歲,但她卻能把你當作珍寶留給了我。
你像新月那樣迅速長大,你母親的容貌反映在你的臉上,就像星光倒映在平靜的水池中。
你母親的品性和道德,見于你的言行裡,就像透過薄紗能看見金飾一樣。
孩子,有你已足以使我深得慰藉,因為你像你母親一樣俊秀、聰穎&hellip&hellip如今,我已成年邁老翁,老人們将在死神的溫柔翅膀下得以安息。
孩子,你不要難過!因為爸爸已活着看見你長成了一個漂亮的大姑娘。
孩子,你該高興呀!因為我死後仍然以你而活着。
我現在就走與明天或後天走都是一樣的。
因為我們的歲月就像秋天的黃葉,将在太陽下飄落飛撒。
假若時辰迅速帶我奔向永恒世界,那是因為它知道我的靈魂迫切期望與你的母親相見&hellip&hellip&rdquo 老人用充滿戀情與希望的甘甜語調說出那後幾句話,憂慮密布的臉上閃爍着童子眼中閃現出來的亮光。
他伸手從頭旁邊的靠枕間掏出一幅嵌在金邊鏡框中的小幅舊肖像,那鏡框的四邊因手掌常觸摸而變得光滑閃亮,邊框上的花紋也被唇吻得模糊不清。
老人目不轉睛地望着肖像,說: &ldquo孩子,靠近我一點兒,我讓你看看你母親的影像,看看她留在這張相紙上的倩影。
&rdquo 賽勒瑪靠近父親,父親擦去她眼角的淚水,以免妨礙她看見那幅模模糊糊的肖像。
她久久凝視着,仿佛那是一面鏡子,照出了她的精神和面容。
之後,她把肖像貼近雙唇,熱切地吻了又吻,然後大聲喊道: &ldquo媽!媽媽!媽媽!&rdquo 她沒說别的,随後又把肖像放在她那顫抖的雙唇上,仿佛她想用她那灼熱的氣息讓母親複活似的&hellip&hellip 人的雙唇能夠說出的最甜蜜的字眼,便是&ldquo母親&rdquo,最美的呼喚聲,那就是&ldquo媽媽&rdquo。
&ldquo媽媽&rdquo,這是一個簡單但意義卻深廣無比的字眼,其中充滿着希望、慈愛、憐憫和人的心靈中所有親密、甘甜和美好的情感。
在人的生命中,母親就是一切:悲傷時,母親是慰藉;沮喪時,母親是希望;軟弱時,母親是力量,母親是同情、憐憫、慈愛、寬恕的源泉。
失去母親的人,便失去了自己的頭所依靠的胸膛,失去了為自己祝福的手,失去了守護自己的眼睛&hellip&hellip 大自然界的一切,無不象征着和談論着母性。
太陽乃大地之母,以自己的熱孕育大地,用自己的光擁抱大地。
傍晚,太陽用海浪低吟、百鳥鳴啭和溪水的歌聲将大地送入夢鄉之後,自己方才離去。
大地是萬木百花之母,是大地生養了它們,待它們長大之後才斷奶。
萬木百花又是香甜果實和生機勃勃的種子的母親。
而宇宙間一切存在的母親,則是那充滿美和愛的無始無終、永恒不滅的絕對精神。
賽勒瑪不認識自己的母親,因為母親去世時她還很小。
當她看見母親的肖像時,激動之情難抑,情不自禁地大聲呼叫&ldquo媽媽&rdquo。
因為&ldquo媽媽&rdquo這個字眼藏在我們的心中,就像果核埋在地心裡;在我們悲傷、歡樂之時,就會從我們唇間迸發出來,就像玫瑰花香不論晴雨都會由芳蕊灑露。
賽勒瑪眷戀凝視着母親的肖像,熱切地親吻,然後将之緊貼在她那激烈起伏的胸脯上,然後歎息起來,随着每一聲的歎息,她的力量便失去一部分。
終于,她那消瘦的體軀失去了活力,癱倒在父親的病榻旁。
老人雙手撫摩着她的頭,說: &ldquo孩子,我已讓你從這相片上看到了你母親的影像。
現在,你就聽我把她的話講給你聽吧!&rdquo 賽勒瑪擡起頭,酷似巢中的雛鳥聽到母鳥雙翅在樹枝間扇動的聲音時那樣,望着父親,凝神細聽,仿佛她的整個身心都變成了凝視的眼睛和聰慧的耳朵。
父親說: &ldquo你還是個吃奶的嬰兒時,你的母親便失去了她的老父親。
她為你外公的亡故而悲傷,她像一個堅忍的有理智的人那樣哭泣。
但是,她剛從你外公的墳上回到家中,便在這個房間裡,坐在我的身旁,雙手捧着我的手,說:&lsquo法裡斯,我的父親走了,我也就隻有你了;有你在,就是我的慰藉。
多情善感的心,就像枝杈繁盛的杉樹,一條健壯枝杈失去了,杉樹會感到疼痛,但不會死去,而是把自己的活力轉到旁邊的枝杈上,使之成長、壯大,繼之用茂盛的嫩葉遮蓋住被折斷的枝杈留下的傷疤。
&rsquo孩子,這就是你母親痛失你外公之時所說的話。
賽勒瑪,這也是死神把我的軀體投入甯靜的墓穴中和把我的靈魂引向上帝那裡之時,你應該說的話。
&rdquo 賽勒瑪悲痛欲絕,說道: &ldquo母親失去了自己的父親,還有你留在她的身邊,而我一旦失去了你,我的身邊還有誰呢?外公辭别了人間,母親得到了一位誠心待她的忠誠、高尚的丈夫的庇護;此外,還有一個嬰兒用小腦袋拱蹭她的奶子,用小胳膊摟抱她的脖子。
可是,我一旦失去了你,爸爸,還有誰和我在一起呢?爸爸,你不但是我的父親,也是我的母親,是我少年時代的夥伴,又是我青年時代的良師益母;你若離去,誰又能替代得了你呢?&rdquo 說完,賽勒瑪用噙着淚花的眼睛望着我,又用右手拉住我的衣角,說: &ldquo爸爸,我隻有這麼一位朋友,别無他伴。
你離我去時,他像我一樣飽受着折磨,我能從他這裡得到安慰嗎?一個心已碎裂的人,怎麼可能去撫慰一顆碎裂的心呢?一位悲傷的女子,也絕對承受不住鄰居的悲傷,同樣,鴿子不能用被折斷了的翅膀飛翔。
他是我心靈的夥伴,但我的憂傷使他肩負重擔,把他的腰壓彎了。
我的淚水模糊了他的雙眼,使他看到的隻有一片黑暗。
他是兄弟,我愛他,他也愛我;但他和所有兄弟一樣,隻能與我共同承受災難,卻無力減輕;隻能以哭泣相助,使淚水更苦澀,令心中火更盛。
&rdquo 我聽着賽勒瑪的話,難抑激動情緒,胸口憋悶,隻覺得肋骨幾乎要崩裂,化成無數喉嚨和嘴巴,老人則望着她,他那瘦弱的體軀在靠枕和褥墊之間緩慢下滑,疲憊的心靈在顫抖,活像風中殘燭。
他張開雙臂,平靜地說: &ldquo讓我平平安安地走吧,孩子!我的雙目已看到雲外田地,我不會把眼光移離那些仙洞。
讓我飛走吧,我已用翅膀打碎了牢籠的栅欄&hellip&hellip你母親已在呼喚我,賽勒瑪!你不要阻攔我&hellip&hellip看哪,海面上風平霧散,船已張起風帆,準備起航了!你不要阻止船起航,不要奪船舵。
讓我的體軀與那些長眠的人一起安息,讓我的靈魂蘇醒吧!因為黎明已經到來,幻夢已經結束&hellip&hellip用你的靈魂親吻我的靈魂吧&hellip&hellip給我一個飽含希望的親吻,不要把一滴苦汁灑在我的身上,以免妨礙百花和香草從我身上吸取營養成分。
不要把失望的淚珠滴在我的手上,因為它會在我的墳墓上生出荊棘。
不要把悲傷的歎息畫在我的前額上,因為黎明的微風吹來看見那畫痕時,它便不肯把我的骨塵帶到綠色草原上去&hellip&hellip孩子,我生時愛你,死後也将愛你。
我的靈魂會永遠在你身邊,保護你,關照你。
&rdquo 老人望了望我,眼睛稍稍合上,我發現他的眼睛已經變成了兩道灰色的線條。
之後,就連寂靜的太空也在竊聽着他對我說: &ldquo孩子,你呢,你就做賽勒瑪的兄弟吧,像你父親和我之間的關系一樣。
艱難時刻,你要守在她的身邊,做她的終生朋友。
不要讓她苦惱傷心,因為痛悼死者是先輩留下的陋習。
要對她說些開心的話,唱些生活的歡歌,她就會感到高興,樂以忘憂&hellip&hellip告訴你父親,讓他記起我。
你一問他,他就會把我們青年時代展翅翺翔雲端的情景告訴你&hellip&hellip告訴你父親,就說直到我的生命最後時刻,我還通過他的兒子表達着對他的誠慕之情&hellip&hellip&rdquo 老人沉默片刻,而他的聲音一直回蕩在四壁之間。
然後,他望望我,又瞧瞧賽勒瑪,低聲說: &ldquo再不要醫生用他的藥面延長我的囚期了,因為奴役期已經結束。
我的靈魂已在尋求宇宙的自由。
不要讓祭司站在我的床邊,縱然我有過錯,他的咒語也不能為我贖罪;即使我清白無辜,他的咒符也不能送我迅速進入天堂。
人類的意志不能改變天意,星相家無法讓星鬥改道。
我死之後,醫生和祭司們想怎麼辦,就聽他們的便吧!大海的波濤咆哮不止,而船依舊前進,直至航行到岸邊&hellip&hellip&rdquo 那一可怕的夜已過去一半時間,法裡斯老人在黑暗中掙紮着睜開他那深陷的眼睛,那是最後一次睜眼,将目光轉向伏在病榻旁的女兒。
老人想說些什麼,但未能說出,因為死神已吞飲了他的聲音,隻有幾個字眼從他的唇間吐出,活像深深的喘息: &ldquo夜&hellip&hellip過去了&hellip&hellip天亮了&hellip&hellip賽勒瑪&hellip&hellip賽勒瑪&hellip&hellip&rdquo 旋即,老人低下頭去,面色慘白,唇邊溢出微微笑意,靈魂離開了肉體。
賽勒瑪伸手去摸父親的手,發覺那手已經冰涼。
她擡起頭來,朝父親望去,發現他的面容已經罩上了死亡的面紗。
此時此刻,生命在賽勒瑪的體内已經凝固,眼裡的淚水也已幹枯。
她一動未動,既沒有喊叫,也沒有歎息,而是像雕像似的用呆滞的兩眼注視着父親那靜止的遺體。
随後她的肢體就像濕衣服一樣松軟下來,繼而癱倒,前額觸及到地面。
她平靜地說: &ldquo主啊,求你憐憫,讓所有被折斷的翅膀強健起來吧!&rdquo 法裡斯老人告别了人間,永恒世界擁抱了他的靈魂,大地收回了他的軀體。
曼蘇爾貝克占據了法裡斯的錢财,而他的女兒仍然是苦難的俘虜。
在賽勒瑪看來,生活是恐懼在她眼前演出的可怕悲劇。
我依舊徘徊在幻夢與憂思之間。
日夜輪番擾我,酷似兀鷹、秃鹫争食獵物的肉。
我多麼想把自己埋在舊書堆裡,以期與先人們的幻影為伴;我又多少次試圖忘卻自己的現狀,借讀經典返回古代的舞台。
然而這一切毫無作用,卻像用油滅火,火燒得更旺。
我從先人的行列中看到的隻有黑影,從各民族歌樂裡聽到的隻有哭号。
在我看來,《約伯記》686比大衛的樂聲更美;《耶米利哀歌》687比所羅門的《雅歌》更動聽;&ldquo巴門劫難&rdquo688在我心靈中引起的震撼比阿拔斯王朝689的輝煌事業更強烈;伊本·祖萊克的長詩比海亞姆690的四行詩更動人;如今,《哈姆雷特》691的故事,比所有作品都貼近我的心。
就這樣,絕望情緒削弱了我們的視力;除了自己的可怕身影,我們什麼都看不見。
就這樣,失望情感堵塞了我們的耳朵;除了自己那紊亂的心搏聲,我們什麼都聽不到。
阿施塔特與耶稣之間 在貝魯特市郊與黎巴嫩山脈接合部的果園和丘陵中間,有一座古老的小神殿,那是用矗立在橄榄樹、巴旦杏樹和楊柳樹叢之間的一塊巨大白色岩石雕鑿成的。
雖然這小神殿距離大車路不過半英裡,但探古訪幽者們當中卻很少有人知道它。
它和叙利亞的許多被人淡忘的重大事件一樣,隐沒在了被忽視的幕簾之後,似乎因為忽視遮住了考古學家們的眼睛,使它得以存在下來,進而使之成為疲憊者心靈的獨處之地和寂寞惡人們的幽會場所。
走進這座奇異殿堂,便可看到東牆上有一幅刻在岩石上的腓尼基時代壁畫,歲月之手抹去了它的部分線條,四季的更疊已使其色彩斑駁。
畫面表現的是司愛與美女神端坐在華美寶座,周圍有以各種姿勢站立着的七位裸體少女,其中第一個手持火把,第二個懷抱六弦琴,第三個捧着香爐,第四個提着酒罐,第五個拿着一支玫瑰花,第六個舉着桂冠,第七個拿着弓和箭。
人人全神貫注地望着阿施塔特,個個面浮虔敬馴服表情。
另一面牆上,有一幅年代較新,圖像亦較清晰的壁畫。
畫面上畫的是被釘在十字架上的拿撒勒人耶稣,旁邊站着他那悲傷痛苦的母親瑪利亞和抹大拉的馬利亞692,還有兩個痛哭流涕的婦女。
這是一幅拜占庭風格的壁畫;種種證據表明,該畫創作于公元五世紀或六世紀。
神殿的西牆上有兩個圓形窗子,傍晚時分,夕陽從這裡射入殿堂,照在兩幅壁畫上,仿佛畫面上塗了一層金水。
神殿當中有一塊方形大理石,四周有形式古樸的花紋和圖案,其中有一部分已被石化了的血迹所遮蓋。
足以表明古人們曾在這石頭上宰牲獻祭,并在上面倒過作為供品的美酒、香料和油脂。
在這座小小神殿裡,有的隻是一片令人心慕神往的沉寂和一種神奇莫測的肅穆莊嚴氣氛,用它那波動起伏吐露着神的秘密,無聲地述說着曆代變遷和百姓由一種狀态轉入另一狀态,從信一種宗教轉向信另一種宗教的曆程。
它能把詩人帶往遠離這個世界的另一個世界,說服哲學家相信人是宗教的造物,人能感受肉眼看不見的東西,能想象出感官不曾觸及的領域,進而為自己的感受畫出符号,用之證明自己的内心隐秘;人能通過語言、歌曲、繪畫和以造型出現的雕塑,将自己生前最神聖的愛好和死後最美好的願望和幻想形象化、具體化。
在這個不被人們注意的神殿裡,我和賽勒瑪每月幽會一次。
我們常常久久凝視着牆上那兩幅壁畫,遙想在髑髅地被釘在十字架上的世代青年,想象着腓尼基男女,他們曾生活着、相戀着,借阿施塔特崇拜美,在愛與美之神的塑像前焚香,在她的祭壇上灑香水;後來,他們被大地埋沒了,除了日月在永恒世界面前的名字,什麼也沒有留下。
如今要我用語言追述我與賽勒瑪相會的那些時辰,對我來說是多麼困難!那神聖的時辰充滿甘甜與痛苦、快樂與憂傷、希望與失望。
一切都能使人成為真正的人,而生活卻是個永恒的迷。
我實在難以回憶那些時刻,更無法用蒼白無力的話語描繪其中的些許幻象,值得作為典範留給沉陷于愛情與憂愁的人們。
我們相會于那座古神殿,背靠牆壁坐在門口,反複回味我們的過去,探讨着我們的現在,憂慮着我們的未來。
之後,我們一步一步地展示我們的心靈深處,相互訴說心中的苦悶、焦慮和遭遇的不安與憂愁。
我們相互勸說對方忍耐,相互勾畫希望中的歡樂蜃景和甜蜜美夢。
随之,我們那恐慌的心情平靜下來,淚水幹了,面容也舒展開來。
我們微笑着,除了愛情及其歡樂,其餘一切全都忘得一幹二淨;除了心靈及其嗜好,其餘一切均置之度外。
我們相互擁抱,沉湎于迷戀與摯愛之中。
之後,賽勒瑪親吻我的頭發縫處,那純情和愛情使我的内心充滿光明;與此同時,我則深情地親吻她那雪白的手指。
她閉上眼睛,面頰上泛出玫瑰色的紅暈,宛如黎明撒在丘崗上的第一線光芒。
我們默不作聲,久久地望着遠方的晚霞,隻見雲彩被夕陽光染成了橘紅色。
我們的會見不僅僅限于交流情戀和互傾苦衷,而是在不知不覺之中,無所不談,諸如交換對這個奇妙世界的看法與想法,讨論我們讀過的書,評價其優點與不足所在以及書中所涉及的虛構圖景和社會法則。
賽勒瑪談起婦女在人類社會中的地位,談到先輩對婦女品德和愛好的影響,還談到當今的婚姻關系及其中存在的病态和惡習。
我記得她有一次說:&ldquo作家和詩人都試圖了解婦女的真實情況,但直到現在,他們也不了解婦女心中的秘密。
因為他們總是透過面紗觀察她們,所以隻能看到她們肉體的線條;間或他們又把婦女放在顯微鏡下,看到的隻有她們的懦弱和馴服。
&rdquo 還有一次,她指着镌刻在殿牆上的那兩幅壁畫,對我說:&ldquo在這塊巨大岩石中心,先人刻下了兩個概括婦女心願的形象,力圖表現婦女徘徊在愛與愁、同情與獻身、端坐寶座的阿施塔特與站在十字架前的馬利亞之間的神秘心境&hellip&hellip男人要買榮譽、尊嚴和聲音,而付錢的卻是婦女。
&rdquo 知道我們秘密幽會的隻有上帝和在樹林間飛來飛去的鳥兒們,賽勒瑪來時,總是先乘她的馬車到一個名叫&ldquo帕夏花園&rdquo的地方,下車後緩步穿過僻靜的蹊徑,來到小小神殿,面帶安詳神情,撐着傘走進殿内,便發現我已經如饑似渴地在殷切盼望之中等在了那裡。
我們不怕監視者的眼睛,也沒有良心受責備的感覺。
因為心靈一旦被火淨化,受過淚水的洗禮,就不再把人們稱為過失和羞恥之類的詞語放在心上,完全可以擺脫傳統習慣勢力給人類的心中情感規定的清規戒律的奴役,昂首站立在神的寶座之前。
人類社會降服于腐敗戒律已達七十個世紀之久,仍不能理解天國裡的首要永恒法則的意義。
人的眼睛已經習慣于看微弱的燭光,再也不能凝視強烈的日光。
心靈上的疾病和缺陷代代相傳,甚至普遍流行起來,成了人的必不可缺的品性,人們再也不把之當作疾病和缺陷看待,反倒将其視為上帝降給人的高貴本性,假若有誰不具有此類殘疾,便被認作欠缺精神完美的殘疾人。
因為賽勒瑪離開她的合法丈夫的家,去與另一位男子幽會,一些人便指責她,竭力玷污她的名聲。
其實,這些人是柔弱的病夫,他們把健康人當成罪犯,将心靈高尚者視作叛逆者。
他們簡直就像在陰暗處爬行的蟲子,害怕出來見光明,擔心過路人把它們踩在腳下。
坐冤獄的囚徒,能夠搗毀牢房的牆壁而不行動,那便是地道的懦夫。
賽勒瑪是個受冤枉而又不能獲釋的囚徒,她隻是透過牢獄的鐵窗眺望一下綠色原野和遼闊的天空,難道這就該受到責怨?賽勒瑪走出曼蘇爾貝克的家,來