第三章
關燈
小
中
大
美麗的法蘭西
啊,法蘭西這美好的國家,
給我留下了多麼愉快的回憶!1
1.在大門外面
法蘭西對我是關上了門的。
1851年夏,我到達尼斯一年後,寫了一封信給當時的内政部長萊昂·福适,要求他允許我到巴黎去幾天。
我說:&ldquo我在巴黎有一幢房子,我必須處理一些它的事。
&rdquo認真的經濟學家不得不對這證明讓步,我拿到了在巴黎停留&ldquo最短時間&rdquo的許可。
1852年,我申請通過法國前往英國,遭到了拒絕。
1856年我打算從英國回瑞士,再度申請簽證,又遭到了拒絕。
我寫信給弗裡堡州議會說,我與瑞士隔絕了,隻能秘密前往,或者通過直布羅陀海峽,最後,還可通過德國,但這很可能會使我走進彼得保羅要塞,而不是回到弗裡堡,因此我要求州議會與法國外交部進行交涉,為我申請通過法國的權利。
州議會于1856年10月19日給了我下面的複信: &ldquo親愛的先生: &ldquo根據您的要求,我們委托瑞士的部長在巴黎采取必要的步驟,為您獲得通過法國返回瑞士的準許。
現将瑞士部長收到之答複原文抄錄如下:&lsquo瓦萊夫斯基先生2考慮到這一事件之特殊重要性,必須就此事與内政部同僚進行磋商,現據内政大臣答複,去年8月他已不得不拒絕赫爾岑先生在法國過境之權利,現在他無法改變自己的決定&hellip&hellip&rsquo&rdquo 我與法國人除了一般的相識以外,沒有任何交往,我沒有參與他們的秘密活動,也沒有加入任何團體,那時我已全心全意在從事對俄國的宣傳了。
這一點法國警察,那唯一無所不知的、唯一以全體人民為後盾的、因而也是無限強大的法國警察,是了如指掌的。
他們對我生氣是為了我的文章和聯系。
不能不說,他們的生氣已越出了範圍。
1859年我和我的兒子到布魯塞爾去了幾天。
不論在奧斯坦德還是布魯塞爾,都沒有驗看我的護照。
過了六天,我晚上回到旅館,茶房給我蠟燭時對我說,警察局要查驗我的護照。
我說:&ldquo他們總算想起來了。
&rdquo茶房随我走進房間,取了護照。
十二點多鐘,我剛睡下不久,茶房又敲門了,送了一個大信封來,那是公文。
他說:&ldquo司法部長向先生問好,請您在明天上午十一點鐘前往治安司去一次。
&rdquo &ldquo你就為這一點事半夜裡把我吵醒嗎?&rdquo &ldquo他們立等回音呢。
&rdquo &ldquo誰?&rdquo &ldquo警察局的人。
&rdquo &ldquo你告訴他們,我會去的,再告訴他們,半夜以後送這種請帖未免小題大做。
&rdquo 然後我像努林3一樣&ldquo吹滅了蠟燭&rdquo。
第二天早上八時又有人敲門了。
不難猜到,這又是比利時司法部在搗亂。
&ldquo進來!&rdquo 進來了一位先生,打扮得清潔整齊,衣冠楚楚,戴着嶄新的帽子,挂着又長又粗的鍍金表鍊,穿着全新的黑上裝等等。
我剛穿上一半衣服,因此與那位先生構成了奇怪的對照。
這個人一定從早上七點起就在梳妝打扮,目的無非要表示他是一個正人君子,即使這是假象也好。
優勢當然在他那邊。
&ldquo請問,閣下是父親赫爾岑先生嗎?&rdquo &ldquo這得看情況而定,因為我既是父親,也是兒子。
&rdquo 暗探一聽大感興趣。
&ldquo我是來找您的&hellip&hellip&rdquo &ldquo是要通知我,司法部長要我在十一時前往治安司吧?&rdquo &ldquo一點不錯。
&rdquo &ldquo其實部長何必勞您大駕,這麼早跑來找我?昨晚半夜,他的公文已叫醒過我一次,這還不夠嗎?&rdquo &ldquo那麼您會去?&rdquo &ldquo毫無疑問。
&rdquo &ldquo您認識路嗎?&rdquo &ldquo怎麼,您是奉命護送我的?&rdquo &ldquo不敢,您怎麼這麼想!&rdquo &ldquo既然這樣&hellip&hellip&rdquo &ldquo祝您早安。
&rdquo &ldquo再見。
&rdquo 十一時整,我已坐在比利時治安司司長的辦公室裡。
他拿着一本記事本和我的護照。
&ldquo對不起,我們打擾了您,但您明白,這涉及兩個小小的情況:第一,您的護照是瑞士的,但&hellip&hellip&rdquo他用警察敏銳的觀察力打量着我,把目光停留在我身上。
&ldquo但我是俄國人。
&rdquo我接口道。
&ldquo不錯,我承認,這使我們覺得奇怪。
&rdquo &ldquo為什麼?難道比利時的法律禁止改變國籍嗎?&rdquo &ldquo那麼您?&hellip&hellip&rdquo &ldquo十年前我在弗裡堡州莫拉特鎮的沙特爾鄉加入了瑞士國籍。
&rdquo &ldquo當然,如果這樣,那麼我是不應該懷疑的&hellip&hellip我們現在談第二個難處。
三年前,您申請前來布魯塞爾,沒有獲得準許&hellip&hellip&rdquo &ldquo對不起,根本沒有這回事,也不可能有。
我從未被比利時驅逐過,如果我懷疑我有權進入布魯塞爾,那麼我對自由的比利時會有什麼看法呢?&rdquo 治安司長有些不好意思。
&ldquo然而這份&hellip&hellip&rdquo他打開了記事本。
&ldquo很清楚,那上面記的一切并不完全可靠。
您瞧,您連我入瑞士國籍的事也不知道呢。
&rdquo &ldquo是的。
德爾皮埃爾領事4閣下&hellip&hellip&rdquo &ldquo您不必費心,我可以把其餘一切告訴您。
我問貴國駐倫敦的領事,我能不能把我的俄文印刷所遷往布魯塞爾,那就是說我的印刷所是否可以安然無事,隻要我不插手比利時的事,而我從未想過問比利時的一切,這是您很容易相信的。
德爾皮埃爾先生請示了部長。
部長請他讓我放棄遷移印刷所的打算。
貴國領事覺得不好意思把部長的答複用書面通知我,因此托我們共同的朋友路易·勃朗把這消息轉告我。
我向路易·勃朗表示了謝意,請他叫德爾皮埃爾先生放心,并告訴他,我得知印刷所不能遷往布魯塞爾以後,并不在乎,我還說:&lsquo如果領事先生要通知我的是相反的消息,即我和我的印刷所将永遠不準離開布魯塞爾,也許我還不緻這麼滿不在乎。
&rsquo您瞧,一切細節我全都記得很清楚。
&rdquo 社會安全的保衛者稍微清了清嗓子,看了看記事本,提出道: &ldquo确實這樣,我沒注意這是談印刷所的事。
不過我認為,您還是必須得到部長的準許;否則,不論這對我們多麼不愉快,我們隻得要求您&hellip&hellip&rdquo &ldquo我明天就走了。
&rdquo &ldquo請原諒,誰也沒有要您這麼快就離開,您可以在這兒再待一個星期,兩個星期。
我們談的是定居&hellip&hellip我幾乎相信,部長也會批準這事。
&rdquo &ldquo也許将來我會向他請求,但目前我絲毫不打算在布魯塞爾多作停留。
&rdquo 事情也就這麼結束了。
&ldquo哦,我忘記了一點,&rdquo小心翼翼的治安保衛者結結巴巴地解釋道,&ldquo我們是小國,是小國,這就是我們的困難。
有些考慮&hellip&hellip&rdquo他好像覺得羞于出口。
兩年以後,我住在巴黎的小女兒病了。
我重又申請簽證,佩爾西尼5又拒絕了。
這時,克沙維裡·布拉尼茨基伯爵6在倫敦。
在他家吃飯時我講起了這件事。
&ldquo您寫一封信給拿破侖親王,&rdquo布拉尼茨基說,&ldquo我替您交給他。
&rdquo &ldquo我何必給親王寫信呢?&rdquo &ldquo這說得對,您幹脆寫信給皇帝。
我明天就動身,後天您的信就會到他手裡。
&rdquo &ldquo那倒是很快,讓我想想。
&rdquo 回到家中,我寫了下面這封信: &ldquo陛下: &ldquo十多年前,由于貴國政府的決定,我被迫離開了法國。
那以後,我曾兩度獲準前去巴黎。
7後來,我進入法國的權利便一再遭到否定,然而我的一個女兒在巴黎受教育,我又有一幢房屋在那兒。
&ldquo因此我不揣冒昧,直接向陛下申請允許我進入法國,在巴黎停留一段必要的時間。
我懷着希望和敬意等待您的批準。
&ldquo陛下,我可以無條件向您保證,我之要求前往法國,絕無絲毫政治目的。
&ldquo特此申請,恭候您的決定。
亞·赫爾岑 1861年5月31日 于倫敦西伯恩街 奧爾塞特大廈&rdquo 布拉尼茨基認為信寫得幹巴巴的,也許不能達到目的。
我對他說,我不能改寫,如果他願意效勞,就請代為轉交,但為了審慎起見,也不妨把它丢在爐子裡。
我們談話時已在火車站,他随即走了。
但過了四天,我從法國大使館收到了下面這封信: &ldquo親愛的先生: &ldquo茲奉皇上命令通知閣下:皇上已同意您5月31日信上的要求,準許您在任何時候,凡需要辦理您的事務時,進入法國,并在巴黎暫住。
&ldquo因此您可以在整個帝國境内,按照公認的規定自由旅行。
&ldquo向您問好。
巴黎警察局第一辦公室 1861年6月3日于巴黎&rdquo 信尾的署名奇形怪狀,歪歪斜斜,什麼都像,唯獨不像那位局長的姓Boitelle。
當天我還收到了布拉尼茨基的信。
拿破侖親王給了他下面這張皇帝的便條:&ldquo親愛的拿破侖,我通知你,我剛才已批準赫爾岑先生8前來法國,命令給他辦理入境簽證。
&rdquo 随着這一聲&ldquo升起!&rdquo放下了十一年之久的攔路木終于升起了。
一個月後,我動身前往巴黎。
2.在城牆裡邊 在加來,臉色陰沉、留大胡子的憲兵站在路障旁邊喊着:&ldquo厄爾丁太太!&rdquo凡是從多佛爾坐船到達這兒的旅客,上岸以後,便被海關和其他檢查機關人員趕進石造的大倉庫,然後排成隊,一個個通過路障進入法國。
旅客走過時,憲兵發還護照,警官則用眼睛盯住你看,如果認為必要,便用話盤問你,直到他們滿意,認為你對帝國并無危害時,才放你越過路障。
但是這一次,旅客們聽到憲兵的喊聲,沒有一個人上前。
&ldquo奧格爾·厄爾丁太太!&rdquo憲兵揮着護照,提高嗓音又喊了一遍。
還是沒人答應。
&ldquo怎麼回事,沒人叫這個名字不成?&rdquo憲兵喊道,重新看了看護照,又喊道:&ldquo奧格爾·厄爾丁小姐!&rdquo 直到這時,一個十來歲的女孩子,也就是我的女兒奧莉加才猜到,那位秩序的保衛者聲嘶力竭地喊叫的便是她的名字。
&ldquo到這兒來,把你的護照拿去!&rdquo憲兵惡狠狠地命令道。
奧莉加拿了護照,靠在邁森布格太太身邊,小聲問她道: &ldquo這是皇帝嗎?&rdquo 這是1860年她遇到的事,可是一年以後我的遭遇更壞。
我不是在加來的路障(它現在已經沒有了)旁邊,而是在每個地方:在車廂内,在馬路上,在巴黎,在外省,在家中,在夢中,在不做夢的時候,都看到有一個留長胡子的、胡子的每一根都塗了蠟的皇帝站在我面前,把他沒有光線的眼睛、沒有聲音的嘴巴對準了我。
不僅憲兵按照自己的地位有點像皇帝,使我想起拿破侖三世,而且所有的士兵、店員、茶房,尤其是火車和公共馬車的管理員,都像一個個拿破侖。
正是在1861年的巴黎,在市政廳(1847年我還充滿敬意地瞻仰過它)前面,在聖母院前面,在愛麗舍田園大街和所有的林蔭道上,我才真正領會了大衛王在《詩篇》中懷着谄媚的絕望心情向無所不在的耶和華訴說的話:不論他跑到哪裡,他都無法躲開他:&ldquo我到水中,你在那裡,我到陸上,你在那裡,我到天上,你自然也在那裡。
&rdquo9我走進黃金酒家吃飯,拿破侖的一個化身馬上會出現在餐桌對面,圍着餐巾要調料;我上劇場,他又坐在同一排位子上,可能另一個還會出現在舞台上。
我為了躲避他到了城外,他又跟着我來到了布洛涅樹林那邊,上裝鈕子扣得緊緊的,塗蠟的胡子尖翹得高高的。
哪裡沒有他呢?在馬比耶咖啡館的舞會上?在馬德蘭教堂做彌撒的時候?不過哪怕在這些地方也是一定能見到他的。
&ldquo革命體現在人的身上&rdquo,這是梯也爾時期的空頭理論家和路易-菲力普時代的自由主義曆史學家們心愛的一句口頭禅。
這裡的情形更為玄妙:&ldquo革命和反動&rdquo,秩序和混亂,前進和倒退,都體現在一個人身上,而這個人又反過來體現在一切行政機構中:從部長到鄉村警察,從議員到村長&hellip&hellip
1851年夏,我到達尼斯一年後,寫了一封信給當時的内政部長萊昂·福适,要求他允許我到巴黎去幾天。
我說:&ldquo我在巴黎有一幢房子,我必須處理一些它的事。
&rdquo認真的經濟學家不得不對這證明讓步,我拿到了在巴黎停留&ldquo最短時間&rdquo的許可。
1852年,我申請通過法國前往英國,遭到了拒絕。
1856年我打算從英國回瑞士,再度申請簽證,又遭到了拒絕。
我寫信給弗裡堡州議會說,我與瑞士隔絕了,隻能秘密前往,或者通過直布羅陀海峽,最後,還可通過德國,但這很可能會使我走進彼得保羅要塞,而不是回到弗裡堡,因此我要求州議會與法國外交部進行交涉,為我申請通過法國的權利。
州議會于1856年10月19日給了我下面的複信: &ldquo親愛的先生: &ldquo根據您的要求,我們委托瑞士的部長在巴黎采取必要的步驟,為您獲得通過法國返回瑞士的準許。
現将瑞士部長收到之答複原文抄錄如下:&lsquo瓦萊夫斯基先生2考慮到這一事件之特殊重要性,必須就此事與内政部同僚進行磋商,現據内政大臣答複,去年8月他已不得不拒絕赫爾岑先生在法國過境之權利,現在他無法改變自己的決定&hellip&hellip&rsquo&rdquo 我與法國人除了一般的相識以外,沒有任何交往,我沒有參與他們的秘密活動,也沒有加入任何團體,那時我已全心全意在從事對俄國的宣傳了。
這一點法國警察,那唯一無所不知的、唯一以全體人民為後盾的、因而也是無限強大的法國警察,是了如指掌的。
他們對我生氣是為了我的文章和聯系。
不能不說,他們的生氣已越出了範圍。
1859年我和我的兒子到布魯塞爾去了幾天。
不論在奧斯坦德還是布魯塞爾,都沒有驗看我的護照。
過了六天,我晚上回到旅館,茶房給我蠟燭時對我說,警察局要查驗我的護照。
我說:&ldquo他們總算想起來了。
&rdquo茶房随我走進房間,取了護照。
十二點多鐘,我剛睡下不久,茶房又敲門了,送了一個大信封來,那是公文。
他說:&ldquo司法部長向先生問好,請您在明天上午十一點鐘前往治安司去一次。
&rdquo &ldquo你就為這一點事半夜裡把我吵醒嗎?&rdquo &ldquo他們立等回音呢。
&rdquo &ldquo誰?&rdquo &ldquo警察局的人。
&rdquo &ldquo你告訴他們,我會去的,再告訴他們,半夜以後送這種請帖未免小題大做。
&rdquo 然後我像努林3一樣&ldquo吹滅了蠟燭&rdquo。
第二天早上八時又有人敲門了。
不難猜到,這又是比利時司法部在搗亂。
&ldquo進來!&rdquo 進來了一位先生,打扮得清潔整齊,衣冠楚楚,戴着嶄新的帽子,挂着又長又粗的鍍金表鍊,穿着全新的黑上裝等等。
我剛穿上一半衣服,因此與那位先生構成了奇怪的對照。
這個人一定從早上七點起就在梳妝打扮,目的無非要表示他是一個正人君子,即使這是假象也好。
優勢當然在他那邊。
&ldquo請問,閣下是父親赫爾岑先生嗎?&rdquo &ldquo這得看情況而定,因為我既是父親,也是兒子。
&rdquo 暗探一聽大感興趣。
&ldquo我是來找您的&hellip&hellip&rdquo &ldquo是要通知我,司法部長要我在十一時前往治安司吧?&rdquo &ldquo一點不錯。
&rdquo &ldquo其實部長何必勞您大駕,這麼早跑來找我?昨晚半夜,他的公文已叫醒過我一次,這還不夠嗎?&rdquo &ldquo那麼您會去?&rdquo &ldquo毫無疑問。
&rdquo &ldquo您認識路嗎?&rdquo &ldquo怎麼,您是奉命護送我的?&rdquo &ldquo不敢,您怎麼這麼想!&rdquo &ldquo既然這樣&hellip&hellip&rdquo &ldquo祝您早安。
&rdquo &ldquo再見。
&rdquo 十一時整,我已坐在比利時治安司司長的辦公室裡。
他拿着一本記事本和我的護照。
&ldquo對不起,我們打擾了您,但您明白,這涉及兩個小小的情況:第一,您的護照是瑞士的,但&hellip&hellip&rdquo他用警察敏銳的觀察力打量着我,把目光停留在我身上。
&ldquo但我是俄國人。
&rdquo我接口道。
&ldquo不錯,我承認,這使我們覺得奇怪。
&rdquo &ldquo為什麼?難道比利時的法律禁止改變國籍嗎?&rdquo &ldquo那麼您?&hellip&hellip&rdquo &ldquo十年前我在弗裡堡州莫拉特鎮的沙特爾鄉加入了瑞士國籍。
&rdquo &ldquo當然,如果這樣,那麼我是不應該懷疑的&hellip&hellip我們現在談第二個難處。
三年前,您申請前來布魯塞爾,沒有獲得準許&hellip&hellip&rdquo &ldquo對不起,根本沒有這回事,也不可能有。
我從未被比利時驅逐過,如果我懷疑我有權進入布魯塞爾,那麼我對自由的比利時會有什麼看法呢?&rdquo 治安司長有些不好意思。
&ldquo然而這份&hellip&hellip&rdquo他打開了記事本。
&ldquo很清楚,那上面記的一切并不完全可靠。
您瞧,您連我入瑞士國籍的事也不知道呢。
&rdquo &ldquo是的。
德爾皮埃爾領事4閣下&hellip&hellip&rdquo &ldquo您不必費心,我可以把其餘一切告訴您。
我問貴國駐倫敦的領事,我能不能把我的俄文印刷所遷往布魯塞爾,那就是說我的印刷所是否可以安然無事,隻要我不插手比利時的事,而我從未想過問比利時的一切,這是您很容易相信的。
德爾皮埃爾先生請示了部長。
部長請他讓我放棄遷移印刷所的打算。
貴國領事覺得不好意思把部長的答複用書面通知我,因此托我們共同的朋友路易·勃朗把這消息轉告我。
我向路易·勃朗表示了謝意,請他叫德爾皮埃爾先生放心,并告訴他,我得知印刷所不能遷往布魯塞爾以後,并不在乎,我還說:&lsquo如果領事先生要通知我的是相反的消息,即我和我的印刷所将永遠不準離開布魯塞爾,也許我還不緻這麼滿不在乎。
&rsquo您瞧,一切細節我全都記得很清楚。
&rdquo 社會安全的保衛者稍微清了清嗓子,看了看記事本,提出道: &ldquo确實這樣,我沒注意這是談印刷所的事。
不過我認為,您還是必須得到部長的準許;否則,不論這對我們多麼不愉快,我們隻得要求您&hellip&hellip&rdquo &ldquo我明天就走了。
&rdquo &ldquo請原諒,誰也沒有要您這麼快就離開,您可以在這兒再待一個星期,兩個星期。
我們談的是定居&hellip&hellip我幾乎相信,部長也會批準這事。
&rdquo &ldquo也許将來我會向他請求,但目前我絲毫不打算在布魯塞爾多作停留。
&rdquo 事情也就這麼結束了。
&ldquo哦,我忘記了一點,&rdquo小心翼翼的治安保衛者結結巴巴地解釋道,&ldquo我們是小國,是小國,這就是我們的困難。
有些考慮&hellip&hellip&rdquo他好像覺得羞于出口。
兩年以後,我住在巴黎的小女兒病了。
我重又申請簽證,佩爾西尼5又拒絕了。
這時,克沙維裡·布拉尼茨基伯爵6在倫敦。
在他家吃飯時我講起了這件事。
&ldquo您寫一封信給拿破侖親王,&rdquo布拉尼茨基說,&ldquo我替您交給他。
&rdquo &ldquo我何必給親王寫信呢?&rdquo &ldquo這說得對,您幹脆寫信給皇帝。
我明天就動身,後天您的信就會到他手裡。
&rdquo &ldquo那倒是很快,讓我想想。
&rdquo 回到家中,我寫了下面這封信: &ldquo陛下: &ldquo十多年前,由于貴國政府的決定,我被迫離開了法國。
那以後,我曾兩度獲準前去巴黎。
7後來,我進入法國的權利便一再遭到否定,然而我的一個女兒在巴黎受教育,我又有一幢房屋在那兒。
&ldquo因此我不揣冒昧,直接向陛下申請允許我進入法國,在巴黎停留一段必要的時間。
我懷着希望和敬意等待您的批準。
&ldquo陛下,我可以無條件向您保證,我之要求前往法國,絕無絲毫政治目的。
&ldquo特此申請,恭候您的決定。
亞·赫爾岑 1861年5月31日 于倫敦西伯恩街 奧爾塞特大廈&rdquo 布拉尼茨基認為信寫得幹巴巴的,也許不能達到目的。
我對他說,我不能改寫,如果他願意效勞,就請代為轉交,但為了審慎起見,也不妨把它丢在爐子裡。
我們談話時已在火車站,他随即走了。
但過了四天,我從法國大使館收到了下面這封信: &ldquo親愛的先生: &ldquo茲奉皇上命令通知閣下:皇上已同意您5月31日信上的要求,準許您在任何時候,凡需要辦理您的事務時,進入法國,并在巴黎暫住。
&ldquo因此您可以在整個帝國境内,按照公認的規定自由旅行。
&ldquo向您問好。
巴黎警察局第一辦公室 1861年6月3日于巴黎&rdquo 信尾的署名奇形怪狀,歪歪斜斜,什麼都像,唯獨不像那位局長的姓Boitelle。
當天我還收到了布拉尼茨基的信。
拿破侖親王給了他下面這張皇帝的便條:&ldquo親愛的拿破侖,我通知你,我剛才已批準赫爾岑先生8前來法國,命令給他辦理入境簽證。
&rdquo 随着這一聲&ldquo升起!&rdquo放下了十一年之久的攔路木終于升起了。
一個月後,我動身前往巴黎。
2.在城牆裡邊 在加來,臉色陰沉、留大胡子的憲兵站在路障旁邊喊着:&ldquo厄爾丁太太!&rdquo凡是從多佛爾坐船到達這兒的旅客,上岸以後,便被海關和其他檢查機關人員趕進石造的大倉庫,然後排成隊,一個個通過路障進入法國。
旅客走過時,憲兵發還護照,警官則用眼睛盯住你看,如果認為必要,便用話盤問你,直到他們滿意,認為你對帝國并無危害時,才放你越過路障。
但是這一次,旅客們聽到憲兵的喊聲,沒有一個人上前。
&ldquo奧格爾·厄爾丁太太!&rdquo憲兵揮着護照,提高嗓音又喊了一遍。
還是沒人答應。
&ldquo怎麼回事,沒人叫這個名字不成?&rdquo憲兵喊道,重新看了看護照,又喊道:&ldquo奧格爾·厄爾丁小姐!&rdquo 直到這時,一個十來歲的女孩子,也就是我的女兒奧莉加才猜到,那位秩序的保衛者聲嘶力竭地喊叫的便是她的名字。
&ldquo到這兒來,把你的護照拿去!&rdquo憲兵惡狠狠地命令道。
奧莉加拿了護照,靠在邁森布格太太身邊,小聲問她道: &ldquo這是皇帝嗎?&rdquo 這是1860年她遇到的事,可是一年以後我的遭遇更壞。
我不是在加來的路障(它現在已經沒有了)旁邊,而是在每個地方:在車廂内,在馬路上,在巴黎,在外省,在家中,在夢中,在不做夢的時候,都看到有一個留長胡子的、胡子的每一根都塗了蠟的皇帝站在我面前,把他沒有光線的眼睛、沒有聲音的嘴巴對準了我。
不僅憲兵按照自己的地位有點像皇帝,使我想起拿破侖三世,而且所有的士兵、店員、茶房,尤其是火車和公共馬車的管理員,都像一個個拿破侖。
正是在1861年的巴黎,在市政廳(1847年我還充滿敬意地瞻仰過它)前面,在聖母院前面,在愛麗舍田園大街和所有的林蔭道上,我才真正領會了大衛王在《詩篇》中懷着谄媚的絕望心情向無所不在的耶和華訴說的話:不論他跑到哪裡,他都無法躲開他:&ldquo我到水中,你在那裡,我到陸上,你在那裡,我到天上,你自然也在那裡。
&rdquo9我走進黃金酒家吃飯,拿破侖的一個化身馬上會出現在餐桌對面,圍着餐巾要調料;我上劇場,他又坐在同一排位子上,可能另一個還會出現在舞台上。
我為了躲避他到了城外,他又跟着我來到了布洛涅樹林那邊,上裝鈕子扣得緊緊的,塗蠟的胡子尖翹得高高的。
哪裡沒有他呢?在馬比耶咖啡館的舞會上?在馬德蘭教堂做彌撒的時候?不過哪怕在這些地方也是一定能見到他的。
&ldquo革命體現在人的身上&rdquo,這是梯也爾時期的空頭理論家和路易-菲力普時代的自由主義曆史學家們心愛的一句口頭禅。
這裡的情形更為玄妙:&ldquo革命和反動&rdquo,秩序和混亂,前進和倒退,都體現在一個人身上,而這個人又反過來體現在一切行政機構中:從部長到鄉村警察,從議員到村長&hellip&hellip