第六章
關燈
小
中
大
回答是的。
&ldquo非常歡迎您的來訪,&rdquo他說,一邊伸出了手,&ldquo别客氣,請坐。
&rdquo &ldquo對不起,&rdquo我說,由于沒認出他,有些不好意思;我從未想到,我見到的人會是這麼一身打扮,&ldquo您的衣服&hellip&hellip&rdquo 他露出微笑,立即繼續道: &ldquo我已經很久沒聽到我們的國家、我們的朋友和大學的任何消息了。
您大概認識列德金和克留科夫吧。
&rdquo 我端詳着他。
他的臉顯得蒼老,比他的年紀更老,看來這些皺紋包含着不少滄桑,那一切嚴峻的日子,盡管事情都過去了,仍在他的面貌上留下了陰森的痕迹。
教士的平靜生活是不自然的,尤其是修士們,他們仿佛在自己的心靈和理性周圍塗了一層升汞,要把它們埋葬在裡面,以緻言語和行動都顯得死水一般沉寂。
天主教神父往往像寡婦,總是穿着喪服,總是孤單單的,也總是相信根本沒有的東西,用脫離現實的幻想來扼殺現實的情欲。
我給他談了我們共同認識的人,談了我目睹的克留科夫的死,他的葬儀,他的學生們怎樣擡着他的棺材走過全城,送往墓地,然後又談了格拉諾夫斯基的成功,他的公開講學;我們兩人不禁都沉浸在思索中。
在四角帽下的腦袋中會出現什麼,我不知道,但佩切林這時仿佛覺得這頂帽子太重了,把它從頭頂摘下,放到了桌上。
談話難以繼續了。
&ldquo讓我們到花園走走吧,&rdquo佩切林說,&ldquo天氣這麼好,這在倫敦是少有的。
&rdquo &ldquo好極了6。
但是請您說說,我們為什麼要講法語?&rdquo &ldquo那倒是的!我們還是講俄語吧;我想,我幾乎已不習慣講它了。
&rdquo 我們走進了花園。
談話又回到了大學時代和莫斯科。
&ldquo啊,&rdquo佩切林說,&ldquo我離開俄國那會兒,那是怎麼一個時代啊,想起來簡直不能不叫人發抖!&rdquo &ldquo請您想想,現在它變得怎樣了;1848年以後,我們的掃羅7完全發瘋了。
&rdquo我給他講了幾件最駭人聽聞的事實。
&ldquo災難深重的國家,尤其是獲得了教育的不幸果實的少數人太可憐了。
然而人民卻多麼善良;在愛爾蘭的時候,我常常想起我們的農民,他們非常相像,凱爾特族的莊稼漢也與我們的人民一樣像是孩子。
您不妨到愛爾蘭看看,便會相信這一點。
&rdquo 這樣的談話繼續了半個小時,最後我打算走了,對他說道: &ldquo我對您有個請求。
&rdquo &ldquo什麼事?請講吧。
&rdquo &ldquo在彼得堡的時候,我保存着您的一些詩,其中有三部曲《波利克拉特·薩莫斯基》8《死之勝利》等等,您現在有沒有這些詩,或者能不能把它們給我?&rdquo &ldquo您怎麼會想起這些無聊的東西?這是不成熟的幼稚的作品,屬于另一個時代和另一種心情。
&rdquo &ldquo也許正因為這樣,我才喜歡它們,&rdquo我笑道,&ldquo您手頭有沒有這些作品?&rdquo &ldquo沒有,怎麼會有!&hellip&hellip&rdquo &ldquo您不能背誦它們嗎?&rdquo &ldquo不能,完全忘了。
&rdquo &ldquo那麼要是我在俄國什麼地方找到了它們,您允許付印嗎?&rdquo &ldquo說實話,在我看來這些毫無價值的東西好像是另一個人寫的,我與它們毫無關系,仿佛一個人病愈以後想起病中的呓語一樣。
&rdquo &ldquo既然它們與您無關,那麼應該說,我可以印行它們,隻要不署姓名?&rdquo &ldquo難道您現在還喜歡這些詩不成?&rdquo &ldquo這是我的事,請您告訴我,您允許我發表還是不允許?&rdquo 即使這時他也沒有給我直截了當的答複,我不再追問。
我告别時,佩切林問我:&ldquo您怎麼不把您出版的東西帶一些給我?我記得,三年前報紙上談到過您發表的一本書,好像是用德文寫的9。
&rdquo &ldquo您的服裝可以向您證明,&rdquo我答道,&ldquo出于什麼原因,我不應把它帶來,您不妨把這看作我尊重和體諒您的表示。
&rdquo &ldquo您還不太了解我們的忍耐和我們的愛,我們可以為過去的迷誤哀痛,為它的改正祈禱,希望做到這一點,但不論怎樣,我們對人還是有所愛的。
&rdquo 我們分手了。
他沒有忘記我的書和我的回答,過了三天他用法文寫了下面這封信給我: &ldquo我不能向您隐瞞自由這個詞在我心頭激起的共鳴&mdash&mdash我不幸的祖國的自由!一分鐘也不要懷疑我希望俄國複興,我的願望是真誠的。
盡管這樣,我絕對不能完全同意您的綱領。
但是這并不重要。
天主教神父的愛對一切政見和一切黨派是一視同仁的。
當您最寶貴的憧憬欺騙了您,當整個塵世的力量起來反對您的時候,天主教神父的心中依然為您保留着可以信賴的庇護所:您可以在那裡找到真誠的友誼,同情的眼淚,以及世界所不能給予您的和平。
我随時歡迎您的光臨
&ldquo非常歡迎您的來訪,&rdquo他說,一邊伸出了手,&ldquo别客氣,請坐。
&rdquo &ldquo對不起,&rdquo我說,由于沒認出他,有些不好意思;我從未想到,我見到的人會是這麼一身打扮,&ldquo您的衣服&hellip&hellip&rdquo 他露出微笑,立即繼續道: &ldquo我已經很久沒聽到我們的國家、我們的朋友和大學的任何消息了。
您大概認識列德金和克留科夫吧。
&rdquo 我端詳着他。
他的臉顯得蒼老,比他的年紀更老,看來這些皺紋包含着不少滄桑,那一切嚴峻的日子,盡管事情都過去了,仍在他的面貌上留下了陰森的痕迹。
教士的平靜生活是不自然的,尤其是修士們,他們仿佛在自己的心靈和理性周圍塗了一層升汞,要把它們埋葬在裡面,以緻言語和行動都顯得死水一般沉寂。
天主教神父往往像寡婦,總是穿着喪服,總是孤單單的,也總是相信根本沒有的東西,用脫離現實的幻想來扼殺現實的情欲。
我給他談了我們共同認識的人,談了我目睹的克留科夫的死,他的葬儀,他的學生們怎樣擡着他的棺材走過全城,送往墓地,然後又談了格拉諾夫斯基的成功,他的公開講學;我們兩人不禁都沉浸在思索中。
在四角帽下的腦袋中會出現什麼,我不知道,但佩切林這時仿佛覺得這頂帽子太重了,把它從頭頂摘下,放到了桌上。
談話難以繼續了。
&ldquo讓我們到花園走走吧,&rdquo佩切林說,&ldquo天氣這麼好,這在倫敦是少有的。
&rdquo &ldquo好極了6。
但是請您說說,我們為什麼要講法語?&rdquo &ldquo那倒是的!我們還是講俄語吧;我想,我幾乎已不習慣講它了。
&rdquo 我們走進了花園。
談話又回到了大學時代和莫斯科。
&ldquo啊,&rdquo佩切林說,&ldquo我離開俄國那會兒,那是怎麼一個時代啊,想起來簡直不能不叫人發抖!&rdquo &ldquo請您想想,現在它變得怎樣了;1848年以後,我們的掃羅7完全發瘋了。
&rdquo我給他講了幾件最駭人聽聞的事實。
&ldquo災難深重的國家,尤其是獲得了教育的不幸果實的少數人太可憐了。
然而人民卻多麼善良;在愛爾蘭的時候,我常常想起我們的農民,他們非常相像,凱爾特族的莊稼漢也與我們的人民一樣像是孩子。
您不妨到愛爾蘭看看,便會相信這一點。
&rdquo 這樣的談話繼續了半個小時,最後我打算走了,對他說道: &ldquo我對您有個請求。
&rdquo &ldquo什麼事?請講吧。
&rdquo &ldquo在彼得堡的時候,我保存着您的一些詩,其中有三部曲《波利克拉特·薩莫斯基》8《死之勝利》等等,您現在有沒有這些詩,或者能不能把它們給我?&rdquo &ldquo您怎麼會想起這些無聊的東西?這是不成熟的幼稚的作品,屬于另一個時代和另一種心情。
&rdquo &ldquo也許正因為這樣,我才喜歡它們,&rdquo我笑道,&ldquo您手頭有沒有這些作品?&rdquo &ldquo沒有,怎麼會有!&hellip&hellip&rdquo &ldquo您不能背誦它們嗎?&rdquo &ldquo不能,完全忘了。
&rdquo &ldquo那麼要是我在俄國什麼地方找到了它們,您允許付印嗎?&rdquo &ldquo說實話,在我看來這些毫無價值的東西好像是另一個人寫的,我與它們毫無關系,仿佛一個人病愈以後想起病中的呓語一樣。
&rdquo &ldquo既然它們與您無關,那麼應該說,我可以印行它們,隻要不署姓名?&rdquo &ldquo難道您現在還喜歡這些詩不成?&rdquo &ldquo這是我的事,請您告訴我,您允許我發表還是不允許?&rdquo 即使這時他也沒有給我直截了當的答複,我不再追問。
我告别時,佩切林問我:&ldquo您怎麼不把您出版的東西帶一些給我?我記得,三年前報紙上談到過您發表的一本書,好像是用德文寫的9。
&rdquo &ldquo您的服裝可以向您證明,&rdquo我答道,&ldquo出于什麼原因,我不應把它帶來,您不妨把這看作我尊重和體諒您的表示。
&rdquo &ldquo您還不太了解我們的忍耐和我們的愛,我們可以為過去的迷誤哀痛,為它的改正祈禱,希望做到這一點,但不論怎樣,我們對人還是有所愛的。
&rdquo 我們分手了。
他沒有忘記我的書和我的回答,過了三天他用法文寫了下面這封信給我: &ldquo我不能向您隐瞞自由這個詞在我心頭激起的共鳴&mdash&mdash我不幸的祖國的自由!一分鐘也不要懷疑我希望俄國複興,我的願望是真誠的。
盡管這樣,我絕對不能完全同意您的綱領。
但是這并不重要。
天主教神父的愛對一切政見和一切黨派是一視同仁的。
當您最寶貴的憧憬欺騙了您,當整個塵世的力量起來反對您的時候,天主教神父的心中依然為您保留着可以信賴的庇護所:您可以在那裡找到真誠的友誼,同情的眼淚,以及世界所不能給予您的和平。
我随時歡迎您的光臨