第五章

關燈
掌聲,雷鳴一般的歡呼聲&hellip&hellip女士們在揮手帕,律師們跳上了自己的座位,男人們漲紅了臉,眼淚淌下了臉頰,人們用戰栗的聲音在呐喊:&ldquo烏拉,烏拉!&rdquo過了兩分鐘,法官們對這種喧鬧表示了不滿,命令庭丁恢複肅靜,兩三個人無能為力地揮動着短棍,張開了嘴巴,但吵鬧聲沒有停止,也沒減少。

    坎貝爾退出法庭,他的同事們跟在他後面。

    誰也沒有注意他們,呼喊和喧鬧聲繼續着。

    陪審員們勝利了。

     我走到被告席祝賀貝爾納,想與他握手,但不論他怎麼俯下身子,我怎麼伸直胳臂,我的手還是夠不到他的手。

    兩個穿大褂戴假發的陌生律師突然對我說:&ldquo站在那兒,等一下!&rdquo不等我回答,他們便抓住我把我舉了起來,使我可以與他握手。

     喊聲剛才平靜一些,突然一股聲浪撲向牆壁,排山倒海似的沖進了所有的窗戶和門口,這是從樓梯上,從過道裡發出的呐喊聲,然後它又像潮水一般退卻,接着再度高漲,不斷擴大,泛濫、終于彙集成了一片嗡嗡不絕的歡呼的浪潮,這是人民的聲音。

     坎貝爾又走上審判席,宣布貝爾納無罪開釋,然後在&ldquo法官同僚們&rdquo的簇擁下離開了法庭。

    我也走了。

    這是那種罕見的時刻之一,這時人們對群衆感到依依不舍,感到親切可愛&hellip&hellip這次裁決,這種歡樂,抵消了英國的多少過錯啊! 我走出大門,街上擠滿了人。

     一個運煤工人剛從旁邊的胡同出來,看了看人群,問道: &ldquo結束了?&rdquo &ldquo是的。

    &rdquo &ldquo怎麼樣?&rdquo &ldquo無罪。

    &rdquo 運煤工人放下煤車的缰繩,摘下大帽檐朝後的皮帽把它抛到空中,用瘋狂的聲音大喊:&ldquo烏拉,烏拉!&rdquo群衆又一次發出了歡呼。

     這時,陪審員們在警察的護衛下,從老貝利門口出來了。

    人們紛紛摘下帽子迎接他們,不斷發出贊美的呼喊。

    不用警察給他們開路,人群自動讓開了。

    陪審員們向艦隊街的飯店走去,群衆跟在後面,人越聚越多,他們經過時,不斷有人歡呼,揮帽子。

     這是在五點多鐘,到了七點鐘,曼徹斯特、紐卡斯爾、利物浦等地都得到了消息,工人捧着鮮花走上了街頭,向居民們報告喜訊:貝爾納已獲得自由。

    這消息是他們的熟人用電報通知他們的;從四點起人們已等在電報局裡了。

     英國就是這樣慶祝自己的自由所獲得的新勝利! 帕默斯頓為陰謀法案下了台,德比内閣又在貝爾納一案中敗北,這樣,政府策劃的反對兩本小冊子的訴訟已變得難以成立。

    如果貝爾納被定了罪,判了絞刑或流放二十年,社會輿論仍保持平靜的話,那麼為了使犧牲功德圓滿,把兩三個出版界的以撒30送上祭台就不費吹灰之力了。

    法國間諜已磨刀霍霍,準備向其他小冊子,包括馬志尼的《公開信》31,開刀了。

     但是貝爾納被無罪釋放了,不僅如此,陪審員們受到的熱烈歡呼,老貝利的興奮場面,全英國的歡樂浪潮,都不是成功的預兆。

    小冊子的案件移交給了高等法院。

     這是想給被告定罪的最後一次嘗試。

    老貝利的陪審員看來并不可靠,城區的居民對自己的權利寸步不讓,傳統上就帶有反對派色彩,自然不能信任;高等法院的陪審員卻來自倫敦西區,大部分是富裕的商人,他們嚴格維護社會秩序,遵守赢利的傳統精神。

    但是在成衣師的裁決之後,對這個陪審團看來也不容樂觀。

     何況倫敦和全國的新聞界,除了幾份官辦報紙以外,不分黨派,一緻反對侵犯出版自由的訴訟案件。

    人們召開了大會,組成了委員會,并開始募集捐款,萬一政府得手,出版人被判了刑,可以支付罰金和訴訟費用;他們還起草了抗議信和請願書。

     案件一天天變得難辦和棘手了。

    法國穿上茜紅色大燈籠褲,稍稍歪戴着軍帽32,從海峽對岸虎視眈眈地注視着這件衛護它的君主的案件将如何結束。

    貝爾納的無罪釋放深深激怒了它,它從劍鞘中拔出了雙鋒寶劍,像小班長33那麼罵罵咧咧的。

     心情變得更沉重, 煩惱也加深了&hellip&hellip34 資本露出蒼白的銀色的臉望着政府,政府像鏡子一樣反映出資本的恐慌。

    但是這一切都不在坎貝爾的話下,司法權威不受塵世的制約。

    它隻知道,違反出版自由的案件,背離了整個民族精神,嚴厲的判決隻能使他們大失人心,引起強烈的抗議。

    他們的唯一辦法便是判處微不足道的懲罰:一文錢的罰款,或者一天的監禁&hellip&hellip可是法國歪戴着軍帽,勢必把這樣的判決當作是對它的人身侮辱。

     何況萬一陪審團裁決特魯勒夫和霍爾熱夫斯基無罪,那就更糟,政府勢必為此承擔全部責任:它為什麼不命令倫敦市長或警察局,從秘密警察,至少從&ldquo秩序之友&rdquo中挑選陪審員&hellip&hellip到那時,接着便是: 鼓手們!鼓手們!他們已從遠處發出警報&hellip&hellip 這種進退兩難的處境,女王的内閣和法官們了如指掌,也許,如果在英國可以實行英國人所說的&ldquo苦疊打&rdquo,法國人所說的&ldquo政變&rdquo35,他們也願意如法炮制,然而那位工于心計、實力雄厚、無懈可擊、既年輕又老練的帕默斯頓的前車之鑒記憶猶新&hellip&hellip 天呀,作個成熟的國家的君主, 這個任務多麼繁重!36 開庭的日子到了。

     前一天,我們的博特金37特地到高等法院找了一個警察,給了他五先令,要他明天帶他入内。

    博特金得意揚揚,搓搓手,他以為我們一定找不到座位,或者會被攔在門外。

    有一點他沒有估計到,高等法院根本沒有門,隻有一個大拱道。

    我比坎貝爾早到一個鐘頭,那時人還不多,我找了一個很好的座位。

    過了二十分鐘,我看到博特金來了,他東張西望,有些心神不定。

     &ldquo你要找誰?&rdquo &ldquo老弟,找我的警察。

    &rdquo &ldquo你找他幹嗎?&rdquo &ldquo他答應給我座位的。

    &rdquo &ldquo算了,現在你要找一百個座位也不難。

    &rdquo &ldquo我上了警察的當。

    &rdquo博特金笑道。

     &ldquo他沒有騙你,這兒有的是位子呢。

    &rdquo 警察當然沒有露面。

     霍爾熱夫斯基與特魯勒夫正在進行熱烈的争論,他們的辯護士也參加了,最後,霍爾熱夫斯基向我轉過身來,遞了一封信給我,說道: &ldquo您認為這封信怎麼樣?&rdquo 信是特魯勒夫寫給他的律師的:他向他埋怨說他被捕了,又說他出版那本小冊子時壓根兒沒有想到拿破侖,今後他也不打算出版這樣的書了;信後署了名字。

    特魯勒夫站在旁邊。

     我沒有什麼意見可對特魯勒夫提出,隻是用幾句廢話搪塞了一下。

    但霍爾熱夫斯基對我說道: &ldquo他們要我也照這樣子寫一封信,這不成,我甯可坐牢也不在這種信上簽名。

    &rdquo &ldquo肅靜!&rdquo庭丁喊道。

    坎貝爾勳爵升堂了。

    等一切儀式結束,陪審員宣誓之後,菲茨羅伊·凱利起立,向坎貝爾說,他受政府委托宣布一件事,然後開始道:&ldquo政府鑒于特魯勒夫已在信中作了如此這般的表示,并考慮到了如此這般的情況,
0.067181s