第五章

關燈


     英國人民憑本能所理解的東西,德比卻像帕默斯頓一樣不能理解。

    德比所關心的主要是安定資本的情緒,為生氣的同盟者作出一切可能的讓步;他要向他證明,沒有&ldquo陰謀法案&rdquo,他也可以創造奇迹。

    他的過分熱心使他犯了兩個錯誤。

     帕默斯頓内閣要求審問貝爾納,責備他犯了輕罪19,即行為有失檢點,做了錯事,總之,他的罪不緻受到嚴重的懲罰,至多三年徒刑。

    因此不論是陪審員和律師還是公衆,都不會太關心這件案子,盡管它的結果可能對貝爾納是不利的。

    德比卻要求按重罪,按刑事罪犯懲處貝爾納,這使法官在陪審員對他作出有罪裁決時可以判處他絞刑。

    這是不能允許的,何況在犯人受審期間擴大他的犯罪性質,也完全違背英國人的法律觀念。

     在奧爾西尼行刺後,帕默斯頓驚慌失措,竟然對一本毫無害處的小書大做文章,這本書是一個名叫亞當斯的人寫的,它讨論的是在什麼情況下刺殺暴君是可以允許的,在什麼情況下是不允許的。

    帕默斯頓下令把這本書的出版者特魯勒夫送交法庭審問。

     獨立的新聞界對這件迎合大陸的事自然憤憤不平。

    迫害這本小冊子是毫無意義的,英國沒有暴君,而在法國沒有人會知道這本用英文寫的書,何況比這等而下之的東西每天也在英國印行。

     德比憑自己托利黨人和賽馬老手的習慣,希望不緻掉隊,最好還能超過帕默斯頓。

    費利克斯·皮亞以革命公社的名義寫了一份宣言,替奧爾西尼辯護,但沒有人肯印行。

    一個波蘭流亡者霍爾熱夫斯基20把自己的書店名字印上了皮亞的小冊子。

    德比命令沒收小冊子,逮捕霍爾熱夫斯基。

     盎格魯-撒克遜人的血,凡是它的鐵質還沒有被黃金取代的,在這新的侮辱面前都沸騰了;所有的報刊&mdash&mdash蘇格蘭的,愛爾蘭的,當然也包括英格蘭的(除了兩三家靠津貼維持的報紙),都認為這種壓制言論的做法是侵犯出版自由的非法行為,質問政府這麼做神志是否完全清醒,有沒有發瘋? 對貝爾納的審問便是在政府的迫害引起強烈反應的有利氣氛中,在老貝利21開始的,正如我們當時在《警鐘》上所說的,這是英國&ldquo司法界的滑鐵盧之戰&rdquo。

     我自始至終注視着貝爾納的案子,老貝利每次開庭我都出席了(隻有一次遲到了兩小時),對此我并不後悔。

    巴泰勒米的第一次審問和貝爾納的案件,非常清楚地說明,在司法方面,英國比法國成熟得多。

     為了給貝爾納定罪,法國政府和英國内閣使盡了渾身解數,這案件使兩國政府耗資達三萬英鎊,也就是七十五萬法郎。

    一大批法國間諜住在倫敦,為了傳達一句話,來往于倫敦和巴黎之間,為了随時做好一切準備,還把家屬、醫生、車夫、獄卒、婦女、孩子等等都叫來了,所有這些人都住在豪華的飯店裡,每天得領取一英鎊(相當于二十五法郎)生活費。

    恺撒吓壞了,迦太基人也吓壞了!22所有這一切,行動遲緩的英國人也無不知道,他們都皺起了眉頭;審問期間,孩子們在幹草市場和考文垂街看到法國奸細,便朝他們吹口哨,扔爛泥,英國警察不止一次出面搭救他們。

     埃德溫·詹姆斯23的辯護,便是建立在這種對政治奸細和他們在倫敦反客為主的無禮行徑的憎恨上。

    他對英國暗探的嘲弄是難以想象的。

    我不知道,蘇格蘭院子街24和法國政府用什麼辦法,才能補償詹姆斯迫使他們忍受的痛苦。

     有一個叫羅傑斯的人證明,在萊斯特廣場的俱樂部裡,貝爾納曾怎樣談到拿破侖面臨着死亡的危險。

     &ldquo您當時在場嗎?&rdquo詹姆斯問。

     &ldquo在。

    &rdquo &ldquo那麼您也關心政治?&rdquo &ldquo不。

    &rdquo &ldquo那您為什麼要上政治俱樂部?&rdquo &ldquo由于職務上的需要。

    &rdquo &ldquo我不明白這是什麼職務。

    &rdquo &ldquo我是在理查·邁因爵士25手下辦事。

    &rdquo &ldquo啊&hellip&hellip那麼您得到過什麼指示嗎?&rdquo &ldquo是的。

    &rdquo &ldquo什麼指示?&rdquo &ldquo要我聽他講些什麼,然後向首長彙報。

    &rdquo &ldquo您為此領取了薪金?&rdquo &ldquo是的。

    &rdquo &ldquo這麼看來,您是暗探,是嗎?您早應該向我說明這一點。

    &rdquo 英國王家法律顧問菲茨羅伊·凱利站了起來,向坎貝爾勳爵(他是奉命審問貝爾納的四大法官之一)提出,要求他制止律師用粗魯的名稱稱呼證人。

    坎貝爾保持一貫的冷靜态度,請詹姆斯不要侮辱證人。

    詹姆斯抗議道,他根本不想侮辱證人,他說,暗探是普通的英文字,是對他的職務的說明。

    坎貝爾請他相信,最好使用别的字。

    律師拿出了對開本詞典,念了&ldquo暗探&rdquo這詞的定義:&ldquo暗探是警察雇用的人,任務是竊聽&hellip&hellip&rdquo然後又道,羅傑斯剛才說,他是從理查·邁因爵士(這時他用頭指指理查·邁因本人)那裡領取薪金,并把他在俱樂部中聽到的話報告上級的。

    因此他請勳爵原諒,他無法使用别的名稱,接着轉向那個壞蛋(這時整個法庭内的人都在看他,他第二次擦掉了臉上滲出的汗)問道: &ldquo暗探羅傑斯,您大概也從法國政府領取薪金吧?&rdquo 受盡折磨的羅傑斯發怒了,回答道,他從來不替任何專制政權服務。

     埃德溫·詹姆斯轉向旁聽者,在哄堂大笑聲中繼續道: &ldquo我們的暗探羅傑斯擁護代議制政府。

    &rdquo 在向搜查貝爾納的文件的警察查詢時,詹姆斯問他,他是與誰一起進屋的?(女仆已在證詞中提到,他不是一個人去的。

    ) &ldquo與我的舅父。

    &rdquo &ldquo您的舅父是做什麼的?&rdquo &ldquo公共馬車的管理員。

    &rdquo &ldquo他為什麼要跟您一起進屋?&rdquo &ldquo他請求我帶他去,因為他從未見過逮捕犯人或搜查文件。

    &rdquo &ldquo那麼您的舅父是出于好奇心。

    順便說一下,您在貝爾納醫生家發現了奧爾西尼的信,那是用意大利文寫的,可是您弄到了它的譯文,這是您的舅父替您翻譯的嗎?&rdquo &ldquo不,這信是尤比尼奇26翻譯的。

    &rdquo &ldquo他是英國人?&rdquo &ldquo英國人。

    &rdquo &ldquo我從未聽到過英國人有這樣的姓。

    那麼,尤比尼奇先生是寫文章的?&rdquo &ldquo翻譯是他的職務。

    &rdquo &ldquo這麼說,您這位朋友與羅傑斯暗探一樣,可能也在理查·邁因爵士手下辦事?&rdquo他又用頭指指理查爵士。

     &ldquo一點不錯。

    &rdquo &ldquo您早應該這麼講。

    &rdquo 對法國暗探,他無法這麼盤問,但是他們也吃足了他的苦頭。

     我感到特别有趣的是,他要一個證人出來證明(這人是法國人或比利時人,一家飯店的老闆)的問題其實并無重要意義,可是他卻突然停頓了一
0.064725s