家庭悲劇
關燈
小
中
大
已消失得無影無蹤,留下的隻是無憂無慮的、自己也不知道代表誰的紀念像。
我依然望着,整夜望着,是的,要是她果真醒來呢?她沒醒。
這不是夢,這是死。
那麼這是真的!&hellip&hellip &hellip&hellip地闆上,樓梯上,到處撒滿了橘紅色的天竺葵。
這香氣到現在還會使我像觸電似的發抖&hellip&hellip我想起了一切細節,那每一分鐘,我又看到了挂着白布幔的房間,罩上黑紗的鏡子,她身旁那同樣埋在花叢中的嬰兒的蠟黃身體,他也睡着了,不會醒了,她的額頭冷了,可怕地冷了&hellip&hellip我無意地、無目的地快步走進花園,隻見我們的弗朗索瓦躺在草地上,像孩子一般哭着,我想跟他說點什麼,可是講不出話,我又跑回那兒。
一個不認識的太太全身穿着黑衣服,帶着兩個孩子,輕輕推開了門。
她要求允許她念一段天主教的祈禱文,但我甚至準備與她一起禱告呢。
她跪在地上,背誦拉丁文的禱詞,孩子們輕輕跟着她念。
然後她對我說: &ldquo他們也沒有母親,而父親在遙遠的地方。
您參加過他們的祖母的葬禮&hellip&hellip&rdquo98 這是加裡波第的孩子。
&hellip&hellip過了一晝夜,一群群流亡者聚集在我們的院子裡,花園中,他們是來送葬的。
福格特和我把她放進棺材。
棺材擡走了。
我緊緊跟在後面,牽着薩沙的手,心裡在想:&ldquo人們給送上絞刑架時也會看到這麼些群衆吧。
&rdquo 兩個法國人(一個我還記得,那是沃蓋伯爵99)帶着憎恨和嘲笑在街上向我們指指點點,因為我們沒有神父。
泰西埃便吆喝他們,我怕鬧事,趕緊做手勢制止他:肅靜是必要的。
棺材上放着一個大花圈,那是用小小的紅玫瑰花編成的。
我們每人摘了一朵花,它像一滴血,滴在各人身上。
我們走上山崗時,月亮升起了,海面上水波粼粼&mdash&mdash它也參與過對她的殺害。
她的墓在突入海中的小山坡上,一邊可以望見愛斯特勒,另一邊可以望見科爾尼舍。
墓周圍是個花園,它代替了那一床鮮花。
過了大約兩周,豪格想起了她的最後意願和他的保證,打算和泰西埃一起前往蘇黎世。
瑪麗亞·卡斯帕羅夫娜要回巴黎。
大家主張我把塔塔和奧莉加交她帶走,我自己帶了薩沙去熱那亞。
我不忍與孩子們分開,但不知怎麼辦,心想也許這真的好一些,既然好一些,那就這麼辦吧。
我隻要求不要在5月9日(公曆21日)前帶走孩子們,我希望與他們一起慶賀我們結婚的十四周年紀念日。
紀念日過後的翌日,我送她們到了瓦爾橋。
豪格陪她們上巴黎。
我們望着海關官員、憲兵和各種警察盤問旅客。
豪格丢了我送給他的手杖,氣呼呼地到處尋找。
塔塔哭了。
售票員穿着制服,坐到了趕車的旁邊。
驿車朝着德拉吉尼揚方向駛走了,我與泰西埃和薩沙走回橋這邊,坐上馬車,返回我居住的地方。
我不再有家了。
随着孩子們的離開,家庭生活的最後痕迹也消失了&mdash&mdash一切都顯得冷冷清清。
恩格爾松夫婦過兩天也走了。
一半房間空關着。
泰西埃和卡爾·埃德蒙住到了我這裡。
全家沒有一個女人。
隻有薩沙以他的年齡和容貌使我想起,這兒還住過一個人&hellip&hellip想起有個人現在已經不在了! 附記 &hellip&hellip葬禮後過了五天,黑爾韋格寫信給他的妻子道:&ldquo這消息使我深為悲傷,心中充滿了陰郁的思想;請你馬上把烏戈·福斯科洛100的《塚》寄給我。
&rdquo 在下一封信中他又寫道101:&ldquo現在到了與赫爾岑和解的時候了&mdash&mdash我們不和的原因已經消失&hellip&hellip隻要我見到他,我們面對面站着&mdash&mdash他是唯一能夠了解我的人!&rdquo 我确實了解他! 增補 豪格 一天早上在蘇黎世,豪格和泰西埃來到了黑爾韋格住的旅館。
他們問他在不在,茶房回說在,他們便命令他立刻帶他們上他的房間,不必通報。
黑爾韋格一見他們,臉色頓時白得像紙,渾身哆嗦,他站起身子,默默地靠在椅背上。
&ldquo他的樣子真難看&mdash&mdash恐懼的表情把他的臉扭歪了。
&rdquo後來泰西埃這麼對我說。
&ldquo我們是為了實現亡友的意願來找您的,&rdquo豪格對他說,&ldquo她生前在病床上寫了一封信給您,您借口它是被迫寫的,不代表她的本意,沒有拆閱便把它退回了。
這位故世的朋友委托我和泰西埃·迪莫丹向您證明,這信是她自願寫的,并向您宣讀這信。
&rdquo &ldquo我不想聽&hellip&hellip不想聽&hellip&hellip&rdquo &ldquo請坐下,聽我念!&rdquo豪格說,提高了嗓音。
豪格拆開信,取出了&hellip&hellip黑爾韋格親手寫的一張字條。
原來我寄信時特地挂了号,信退回後,我把它交給恩格爾松保管。
恩格爾松向我指出,兩個郵戳是重疊的。
&ldquo您可以相信,這壞蛋已讀過信,正因為這樣才把它退回。
&rdquo他說。
他把信舉在蠟燭光前照給我看,信封内有兩張紙,不是一張。
&ldquo誰封的信?&rdquo &ldquo我。
&rdquo &ldquo除了信,什麼也沒有?&rdquo &ldquo什麼也沒有。
&rdquo 于是恩格爾松取了同樣的紙,同樣的信封,蓋了三個火漆印,跑到藥房,把兩封信稱了一下,發出的信比另一封重一半。
回到家裡,他手舞足蹈地對我嚷道:&ldquo我猜對了,猜對了!&rdquo 豪格取出字條,大聲念了信,然後看看字條,那是用謾罵和指責開頭的。
他把它拿給泰西埃,問黑爾韋格道: &ldquo這是您的筆迹吧?&rdquo &ldquo是的,這是我寫的。
&rdquo &ldquo那麼,是您把信重新封上的?&rdquo &ldquo我沒有義務向您作出說明。
&rdquo 豪格撕碎字條,扔在他的臉上,又道: &ldquo您多麼卑鄙無恥!&rdquo 黑爾韋格吓壞了,抓住打鈴的繩子,使勁打鈴。
&ldquo怎麼,您瘋了不成?&rdquo豪格說,拉住了他的手。
黑爾韋格掙脫了手,奔到門口,開門大喊: &ldquo救命!救命!&rdquo 聽到猛烈的鈴聲和喊叫聲,許多人奔上樓梯,跑進他的房間,其中有茶房和住在這條走廊兩邊房間中的旅客。
&ldquo快叫憲兵!憲兵!他們要殺人了!&rdquo黑爾韋格在走廊上大喊。
豪格走到他面前,狠狠打了他一記耳光,對他說道: &ldquo聽着,混蛋,這是你叫憲兵的報應!&rdquo 泰西埃回到房裡,寫了姓名和住址,一句話不說,交給了他。
樓梯上擠了不少看熱鬧的人。
豪格向老闆表示了歉意,便與泰西埃一起走了。
黑爾韋格趕到警察局,要求法律保護,因為仇人派了兩個兇手企圖殺害他。
他問,他是否可以為這一記耳光提出控訴。
局長當着旅館老闆的面查問了各個細節,說兩個人這樣在大白天來到旅館,又沒有隐瞞姓名和住址,他們是不是派來的兇手,他表示懷疑。
至于提出控訴,他認為這很容易,他确實相信,豪格會被判罪,罰幾個錢,在牢裡關幾天。
&ldquo但您的案件有點麻煩,&rdquo他又道,&ldquo因為要給這位先生判罪,您必須當衆證明,他确實打了您一記耳光&hellip&hellip我覺得,為您考慮,這種事還是不必計較的好,天知道這會牽涉什麼别的内情&hellip&hellip&rdquo 局長這一席合情合理的話起了作用。
我當時在盧加諾。
我考慮了一下這件事,有些擔心:我相信黑爾韋格不會要豪格或泰西埃與他決鬥,但豪格是否會就此罷休,安靜地離開蘇黎世,我卻沒有把握。
如果豪格提出決鬥102,這在性質上顯然違反我希望采取的辦法。
泰西埃的聰明正直,我是完全信任的,但這人又太多法國人的氣質。
豪格固執到了任性的程度,又像小孩那樣意氣用事。
他老是跟别人吵吵鬧鬧,霍耶茨基,恩格爾松,奧爾西尼和其他意大利人,都和他鬧過别扭,最後還真的反目了。
奧爾西尼談到他總要搖搖頭,露出無可奈何的苦笑,滑稽地說道: &ldquo啊,他是将軍,豪格将軍呢!&rdquo 能左右豪格的隻有卡爾·福格特,他的觀點一向鮮明而實際;他對他寸步不讓,挖苦他,罵他,但豪格聽他的話。
&ldquo您掌握了什麼秘訣,居然能征服我們這位孟加拉将軍?&rdquo有一次我問福格特。
&ldquo您也知道這秘訣,&rdquo福格特答道,&ldquo您已提到了這一點。
我能制服他,是因為他是将軍,而且相信自己是将軍。
将軍必須懂得紀律,不能違抗長官的命令:您不該忘記,我是帝國的攝政呢。
&rdquo 福格特說得完全對。
過了幾天,恩格爾松毫不在意,也沒想到有誰在場,便脫口而出道: &ldquo這麼混賬的事隻有德國人才幹得出。
&rdquo 豪格生氣了。
恩格爾松要他相信他這是随口講的,這種蠢話根本不值得當一回事。
豪格卻指出,重要的不在于他當他的面講這話,而在于他對德國人抱着這樣的偏見,說完就走了。
第二天一大早,他便找福格特,後者還沒起床,他叫醒了他,把德國遭到的侮辱告訴他,要求他作決鬥的證人,向恩格爾松下戰書。
&ldquo您怎麼啦,以為我也像您一樣發了瘋不成?&rdquo福格特答道。
&ldquo我受不慣這種侮辱。
&rdquo &ldquo他沒有侮辱您。
他不過是講錯了話,而且已向您道歉了。
&rdquo &ldquo他侮辱了德國&hellip&hellip應該讓他看到,當着我的面侮辱一個偉大的民族,不能不受到懲罰。
&rdquo &ldquo難道隻有您才是德國的代表嗎?&rdquo福格特朝着他大叫道。
&ldquo難道我不是德國人?難道我不是像您一樣,甚至比您更有權利幹預這件事?&rdquo &ldquo毫無疑問,如果您肯負責,我就把它交給您。
&rdquo &ldquo好,但是既然您信任我,我希望您不要再插手。
請您安心坐在這兒,我去了解一下,恩格爾松的意見是否真的這樣,還是僅僅無意之間講錯了話。
就這樣,我把您的挑戰書撕了。
&rdquo 過了半小時,福格特來找我,我還一點不知道昨天的事。
他走進屋子,照例大笑不止,對我說道: &ldquo您那位恩格爾松還在到處闖禍嗎?我把我那位将軍鎖在家裡了。
您想想看,他居然因為恩格爾松講了那些肮髒的德國人的壞話,要與他決鬥呢。
我說服了他,讓我來處置他。
事情解決了一半。
現在該您來說服恩格爾松了,免得他再發高燒。
&rdquo 恩格爾松根本沒想到,豪格會氣成那個樣子;起先他打算親自向豪格作些解釋,還準備接受他的挑戰,但後來讓步了,我們便派人把豪格找來。
這天早上,帝國攝政丢下了水母和紐鰓鳟,一直坐在那裡等候豪格和恩格爾松握手言歡,一起喝酒,吃米蘭式肉丸。
我從盧加諾到達盧塞恩以後,又面臨了一個新的難題。
我到達的當天,泰西埃便告訴我,豪格寫了一篇回憶錄,把打耳光的事前前後後講了一遍,預備在報上發表,泰西埃好不容易勸住了他,對他說這種文章不能不得到我的同意。
豪格相信我沒有不同意的理由,這才決定等我。
&ldquo您必須盡一切努力,不讓這個不幸的插曲登在報上。
&rdquo泰西埃對我說。
&ldquo它會把事情弄糟,使您和您所悼念的親人,以及我們大家,永遠成為人們的笑柄。
&rdquo 晚上豪格把原稿交給我。
泰西埃說得對。
這樣的打擊會弄得無法收場。
一切都是出于對我、對亡故者的熱烈而真誠的友情,可一切又那麼可笑&mdash&mdash哪怕在這個流淚和絕望的時期,仍使我覺得那麼可笑。
整篇文章是用唐·卡洛斯103的語調寫的&mdash&mdash隻是用了散文。
一個能夠寫出這種文章的人,一定把自己的作品看得很了不起,不經過鬥争,他是不會讓步的。
我的任務并不輕。
文章全是為我寫的,是出于對我的友誼,充滿了善意、真誠和正義,可是我非但不感激他,反而要徹底鏟除他頭腦裡那個他自鳴得意的牢固想法。
我不能退讓。
我考慮了好久,決定給他寫一封長信,感謝他的友誼,但請他不要發表這篇回憶錄。
&ldquo如果非把這件駭人的事公諸報端不可,那麼隻有我一個人才有這傷心的權利。
&rdquo 我把信封好後,在早上七時送給豪格。
豪格複信道:&ldquo我不同意您的看法,我給您和她樹立了一個紀念碑,我把您放在不可企及的高處,要是誰敢說個不字,我就得封住他的嘴巴。
但既然這是您的事,您有權決定一切,如果您要寫,理所當然,我就讓您寫。
&rdquo 他整天悶悶不樂,心煩意亂。
到了晚上,一個可怕的思想出現在我的腦海中:萬一我死了,他仍會把那個紀念碑樹立起來,因此告别時我擁抱他以後說道: &ldquo豪格,不要生我的氣,在這件事上确實沒有比我更好的法官。
&rdquo &ldquo我沒有生氣,我隻是覺得痛心。
&rdquo &ldquo好吧,既然您不生氣,那麼把您的原稿留在這兒送給我吧。
&rdquo &ldquo完全可以。
&rdquo 想不到從那時起豪格便在文風問題上對我産生了不滿,後來到了倫敦,有一次我提到他給洪堡和麥奇生104寫的信文字過于雕琢,過于華麗。
豪格聽後笑笑道: &ldquo我知道您是辯證學家,您的文體充滿犀利的智慧,但是感情和詩需要另一種語言。
&rdquo 我得再一次感謝命運:我不僅拿走了他的稿件,在動身去英國時還把它銷毀了。
打耳光的消息傳開了,《蘇黎世報》上突然登出了黑爾韋格自己署名的文章。
他寫道,那記&ldquo著名的耳光&rdquo純屬向壁虛構,相反,他&ldquo把豪格一推,豪格撞在牆上,背部還沾了一身白粉”關于這一點,别的姑且不論,凡是知道豪格身強力壯、手腳靈活,巴登那位軍事首長卻笨手笨腳、身體虛弱的人,無不心中有數。
接着他又說,這一切都是赫爾岑男爵用俄國金錢策劃的大陰謀,找他鬧事的兩個人便是我雇用的。
豪格和泰西埃當即在同一報紙上發表了一篇嚴正聲明,講了事實的經過,文字簡短扼要、心平氣和。
我在文章後面附了一個說明,我說我從來沒有雇用任何人,除了我的仆人和黑爾韋格,因為後者這兩年都在靠我養活,我在歐洲認識的人中,也隻有他欠了我一大筆債。
這種手段本來與我無緣,但為了保護兩個被誣蔑的朋友,我隻得使用了它。
黑爾韋格又在同一報紙上對此作了反駁,說按照他的境況,他從來不必向我借錢,也從來不欠我一個戈比。
确實,錢都是他妻子替他借的。
與此同時,蘇黎世的一個醫生寫信通知我,黑爾韋格委托他向我提出決鬥。
我通過豪格答複道,不論是以前還是現在,我都認為黑爾韋格不配提出這要求,對他的制裁已經開始,我要繼續走自己的路。
在此我不得不指出,站在黑爾韋格一邊的隻有兩個人(除埃瑪外):這個醫生和理查·瓦格納105,一個未來的音樂家。
這兩人對黑爾韋格的為人其實并無好感;醫生在發出挑戰書時附帶寫道:&ldquo至于事情的是非曲直,我不知道,也完全不想知道。
&rdquo他在蘇黎世對自己的朋友們說:&ldquo我想,他恐怕不會真的決鬥,隻想借此機會造造聲勢。
不過我不會讓他捉弄我,跟我開玩笑。
我對他說,我的口袋裡也有一支裝好子彈的手槍,這是為他準備的!&rdquo&hellip&hellip 至于瓦格納,那麼他向我寫信埋怨道,這都怪豪格太沒有禮貌;他說,他不能對一個&ldquo他所愛和所憐憫&rdquo的人提出嚴厲的批評。
&ldquo這個人需要的是關心;也許他還能重整旗鼓,擺脫萎靡不振的生活,從放浪不羁的落拓境況中恢複力量,成為一個新人。
&rdquo106 盡管經曆了一系列災難,我多麼不願再對錢的問題舊事重提,我還是明白,隻有它才能打中要害,因為這是資産階級世界,也就是瑞士和德國的整個輿論界,唯一能理解和重視的。
一萬法郎的借據還在我手裡,這是黑爾韋格太太寫給我,後來又想用幾句說得太遲的後悔的話收回的。
我把它拿給了公證人。
公證人一手拿着報紙,另一手拿着借據,找到黑爾韋格,要他作出解釋。
黑爾韋格說:&ldquo您瞧,這不是我的簽名。
&rdquo 于是公證人取出他妻子的信,她在信上說,錢是為他借的,并得到了他的同意。
&ldquo我根本不知道這回事,也從未要她借錢,您不妨寫信向我的妻子查問,她在尼斯,這事與我無關。
&rdquo &ldquo那麼您絕對不記得,您曾委托您的妻子辦這件事?&rdquo &ldquo不記得。
&rdquo &ldquo非常抱歉,這麼一來,這件普通的債務訴訟就完全改變了性質,您的對方可以控告您的妻子犯了詐騙罪。
&rdquo 詩人聽後毫不氣餒,仍勇敢地答道,這與他無關。
公證人把他的答複通知了埃瑪。
後來這事不了了之;他們當然也沒有付錢。
&ldquo怎麼,&rdquo豪格說,&ldquo現在到倫敦去!&hellip&hellip不能讓這個混蛋就此逍遙自在&hellip&hellip&rdquo 過了幾天,我們已站在莫利旅館四樓窗口眺望倫敦的大霧了。
107 1852年秋季的遷居倫敦,結束了我一生中最悲慘的時期,我的故事也暫時告一段落。
(1858年寫畢) &hellip&hellip今天是1863年5月2日&hellip&hellip她的11周年忌辰。
當年站在墓邊的人在哪裡呢?一個也不在這兒&hellip&hellip有的完全消失了,有的已距我非常遙遠&mdash&mdash不僅是地理上的遙遠。
奧爾西尼的頭鮮血淋漓地滾下了斷頭台&hellip&hellip108 恩格爾松作為我的仇人死了,遺體安葬在拉芒什海峽109的一個島上。
化學家和自然科學家泰西埃·迪莫丹依然那麼親切和善良,但在幹招魂和扶乩之類的迷信活動。
卡爾·埃德蒙成了拿破侖親王的朋友,盧森堡宮的圖書館館長。
110 依然故我、忠于自己的隻有卡·福格特。
我在一年前見過豪格。
1854年,他為一些小事跟我鬧翻了,後來不辭而别,離開倫敦,與我斷絕了一切來往。
我偶然得悉,他到了倫敦便托人轉告:&ldquo她安葬已過了十年,為一些雞毛蒜皮的事生氣是可恥的;神聖的記憶把我們連在一起,如果他忘記了,那麼我還記得,他曾經随時準備向我伸出友誼之手。
&rdquo 我了解他的性格,因此跨出了第一步,向他靠攏。
他很高興,感動了,然而這次會見比任何分離更令人傷心。
起先我們談到了一些人和事,回憶了一些細節,後來便沉默了。
顯然,我們彼此已沒有什麼好談的,我們變得完全陌生了。
我盡量搜尋話題,豪格也竭力這麼做,他在小亞細亞旅行的各種見聞打破了僵局。
講完它們以後又開始冷場了。
&ldquo啊,我的天,&rdquo我掏出懷表突然說,&ldquo五點了,我還有個約會,隻得走了。
&rdquo 我撒謊&mdash&mdash其實什麼約會也沒有。
豪格好像也丢下了思想包袱。
&ldquo真的五點了嗎?我今天還得上克拉彭參加一個宴會呢。
&rdquo &ldquo上那兒得一個小時,那麼我不再留您了。
再見。
&rdquo 走到街上,我真想&hellip&hellip哈哈大笑?不,我真想哭。
過了兩天,他來我家吃早飯。
情形還是一樣。
他說,明天他得走了;其實他還待了好幾天。
但我們都很滿意,從此不想再見面。
出發之前 在諾夫哥羅德時期,奧加遼夫常常唱:&ldquo親愛的地方,我又見到你們了。
&rdquo111現在我也又要見到它們了,我想起要見到它們便覺得害怕。
我循着原路,經過愛斯特勒前往尼斯。
那是我們1847年走過的地方,從那兒下山後,我們第一次見到了意大利。
1851年我又經過那裡前往耶爾,尋找我母親和兒子的蹤迹,但什麼也沒找到。
不易衰老的大自然還是那個樣子,但是人變了,這是有原因的。
我第一次跨越濱海阿爾卑斯山的時候還在尋找生活和樂趣&hellip&hellip留在我後面的是幾片不大的烏雲,凄慘的青色籠罩着祖國,但是前面碧空無雲&mdash&mdash我還年輕,三十五歲,無憂無慮,隻覺得精力旺盛。
第二次經過那裡時,我的心上蒙了一層霧,精神恍惚,我要尋找屍體,沉沒的輪船&mdash&mdash不僅可怕的陰影在後面追逐着我,前面也是一片黑暗。
第三次&hellip&hellip我為了探望孩子,為了掃墓又得經過那裡&mdash&mdash現在我的要求已經不高,我隻想讓頭腦得到一點休息,隻希望周圍多一點和諧的氣氛,我要尋找安甯,我感到疲倦和衰老,隻想說:&ldquo不要碰我。
&rdquo112 1863年8月于特丁頓113 到達之後 9月22日我來到墓前。
周圍靜悄悄的,大海也一樣,隻有風在整條路上吹起一陣陣灰土。
那沉寂的墓石,那柏樹輕微的簌簌聲,都使我感到可怕,陌生。
她不在這兒,這裡沒有她&mdash&mdash她活在我的心裡。
我離開墓地,走進兩所住宅&mdash&mdash蘇家的房子和杜伊斯家的房子114。
它們都空關着。
為什麼我又要找這些無聲的證人發出我的控訴呢?&hellip&hellip那是屋前的平台,我曾懷着悲痛在那兒的葡萄園和玫瑰叢中徘徊,望着那荒涼的遠方,瘋狂地、膽怯地期待着安慰和幫助,我在人們中找不到它們,隻得在酒中尋找&hellip&hellip 沙發上現在蓋滿了灰塵,堆着一些鏡框&mdash&mdash在那個坦率交談的可怕的夜晚,她便是疲憊不堪地坐在這沙發上失去了知覺。
我拉開杜伊斯的房子中那間卧室的百葉窗&mdash&mdash瞧,還是原來的樣子&hellip&hellip我轉過身來,這是床,床墊取下了,放在地闆上,仿佛出殡才幾天&hellip&hellip這屋子已變得多麼暗淡,凄涼!可憐的受難者&mdash&mdash盡管我多麼愛她,她的死我也是有責任的! 1·指赫爾岑和格拉諾夫斯基等人的分歧。
2·指格拉諾夫斯基的妻子伊麗莎白·波格丹諾維奇,她當時還很年輕。
3·1848年5月15日巴黎十五萬人舉行示威遊行,抗議制憲議會的一系列反動措施。
示威被國民自衛軍驅散,領導人被逮捕。
4·引自《法意書簡》第九信。
&mdash&mdash作者注 5·貝多(1804&mdash1863),法國将軍,溫和的資産階級共和主義者,1848年指揮政府軍鎮壓六月起義。
6·指《國民報》作為資産階級共和派的機關報,在六月起義中充當了屠殺工人階級的劊子手,指揮這次鎮壓的人不少來自《國民報》這一派。
7·1848年鎮壓六月起義的指揮者。
8·巴黎的工人居住區,六月起義的主要根據地。
9·巴黎的著名建築,法國革命後作偉人的紀念堂。
10·指拿破侖一世戰敗後俄普聯軍占領巴黎的時期。
11·指拜倫的叙事長詩《阿比杜斯的新娘》(1813),見該詩第二章第二十六節。
12·以上幾段均引自作者的《來自彼岸》第二篇《暴風雨之後》,但引文與原文稍有出入。
13·拉歇爾(1820&mdash1858),法國著名悲劇演員。
14·赫爾岑的長子和長女。
15·即娜塔莎,赫爾岑的長女。
16·引自俄國著名詩人科利佐夫的詩《鷹之歌》。
17·這是指納塔利娅·圖奇科娃(1829&mdash1913),她是赫爾岑夫人的好友,1850年與奧加遼夫結婚,成為他的第二個妻子。
以上幾段也都摘自赫爾岑夫人給她的信。
18·指前面提到的圖奇科娃和她的父親、姐姐等。
她的姐姐是尼古拉·薩京的妻子。
19·即瑪麗亞·科爾什,葉·科爾什的姐姐,與赫爾岑一家一起出國。
20·俄國文學評論家。
21·指返回俄國。
22·庫圖爾(1815&mdash1879),法國著名畫家,這裡指他的代表作《帝國末期的羅馬人》。
23·喬治·桑的同名小說的主人公,一個溫柔善良、心靈純潔的少女,她的愛人稱她&ldquo康素埃洛&rdquo,這是意大利文,意思是&ldquo安慰&rdquo,即他的心靈的安慰。
24·雷比勒奧和卡利埃都當過巴黎警察局長。
25·但丁的《神曲》第一行,指人生的中年。
26·引自席勒的詩《舍棄》。
27·原文是拉丁文。
這是《來自彼岸》中第七篇的題目。
28·即赫爾岑的長女娜塔莎,她當時四歲。
29·1848年12月,路易·波拿巴以五百四十三萬票的壓倒多數當選為法國總統,實現了他在法國恢複帝制的野心計劃的第一步。
30·當時德國的革命家,曾宣傳基督教社會主義,1848年後參加共産主義運動。
31·古代以色列人的一支,主要從事宗教職業,在基督教的儀式中具有重要地位。
32·《喀提利納》是大仲馬的曆史劇,寫古羅馬貴族喀提利納發動叛亂的事。
當時西塞羅任羅馬共和國執政官,對叛亂實行了血腥的鎮壓。
但西塞羅是在捍衛共和國的名義下進行的,赫爾岑在這裡隻是把曆史上的兩次屠殺作了對比。
33·大仲馬于1847年在巴黎建立的劇院。
34·在馬賽,這裡都是寫六月起義被鎮壓後的情形。
35·寫于1857年。
&mdash&mdash作者注(按:這時沙皇尼古拉一世已死,赫爾岑對俄國重又燃起了希望。
) 36·黑爾韋格(1817&mdash1875),德國革命詩人,他的詩歌始終充滿着對專制制度的仇恨,在人民中獲得廣泛流傳。
但赫爾岑的家庭悲劇主要是他所造成,因此赫爾岑對他抱着一定的偏見,在指責他破壞他的家庭幸福的同時,也否定了他對革命民主運動的向往和貢獻。
37·1848年3月黑爾韋格在巴黎組織了一支由德國和法國工人組成的武裝隊伍,進入德國巴登地區,并于4月在那裡發動了起義,但起義立即遭到了鎮壓,參加的人大部被占有絕對優勢的政府軍所俘虜。
這次冒險行動曾遭到馬克思的堅決反對。
38·引自喜劇《聰明誤》第二幕第二場,原來是指從事演劇活動的男女農奴。
39·一個熱戀歌德的浪漫女作家。
40·即修女。
41·維蘭德(1733&mdash1813),德國啟蒙運動的重要作家。
42·德國科學界的權威人士。
43·指普魯士國王腓特烈-威廉四世。
44·黑爾韋格未來的丈人齊格蒙德是富裕的綢布商,不是銀行家。
45·荷馬的史詩《奧德賽》中的乞丐,在奧德修斯回到家中後,被後者打敗。
46·指奧格斯特·福倫(1794&mdash1855),德國詩人,黑爾韋格曾長期住在他家中(在蘇黎世),并得到他的資助。
47·有一件事足以說明她對他的關心達到了什麼程度。
一次在意大利,黑爾韋格抱怨他用的香水不好。
他的妻子馬上寫信給讓-瑪麗·法利納,托她買一盒最上等的香水寄往羅馬。
然而過了不久,他們離開了羅馬,交代郵局把信件和包裹轉寄那不勒斯;但就在這時,他們又離開了那不勒斯。
這樣過了幾個月,他們才在巴黎收到了這個裝着香水的郵包,然而由于長途轉寄,他們不得不為它付出了相當大的一筆錢。
&mdash&mdash作者注 48·弗洛孔(1800&mdash1866),法國政治活動家,屬小資産階級民主派,1848年革命後成為法國臨時政府成員,支持黑爾韋格的這次巴登行動。
49·法國小資産階級民主主義者,他也支持了黑爾韋格的行動。
50·1789至1794年法國革命政府派駐在斯特拉斯堡的一支軍隊。
51·黑紅金三色是德國大學生協會和1848至1849年德國民族統一運動的标志。
52·德國巴登和符騰堡一帶的古代名稱。
53·黑克爾(1811&mdash1881),德國共和派革命家,參加了巴登起義,失敗後逃亡瑞士及美國。
54·維利希(1810&mdash1878),普魯士軍官,共産主義者同盟盟員,1849年巴登-普法爾茨起義的參加者。
1853年流亡美國。
55·德國的許多革命家都被囚禁在這兩個地方的監獄中。
56·這裡講的一些事在黑爾韋格的各種傳記中都沒有找到根據。
57·巴黎的一家高級餐廳。
58·西蒙(1810&mdash1872),德國革命家,1849年後流亡瑞士。
特裡爾是德國南方城市,西蒙的家鄉。
59·指路易·波拿巴的政變。
60·見普希金的叙事詩《茨岡》。
61·歌德的《少年維特的煩惱》的主人公。
62·赫爾岑的第二個女兒出生于1850年11月。
63·居約(1810&mdash1876),意大利畫家。
64·克魯采費爾斯基和别利托夫都是《誰之罪》中的人物,前者是柳邊尼卡的丈夫,後者是她後來愛上的第三者,她為此痛苦,她的日記表現了她内心的鬥争,後來别利托夫走了,克魯采費爾斯基消沉了,柳邊尼卡生活在絕望中。
65·尼斯附近的海邊遊覽區。
66·《荷拉斯》的主人公荷拉斯是一個誇誇其談、虛僞自私的資産階級利己者。
赫爾岑曾說:&ldquo荷拉斯是給歐洲帶來災禍的主要罪人。
&rdquo 67·這裡有些話是從我1852年3月給豪格的信中摘錄的。
&mdash&mdash作者注豪格,德國革命家,1848年維也納起義的參加者,流亡後與赫爾岑有密切交往。
赫爾岑在給他的信中主要承認有過殺死妻子的沖動。
68·指1793年被處死的法國國王路易十六。
69·羅馬神話中的播種和收割之神,以鐮刀為象征,因而這裡以他作為死神的代表。
70·恩格爾松(1821&mdash1857),俄國流亡者,與赫爾岑曾有密切來往。
71·原文為拉丁文,系雨果的詩集《光與影》中一首詩的篇名,雨果則是借用古羅馬詩人維吉爾的史詩《埃涅阿斯紀》中的原文。
72·這一段(它還從未發表過)屬于《往事與随想》中我打算很久以後才發表的那個部分,盡管我寫其他部分還是由它引起的。
但是奧爾西尼在《回憶錄》中提到了1851年11月15日發生的駭人事件,他對我這意外的不幸遭遇給予了最熱烈的同情,這促使我把第二節在1859年的《北極星》上發表了。
&mdash&mdash作者注按:所謂&ldquo打算很久以後才發表的&rdquo部分,即指《家庭悲劇》。
《家庭悲劇》在赫爾岑生前并未全部發表,直至1919至1925年蘇聯出版《赫爾岑作品及書信全集》時,才根據赫爾岑的長女納塔利娅提供的手抄本予以編入。
奧爾西尼的《回憶錄》出版于1857年,其中記述了赫爾岑的母親及兒子在海上遇難的事。
原注中所說第二節,即指本章的第二節。
73·從北非沙漠吹往歐洲南部的一種帶沙土或帶雨的熱風。
74·見莎士比亞的悲劇《麥克白》第三幕第四場,麥克白派人殺死班柯後,班柯向他顯靈,從此弄得麥克白神魂不定。
75·一封信是寫給馬·卡·雷海爾的,一小頁紙是赫爾岑夫人打算寫的自傳的提綱。
76·引自雨果的詩《海洋之夜》。
77·科利亞的家庭教師。
78·即馬·卡·雷海爾。
79·赫爾岑家的廚子。
80·法國革命者,後來做過赫爾岑家的家庭教師。
81·從羅讷河谷吹往法國南部的一種幹冷強風,風速極大。
82·引自《法意書簡》第五信,文字略有改動和删節。
83·引自雨果的《海洋之夜》。
84·赫德遜·洛(1769&mdash1844),英國将軍,在拿破侖流放聖赫勒拿島時任該島總督,對拿破侖實行嚴格管制,在其病重期間,仍不允許改善其生活條件,以緻後來拿破侖的醫生奧馬拉指責這種管理妨礙了對拿破侖的治療。
這裡隻是說這次病情的好轉是出乎意料的。
85·這信我隻看了一遍,以後也隻打開過一次。
1853年舊曆10月23日納塔利娅誕辰紀念那天,我沒有讀它便把它燒毀了。
&mdash&mdash作者注 86·路易·波拿巴流亡瑞士時的情婦,據赫爾岑在一封信中說,這是一個名叫&ldquo科赫太太&rdquo的女人。
87·戈洛溫(1816&mdash1890),俄國流亡者,政論家。
88·榮譽法庭沒有組成,但我後來收到了一封信,它具有裁決黑爾韋格有罪的意義。
在信上署名的有我所尊敬的一些人,其中包括英勇的殉難者皮紮卡尼,莫爾蒂尼,奧爾西尼,貝爾塔尼,梅佐卡帕,梅迪契,科森茲。
&mdash&mdash作者注貝爾塔尼(1812&mdash1886),意大利醫師,一直參加馬志尼和加裡波第領導的民族解放運動。
按:所謂榮譽法庭是在同志之間對某人的道德品行作出公意裁決。
89·德國中世紀的一種秘密刑事法庭,往往采取暗殺等手段執行它的判決。
90·指1849年羅馬共和國的保衛戰。
91·指普希金的死。
92·關于發生的一切,已傳進了她的耳中,我認為這不是偶然的。
瑪麗亞·卡斯帕羅夫娜在給她的信中提到了他的信,而她是在巴黎從尼·亞·梅利古諾夫那兒聽到的。
&mdash&mdash作者注梅利古諾夫(1804&mdash1867),俄國作家及評論家,在國外時與赫爾岑等常有接觸。
93·當地的一對意大利夫婦。
94·引自普希金的詩《每當我在喧鬧的大街上漫步》。
95·這部分原稿是三年前寫的。
&mdash&mdash作者注 96·指納塔利娅·圖奇科娃,據說赫爾岑夫人拟把孩子們托付給她,因此一直在等她到來。
97·指帕謝克,他是赫爾岑的好友,又是&ldquo柯爾切瓦的表姐&rdquo的丈夫,因此也是赫爾岑的親戚。
98·赫爾岑參加過加裡波第的母親的葬禮,她于1851年死在尼斯。
加裡波第的妻子是在行軍途中去世的。
99·法國正統派政治活動家。
100·福斯科洛(1778&mdash1827),意大利詩人,小說家。
《塚》是他為抗議拿破侖禁止刻寫墓碑而作的一首詩,全詩充滿愛國主義精神,成為他的代表作。
101·這兩封信都在尼斯流傳過。
&mdash&mdash作者注 102·豪格确實這麼做了,當然,黑爾韋格沒有應戰。
&mdash&mdash作者注 103·席勒的同名劇本的主人公,一個反抗專制暴政的人物。
104·麥奇生(1792&mdash1871),蘇格蘭的著名地質學家,英國地質學會主席。
105·即德國著名作曲家瓦格納(1813&mdash1883),他當時還隻是一個普通的樂隊指揮,因參加1848至1849年的德國革命運動,逃亡在外,住在蘇黎世,他的許多著名歌劇都是在這以後寫的。
106·見附錄中瓦格納的信。
&mdash&mdash作者注按:瓦格納的信寫于1852年6月30日,赫爾岑本想把它附在《家庭悲劇》後面,作為證件之一。
但大概由于這部分稿件在赫爾岑生前未正式發表,因此迄未附入。
107·赫爾岑于1852年8月中旬離開瑞士,8月24日到達倫敦。
108·奧爾西尼于1858年因行刺拿破侖三世被處死。
109·法國人稱英吉利海峽為拉芒什海峽。
110·拿破侖親王(1822&mdash1891),拿破侖一世之弟日洛姆·波拿巴之子,1851年被拿破侖三世承認為他的繼承人,但由于拿破侖親王的自由主義思想,引起了拿破侖三世的不滿。
盧森堡宮在巴黎,藏有各種藝術珍品及文獻。
111·意大利歌曲的歌詞,原文為意大利文。
112·原為耶稣複活後對人講的話,見《約翰福音》第二十章第十七節。
這裡是借用,隻是&ldquo别打攪我&rdquo的意思。
113·離倫敦不遠的一個地方,當時赫爾岑移居這裡。
114·這是赫爾岑在尼斯住過的兩幢房子,蘇和杜伊斯是它們的房主,赫爾岑先住在蘇的房子裡,後來住在杜伊斯的房子裡,他的妻子即死于這屋裡。
我依然望着,整夜望着,是的,要是她果真醒來呢?她沒醒。
這不是夢,這是死。
那麼這是真的!&hellip&hellip &hellip&hellip地闆上,樓梯上,到處撒滿了橘紅色的天竺葵。
這香氣到現在還會使我像觸電似的發抖&hellip&hellip我想起了一切細節,那每一分鐘,我又看到了挂着白布幔的房間,罩上黑紗的鏡子,她身旁那同樣埋在花叢中的嬰兒的蠟黃身體,他也睡着了,不會醒了,她的額頭冷了,可怕地冷了&hellip&hellip我無意地、無目的地快步走進花園,隻見我們的弗朗索瓦躺在草地上,像孩子一般哭着,我想跟他說點什麼,可是講不出話,我又跑回那兒。
一個不認識的太太全身穿着黑衣服,帶着兩個孩子,輕輕推開了門。
她要求允許她念一段天主教的祈禱文,但我甚至準備與她一起禱告呢。
她跪在地上,背誦拉丁文的禱詞,孩子們輕輕跟着她念。
然後她對我說: &ldquo他們也沒有母親,而父親在遙遠的地方。
您參加過他們的祖母的葬禮&hellip&hellip&rdquo98 這是加裡波第的孩子。
&hellip&hellip過了一晝夜,一群群流亡者聚集在我們的院子裡,花園中,他們是來送葬的。
福格特和我把她放進棺材。
棺材擡走了。
我緊緊跟在後面,牽着薩沙的手,心裡在想:&ldquo人們給送上絞刑架時也會看到這麼些群衆吧。
&rdquo 兩個法國人(一個我還記得,那是沃蓋伯爵99)帶着憎恨和嘲笑在街上向我們指指點點,因為我們沒有神父。
泰西埃便吆喝他們,我怕鬧事,趕緊做手勢制止他:肅靜是必要的。
棺材上放着一個大花圈,那是用小小的紅玫瑰花編成的。
我們每人摘了一朵花,它像一滴血,滴在各人身上。
我們走上山崗時,月亮升起了,海面上水波粼粼&mdash&mdash它也參與過對她的殺害。
她的墓在突入海中的小山坡上,一邊可以望見愛斯特勒,另一邊可以望見科爾尼舍。
墓周圍是個花園,它代替了那一床鮮花。
過了大約兩周,豪格想起了她的最後意願和他的保證,打算和泰西埃一起前往蘇黎世。
瑪麗亞·卡斯帕羅夫娜要回巴黎。
大家主張我把塔塔和奧莉加交她帶走,我自己帶了薩沙去熱那亞。
我不忍與孩子們分開,但不知怎麼辦,心想也許這真的好一些,既然好一些,那就這麼辦吧。
我隻要求不要在5月9日(公曆21日)前帶走孩子們,我希望與他們一起慶賀我們結婚的十四周年紀念日。
紀念日過後的翌日,我送她們到了瓦爾橋。
豪格陪她們上巴黎。
我們望着海關官員、憲兵和各種警察盤問旅客。
豪格丢了我送給他的手杖,氣呼呼地到處尋找。
塔塔哭了。
售票員穿着制服,坐到了趕車的旁邊。
驿車朝着德拉吉尼揚方向駛走了,我與泰西埃和薩沙走回橋這邊,坐上馬車,返回我居住的地方。
我不再有家了。
随着孩子們的離開,家庭生活的最後痕迹也消失了&mdash&mdash一切都顯得冷冷清清。
恩格爾松夫婦過兩天也走了。
一半房間空關着。
泰西埃和卡爾·埃德蒙住到了我這裡。
全家沒有一個女人。
隻有薩沙以他的年齡和容貌使我想起,這兒還住過一個人&hellip&hellip想起有個人現在已經不在了! 附記 &hellip&hellip葬禮後過了五天,黑爾韋格寫信給他的妻子道:&ldquo這消息使我深為悲傷,心中充滿了陰郁的思想;請你馬上把烏戈·福斯科洛100的《塚》寄給我。
&rdquo 在下一封信中他又寫道101:&ldquo現在到了與赫爾岑和解的時候了&mdash&mdash我們不和的原因已經消失&hellip&hellip隻要我見到他,我們面對面站着&mdash&mdash他是唯一能夠了解我的人!&rdquo 我确實了解他! 增補 豪格 一天早上在蘇黎世,豪格和泰西埃來到了黑爾韋格住的旅館。
他們問他在不在,茶房回說在,他們便命令他立刻帶他們上他的房間,不必通報。
黑爾韋格一見他們,臉色頓時白得像紙,渾身哆嗦,他站起身子,默默地靠在椅背上。
&ldquo他的樣子真難看&mdash&mdash恐懼的表情把他的臉扭歪了。
&rdquo後來泰西埃這麼對我說。
&ldquo我們是為了實現亡友的意願來找您的,&rdquo豪格對他說,&ldquo她生前在病床上寫了一封信給您,您借口它是被迫寫的,不代表她的本意,沒有拆閱便把它退回了。
這位故世的朋友委托我和泰西埃·迪莫丹向您證明,這信是她自願寫的,并向您宣讀這信。
&rdquo &ldquo我不想聽&hellip&hellip不想聽&hellip&hellip&rdquo &ldquo請坐下,聽我念!&rdquo豪格說,提高了嗓音。
豪格拆開信,取出了&hellip&hellip黑爾韋格親手寫的一張字條。
原來我寄信時特地挂了号,信退回後,我把它交給恩格爾松保管。
恩格爾松向我指出,兩個郵戳是重疊的。
&ldquo您可以相信,這壞蛋已讀過信,正因為這樣才把它退回。
&rdquo他說。
他把信舉在蠟燭光前照給我看,信封内有兩張紙,不是一張。
&ldquo誰封的信?&rdquo &ldquo我。
&rdquo &ldquo除了信,什麼也沒有?&rdquo &ldquo什麼也沒有。
&rdquo 于是恩格爾松取了同樣的紙,同樣的信封,蓋了三個火漆印,跑到藥房,把兩封信稱了一下,發出的信比另一封重一半。
回到家裡,他手舞足蹈地對我嚷道:&ldquo我猜對了,猜對了!&rdquo 豪格取出字條,大聲念了信,然後看看字條,那是用謾罵和指責開頭的。
他把它拿給泰西埃,問黑爾韋格道: &ldquo這是您的筆迹吧?&rdquo &ldquo是的,這是我寫的。
&rdquo &ldquo那麼,是您把信重新封上的?&rdquo &ldquo我沒有義務向您作出說明。
&rdquo 豪格撕碎字條,扔在他的臉上,又道: &ldquo您多麼卑鄙無恥!&rdquo 黑爾韋格吓壞了,抓住打鈴的繩子,使勁打鈴。
&ldquo怎麼,您瘋了不成?&rdquo豪格說,拉住了他的手。
黑爾韋格掙脫了手,奔到門口,開門大喊: &ldquo救命!救命!&rdquo 聽到猛烈的鈴聲和喊叫聲,許多人奔上樓梯,跑進他的房間,其中有茶房和住在這條走廊兩邊房間中的旅客。
&ldquo快叫憲兵!憲兵!他們要殺人了!&rdquo黑爾韋格在走廊上大喊。
豪格走到他面前,狠狠打了他一記耳光,對他說道: &ldquo聽着,混蛋,這是你叫憲兵的報應!&rdquo 泰西埃回到房裡,寫了姓名和住址,一句話不說,交給了他。
樓梯上擠了不少看熱鬧的人。
豪格向老闆表示了歉意,便與泰西埃一起走了。
黑爾韋格趕到警察局,要求法律保護,因為仇人派了兩個兇手企圖殺害他。
他問,他是否可以為這一記耳光提出控訴。
局長當着旅館老闆的面查問了各個細節,說兩個人這樣在大白天來到旅館,又沒有隐瞞姓名和住址,他們是不是派來的兇手,他表示懷疑。
至于提出控訴,他認為這很容易,他确實相信,豪格會被判罪,罰幾個錢,在牢裡關幾天。
&ldquo但您的案件有點麻煩,&rdquo他又道,&ldquo因為要給這位先生判罪,您必須當衆證明,他确實打了您一記耳光&hellip&hellip我覺得,為您考慮,這種事還是不必計較的好,天知道這會牽涉什麼别的内情&hellip&hellip&rdquo 局長這一席合情合理的話起了作用。
我當時在盧加諾。
我考慮了一下這件事,有些擔心:我相信黑爾韋格不會要豪格或泰西埃與他決鬥,但豪格是否會就此罷休,安靜地離開蘇黎世,我卻沒有把握。
如果豪格提出決鬥102,這在性質上顯然違反我希望采取的辦法。
泰西埃的聰明正直,我是完全信任的,但這人又太多法國人的氣質。
豪格固執到了任性的程度,又像小孩那樣意氣用事。
他老是跟别人吵吵鬧鬧,霍耶茨基,恩格爾松,奧爾西尼和其他意大利人,都和他鬧過别扭,最後還真的反目了。
奧爾西尼談到他總要搖搖頭,露出無可奈何的苦笑,滑稽地說道: &ldquo啊,他是将軍,豪格将軍呢!&rdquo 能左右豪格的隻有卡爾·福格特,他的觀點一向鮮明而實際;他對他寸步不讓,挖苦他,罵他,但豪格聽他的話。
&ldquo您掌握了什麼秘訣,居然能征服我們這位孟加拉将軍?&rdquo有一次我問福格特。
&ldquo您也知道這秘訣,&rdquo福格特答道,&ldquo您已提到了這一點。
我能制服他,是因為他是将軍,而且相信自己是将軍。
将軍必須懂得紀律,不能違抗長官的命令:您不該忘記,我是帝國的攝政呢。
&rdquo 福格特說得完全對。
過了幾天,恩格爾松毫不在意,也沒想到有誰在場,便脫口而出道: &ldquo這麼混賬的事隻有德國人才幹得出。
&rdquo 豪格生氣了。
恩格爾松要他相信他這是随口講的,這種蠢話根本不值得當一回事。
豪格卻指出,重要的不在于他當他的面講這話,而在于他對德國人抱着這樣的偏見,說完就走了。
第二天一大早,他便找福格特,後者還沒起床,他叫醒了他,把德國遭到的侮辱告訴他,要求他作決鬥的證人,向恩格爾松下戰書。
&ldquo您怎麼啦,以為我也像您一樣發了瘋不成?&rdquo福格特答道。
&ldquo我受不慣這種侮辱。
&rdquo &ldquo他沒有侮辱您。
他不過是講錯了話,而且已向您道歉了。
&rdquo &ldquo他侮辱了德國&hellip&hellip應該讓他看到,當着我的面侮辱一個偉大的民族,不能不受到懲罰。
&rdquo &ldquo難道隻有您才是德國的代表嗎?&rdquo福格特朝着他大叫道。
&ldquo難道我不是德國人?難道我不是像您一樣,甚至比您更有權利幹預這件事?&rdquo &ldquo毫無疑問,如果您肯負責,我就把它交給您。
&rdquo &ldquo好,但是既然您信任我,我希望您不要再插手。
請您安心坐在這兒,我去了解一下,恩格爾松的意見是否真的這樣,還是僅僅無意之間講錯了話。
就這樣,我把您的挑戰書撕了。
&rdquo 過了半小時,福格特來找我,我還一點不知道昨天的事。
他走進屋子,照例大笑不止,對我說道: &ldquo您那位恩格爾松還在到處闖禍嗎?我把我那位将軍鎖在家裡了。
您想想看,他居然因為恩格爾松講了那些肮髒的德國人的壞話,要與他決鬥呢。
我說服了他,讓我來處置他。
事情解決了一半。
現在該您來說服恩格爾松了,免得他再發高燒。
&rdquo 恩格爾松根本沒想到,豪格會氣成那個樣子;起先他打算親自向豪格作些解釋,還準備接受他的挑戰,但後來讓步了,我們便派人把豪格找來。
這天早上,帝國攝政丢下了水母和紐鰓鳟,一直坐在那裡等候豪格和恩格爾松握手言歡,一起喝酒,吃米蘭式肉丸。
我從盧加諾到達盧塞恩以後,又面臨了一個新的難題。
我到達的當天,泰西埃便告訴我,豪格寫了一篇回憶錄,把打耳光的事前前後後講了一遍,預備在報上發表,泰西埃好不容易勸住了他,對他說這種文章不能不得到我的同意。
豪格相信我沒有不同意的理由,這才決定等我。
&ldquo您必須盡一切努力,不讓這個不幸的插曲登在報上。
&rdquo泰西埃對我說。
&ldquo它會把事情弄糟,使您和您所悼念的親人,以及我們大家,永遠成為人們的笑柄。
&rdquo 晚上豪格把原稿交給我。
泰西埃說得對。
這樣的打擊會弄得無法收場。
一切都是出于對我、對亡故者的熱烈而真誠的友情,可一切又那麼可笑&mdash&mdash哪怕在這個流淚和絕望的時期,仍使我覺得那麼可笑。
整篇文章是用唐·卡洛斯103的語調寫的&mdash&mdash隻是用了散文。
一個能夠寫出這種文章的人,一定把自己的作品看得很了不起,不經過鬥争,他是不會讓步的。
我的任務并不輕。
文章全是為我寫的,是出于對我的友誼,充滿了善意、真誠和正義,可是我非但不感激他,反而要徹底鏟除他頭腦裡那個他自鳴得意的牢固想法。
我不能退讓。
我考慮了好久,決定給他寫一封長信,感謝他的友誼,但請他不要發表這篇回憶錄。
&ldquo如果非把這件駭人的事公諸報端不可,那麼隻有我一個人才有這傷心的權利。
&rdquo 我把信封好後,在早上七時送給豪格。
豪格複信道:&ldquo我不同意您的看法,我給您和她樹立了一個紀念碑,我把您放在不可企及的高處,要是誰敢說個不字,我就得封住他的嘴巴。
但既然這是您的事,您有權決定一切,如果您要寫,理所當然,我就讓您寫。
&rdquo 他整天悶悶不樂,心煩意亂。
到了晚上,一個可怕的思想出現在我的腦海中:萬一我死了,他仍會把那個紀念碑樹立起來,因此告别時我擁抱他以後說道: &ldquo豪格,不要生我的氣,在這件事上确實沒有比我更好的法官。
&rdquo &ldquo我沒有生氣,我隻是覺得痛心。
&rdquo &ldquo好吧,既然您不生氣,那麼把您的原稿留在這兒送給我吧。
&rdquo &ldquo完全可以。
&rdquo 想不到從那時起豪格便在文風問題上對我産生了不滿,後來到了倫敦,有一次我提到他給洪堡和麥奇生104寫的信文字過于雕琢,過于華麗。
豪格聽後笑笑道: &ldquo我知道您是辯證學家,您的文體充滿犀利的智慧,但是感情和詩需要另一種語言。
&rdquo 我得再一次感謝命運:我不僅拿走了他的稿件,在動身去英國時還把它銷毀了。
打耳光的消息傳開了,《蘇黎世報》上突然登出了黑爾韋格自己署名的文章。
他寫道,那記&ldquo著名的耳光&rdquo純屬向壁虛構,相反,他&ldquo把豪格一推,豪格撞在牆上,背部還沾了一身白粉”關于這一點,别的姑且不論,凡是知道豪格身強力壯、手腳靈活,巴登那位軍事首長卻笨手笨腳、身體虛弱的人,無不心中有數。
接着他又說,這一切都是赫爾岑男爵用俄國金錢策劃的大陰謀,找他鬧事的兩個人便是我雇用的。
豪格和泰西埃當即在同一報紙上發表了一篇嚴正聲明,講了事實的經過,文字簡短扼要、心平氣和。
我在文章後面附了一個說明,我說我從來沒有雇用任何人,除了我的仆人和黑爾韋格,因為後者這兩年都在靠我養活,我在歐洲認識的人中,也隻有他欠了我一大筆債。
這種手段本來與我無緣,但為了保護兩個被誣蔑的朋友,我隻得使用了它。
黑爾韋格又在同一報紙上對此作了反駁,說按照他的境況,他從來不必向我借錢,也從來不欠我一個戈比。
确實,錢都是他妻子替他借的。
與此同時,蘇黎世的一個醫生寫信通知我,黑爾韋格委托他向我提出決鬥。
我通過豪格答複道,不論是以前還是現在,我都認為黑爾韋格不配提出這要求,對他的制裁已經開始,我要繼續走自己的路。
在此我不得不指出,站在黑爾韋格一邊的隻有兩個人(除埃瑪外):這個醫生和理查·瓦格納105,一個未來的音樂家。
這兩人對黑爾韋格的為人其實并無好感;醫生在發出挑戰書時附帶寫道:&ldquo至于事情的是非曲直,我不知道,也完全不想知道。
&rdquo他在蘇黎世對自己的朋友們說:&ldquo我想,他恐怕不會真的決鬥,隻想借此機會造造聲勢。
不過我不會讓他捉弄我,跟我開玩笑。
我對他說,我的口袋裡也有一支裝好子彈的手槍,這是為他準備的!&rdquo&hellip&hellip 至于瓦格納,那麼他向我寫信埋怨道,這都怪豪格太沒有禮貌;他說,他不能對一個&ldquo他所愛和所憐憫&rdquo的人提出嚴厲的批評。
&ldquo這個人需要的是關心;也許他還能重整旗鼓,擺脫萎靡不振的生活,從放浪不羁的落拓境況中恢複力量,成為一個新人。
&rdquo106 盡管經曆了一系列災難,我多麼不願再對錢的問題舊事重提,我還是明白,隻有它才能打中要害,因為這是資産階級世界,也就是瑞士和德國的整個輿論界,唯一能理解和重視的。
一萬法郎的借據還在我手裡,這是黑爾韋格太太寫給我,後來又想用幾句說得太遲的後悔的話收回的。
我把它拿給了公證人。
公證人一手拿着報紙,另一手拿着借據,找到黑爾韋格,要他作出解釋。
黑爾韋格說:&ldquo您瞧,這不是我的簽名。
&rdquo 于是公證人取出他妻子的信,她在信上說,錢是為他借的,并得到了他的同意。
&ldquo我根本不知道這回事,也從未要她借錢,您不妨寫信向我的妻子查問,她在尼斯,這事與我無關。
&rdquo &ldquo那麼您絕對不記得,您曾委托您的妻子辦這件事?&rdquo &ldquo不記得。
&rdquo &ldquo非常抱歉,這麼一來,這件普通的債務訴訟就完全改變了性質,您的對方可以控告您的妻子犯了詐騙罪。
&rdquo 詩人聽後毫不氣餒,仍勇敢地答道,這與他無關。
公證人把他的答複通知了埃瑪。
後來這事不了了之;他們當然也沒有付錢。
&ldquo怎麼,&rdquo豪格說,&ldquo現在到倫敦去!&hellip&hellip不能讓這個混蛋就此逍遙自在&hellip&hellip&rdquo 過了幾天,我們已站在莫利旅館四樓窗口眺望倫敦的大霧了。
107 1852年秋季的遷居倫敦,結束了我一生中最悲慘的時期,我的故事也暫時告一段落。
(1858年寫畢) &hellip&hellip今天是1863年5月2日&hellip&hellip她的11周年忌辰。
當年站在墓邊的人在哪裡呢?一個也不在這兒&hellip&hellip有的完全消失了,有的已距我非常遙遠&mdash&mdash不僅是地理上的遙遠。
奧爾西尼的頭鮮血淋漓地滾下了斷頭台&hellip&hellip108 恩格爾松作為我的仇人死了,遺體安葬在拉芒什海峽109的一個島上。
化學家和自然科學家泰西埃·迪莫丹依然那麼親切和善良,但在幹招魂和扶乩之類的迷信活動。
卡爾·埃德蒙成了拿破侖親王的朋友,盧森堡宮的圖書館館長。
110 依然故我、忠于自己的隻有卡·福格特。
我在一年前見過豪格。
1854年,他為一些小事跟我鬧翻了,後來不辭而别,離開倫敦,與我斷絕了一切來往。
我偶然得悉,他到了倫敦便托人轉告:&ldquo她安葬已過了十年,為一些雞毛蒜皮的事生氣是可恥的;神聖的記憶把我們連在一起,如果他忘記了,那麼我還記得,他曾經随時準備向我伸出友誼之手。
&rdquo 我了解他的性格,因此跨出了第一步,向他靠攏。
他很高興,感動了,然而這次會見比任何分離更令人傷心。
起先我們談到了一些人和事,回憶了一些細節,後來便沉默了。
顯然,我們彼此已沒有什麼好談的,我們變得完全陌生了。
我盡量搜尋話題,豪格也竭力這麼做,他在小亞細亞旅行的各種見聞打破了僵局。
講完它們以後又開始冷場了。
&ldquo啊,我的天,&rdquo我掏出懷表突然說,&ldquo五點了,我還有個約會,隻得走了。
&rdquo 我撒謊&mdash&mdash其實什麼約會也沒有。
豪格好像也丢下了思想包袱。
&ldquo真的五點了嗎?我今天還得上克拉彭參加一個宴會呢。
&rdquo &ldquo上那兒得一個小時,那麼我不再留您了。
再見。
&rdquo 走到街上,我真想&hellip&hellip哈哈大笑?不,我真想哭。
過了兩天,他來我家吃早飯。
情形還是一樣。
他說,明天他得走了;其實他還待了好幾天。
但我們都很滿意,從此不想再見面。
出發之前 在諾夫哥羅德時期,奧加遼夫常常唱:&ldquo親愛的地方,我又見到你們了。
&rdquo111現在我也又要見到它們了,我想起要見到它們便覺得害怕。
我循着原路,經過愛斯特勒前往尼斯。
那是我們1847年走過的地方,從那兒下山後,我們第一次見到了意大利。
1851年我又經過那裡前往耶爾,尋找我母親和兒子的蹤迹,但什麼也沒找到。
不易衰老的大自然還是那個樣子,但是人變了,這是有原因的。
我第一次跨越濱海阿爾卑斯山的時候還在尋找生活和樂趣&hellip&hellip留在我後面的是幾片不大的烏雲,凄慘的青色籠罩着祖國,但是前面碧空無雲&mdash&mdash我還年輕,三十五歲,無憂無慮,隻覺得精力旺盛。
第二次經過那裡時,我的心上蒙了一層霧,精神恍惚,我要尋找屍體,沉沒的輪船&mdash&mdash不僅可怕的陰影在後面追逐着我,前面也是一片黑暗。
第三次&hellip&hellip我為了探望孩子,為了掃墓又得經過那裡&mdash&mdash現在我的要求已經不高,我隻想讓頭腦得到一點休息,隻希望周圍多一點和諧的氣氛,我要尋找安甯,我感到疲倦和衰老,隻想說:&ldquo不要碰我。
&rdquo112 1863年8月于特丁頓113 到達之後 9月22日我來到墓前。
周圍靜悄悄的,大海也一樣,隻有風在整條路上吹起一陣陣灰土。
那沉寂的墓石,那柏樹輕微的簌簌聲,都使我感到可怕,陌生。
她不在這兒,這裡沒有她&mdash&mdash她活在我的心裡。
我離開墓地,走進兩所住宅&mdash&mdash蘇家的房子和杜伊斯家的房子114。
它們都空關着。
為什麼我又要找這些無聲的證人發出我的控訴呢?&hellip&hellip那是屋前的平台,我曾懷着悲痛在那兒的葡萄園和玫瑰叢中徘徊,望着那荒涼的遠方,瘋狂地、膽怯地期待着安慰和幫助,我在人們中找不到它們,隻得在酒中尋找&hellip&hellip 沙發上現在蓋滿了灰塵,堆着一些鏡框&mdash&mdash在那個坦率交談的可怕的夜晚,她便是疲憊不堪地坐在這沙發上失去了知覺。
我拉開杜伊斯的房子中那間卧室的百葉窗&mdash&mdash瞧,還是原來的樣子&hellip&hellip我轉過身來,這是床,床墊取下了,放在地闆上,仿佛出殡才幾天&hellip&hellip這屋子已變得多麼暗淡,凄涼!可憐的受難者&mdash&mdash盡管我多麼愛她,她的死我也是有責任的! 1·指赫爾岑和格拉諾夫斯基等人的分歧。
2·指格拉諾夫斯基的妻子伊麗莎白·波格丹諾維奇,她當時還很年輕。
3·1848年5月15日巴黎十五萬人舉行示威遊行,抗議制憲議會的一系列反動措施。
示威被國民自衛軍驅散,領導人被逮捕。
4·引自《法意書簡》第九信。
&mdash&mdash作者注 5·貝多(1804&mdash1863),法國将軍,溫和的資産階級共和主義者,1848年指揮政府軍鎮壓六月起義。
6·指《國民報》作為資産階級共和派的機關報,在六月起義中充當了屠殺工人階級的劊子手,指揮這次鎮壓的人不少來自《國民報》這一派。
7·1848年鎮壓六月起義的指揮者。
8·巴黎的工人居住區,六月起義的主要根據地。
9·巴黎的著名建築,法國革命後作偉人的紀念堂。
10·指拿破侖一世戰敗後俄普聯軍占領巴黎的時期。
11·指拜倫的叙事長詩《阿比杜斯的新娘》(1813),見該詩第二章第二十六節。
12·以上幾段均引自作者的《來自彼岸》第二篇《暴風雨之後》,但引文與原文稍有出入。
13·拉歇爾(1820&mdash1858),法國著名悲劇演員。
14·赫爾岑的長子和長女。
15·即娜塔莎,赫爾岑的長女。
16·引自俄國著名詩人科利佐夫的詩《鷹之歌》。
17·這是指納塔利娅·圖奇科娃(1829&mdash1913),她是赫爾岑夫人的好友,1850年與奧加遼夫結婚,成為他的第二個妻子。
以上幾段也都摘自赫爾岑夫人給她的信。
18·指前面提到的圖奇科娃和她的父親、姐姐等。
她的姐姐是尼古拉·薩京的妻子。
19·即瑪麗亞·科爾什,葉·科爾什的姐姐,與赫爾岑一家一起出國。
20·俄國文學評論家。
21·指返回俄國。
22·庫圖爾(1815&mdash1879),法國著名畫家,這裡指他的代表作《帝國末期的羅馬人》。
23·喬治·桑的同名小說的主人公,一個溫柔善良、心靈純潔的少女,她的愛人稱她&ldquo康素埃洛&rdquo,這是意大利文,意思是&ldquo安慰&rdquo,即他的心靈的安慰。
24·雷比勒奧和卡利埃都當過巴黎警察局長。
25·但丁的《神曲》第一行,指人生的中年。
26·引自席勒的詩《舍棄》。
27·原文是拉丁文。
這是《來自彼岸》中第七篇的題目。
28·即赫爾岑的長女娜塔莎,她當時四歲。
29·1848年12月,路易·波拿巴以五百四十三萬票的壓倒多數當選為法國總統,實現了他在法國恢複帝制的野心計劃的第一步。
30·當時德國的革命家,曾宣傳基督教社會主義,1848年後參加共産主義運動。
31·古代以色列人的一支,主要從事宗教職業,在基督教的儀式中具有重要地位。
32·《喀提利納》是大仲馬的曆史劇,寫古羅馬貴族喀提利納發動叛亂的事。
當時西塞羅任羅馬共和國執政官,對叛亂實行了血腥的鎮壓。
但西塞羅是在捍衛共和國的名義下進行的,赫爾岑在這裡隻是把曆史上的兩次屠殺作了對比。
33·大仲馬于1847年在巴黎建立的劇院。
34·在馬賽,這裡都是寫六月起義被鎮壓後的情形。
35·寫于1857年。
&mdash&mdash作者注(按:這時沙皇尼古拉一世已死,赫爾岑對俄國重又燃起了希望。
) 36·黑爾韋格(1817&mdash1875),德國革命詩人,他的詩歌始終充滿着對專制制度的仇恨,在人民中獲得廣泛流傳。
但赫爾岑的家庭悲劇主要是他所造成,因此赫爾岑對他抱着一定的偏見,在指責他破壞他的家庭幸福的同時,也否定了他對革命民主運動的向往和貢獻。
37·1848年3月黑爾韋格在巴黎組織了一支由德國和法國工人組成的武裝隊伍,進入德國巴登地區,并于4月在那裡發動了起義,但起義立即遭到了鎮壓,參加的人大部被占有絕對優勢的政府軍所俘虜。
這次冒險行動曾遭到馬克思的堅決反對。
38·引自喜劇《聰明誤》第二幕第二場,原來是指從事演劇活動的男女農奴。
39·一個熱戀歌德的浪漫女作家。
40·即修女。
41·維蘭德(1733&mdash1813),德國啟蒙運動的重要作家。
42·德國科學界的權威人士。
43·指普魯士國王腓特烈-威廉四世。
44·黑爾韋格未來的丈人齊格蒙德是富裕的綢布商,不是銀行家。
45·荷馬的史詩《奧德賽》中的乞丐,在奧德修斯回到家中後,被後者打敗。
46·指奧格斯特·福倫(1794&mdash1855),德國詩人,黑爾韋格曾長期住在他家中(在蘇黎世),并得到他的資助。
47·有一件事足以說明她對他的關心達到了什麼程度。
一次在意大利,黑爾韋格抱怨他用的香水不好。
他的妻子馬上寫信給讓-瑪麗·法利納,托她買一盒最上等的香水寄往羅馬。
然而過了不久,他們離開了羅馬,交代郵局把信件和包裹轉寄那不勒斯;但就在這時,他們又離開了那不勒斯。
這樣過了幾個月,他們才在巴黎收到了這個裝着香水的郵包,然而由于長途轉寄,他們不得不為它付出了相當大的一筆錢。
&mdash&mdash作者注 48·弗洛孔(1800&mdash1866),法國政治活動家,屬小資産階級民主派,1848年革命後成為法國臨時政府成員,支持黑爾韋格的這次巴登行動。
49·法國小資産階級民主主義者,他也支持了黑爾韋格的行動。
50·1789至1794年法國革命政府派駐在斯特拉斯堡的一支軍隊。
51·黑紅金三色是德國大學生協會和1848至1849年德國民族統一運動的标志。
52·德國巴登和符騰堡一帶的古代名稱。
53·黑克爾(1811&mdash1881),德國共和派革命家,參加了巴登起義,失敗後逃亡瑞士及美國。
54·維利希(1810&mdash1878),普魯士軍官,共産主義者同盟盟員,1849年巴登-普法爾茨起義的參加者。
1853年流亡美國。
55·德國的許多革命家都被囚禁在這兩個地方的監獄中。
56·這裡講的一些事在黑爾韋格的各種傳記中都沒有找到根據。
57·巴黎的一家高級餐廳。
58·西蒙(1810&mdash1872),德國革命家,1849年後流亡瑞士。
特裡爾是德國南方城市,西蒙的家鄉。
59·指路易·波拿巴的政變。
60·見普希金的叙事詩《茨岡》。
61·歌德的《少年維特的煩惱》的主人公。
62·赫爾岑的第二個女兒出生于1850年11月。
63·居約(1810&mdash1876),意大利畫家。
64·克魯采費爾斯基和别利托夫都是《誰之罪》中的人物,前者是柳邊尼卡的丈夫,後者是她後來愛上的第三者,她為此痛苦,她的日記表現了她内心的鬥争,後來别利托夫走了,克魯采費爾斯基消沉了,柳邊尼卡生活在絕望中。
65·尼斯附近的海邊遊覽區。
66·《荷拉斯》的主人公荷拉斯是一個誇誇其談、虛僞自私的資産階級利己者。
赫爾岑曾說:&ldquo荷拉斯是給歐洲帶來災禍的主要罪人。
&rdquo 67·這裡有些話是從我1852年3月給豪格的信中摘錄的。
&mdash&mdash作者注豪格,德國革命家,1848年維也納起義的參加者,流亡後與赫爾岑有密切交往。
赫爾岑在給他的信中主要承認有過殺死妻子的沖動。
68·指1793年被處死的法國國王路易十六。
69·羅馬神話中的播種和收割之神,以鐮刀為象征,因而這裡以他作為死神的代表。
70·恩格爾松(1821&mdash1857),俄國流亡者,與赫爾岑曾有密切來往。
71·原文為拉丁文,系雨果的詩集《光與影》中一首詩的篇名,雨果則是借用古羅馬詩人維吉爾的史詩《埃涅阿斯紀》中的原文。
72·這一段(它還從未發表過)屬于《往事與随想》中我打算很久以後才發表的那個部分,盡管我寫其他部分還是由它引起的。
但是奧爾西尼在《回憶錄》中提到了1851年11月15日發生的駭人事件,他對我這意外的不幸遭遇給予了最熱烈的同情,這促使我把第二節在1859年的《北極星》上發表了。
&mdash&mdash作者注按:所謂&ldquo打算很久以後才發表的&rdquo部分,即指《家庭悲劇》。
《家庭悲劇》在赫爾岑生前并未全部發表,直至1919至1925年蘇聯出版《赫爾岑作品及書信全集》時,才根據赫爾岑的長女納塔利娅提供的手抄本予以編入。
奧爾西尼的《回憶錄》出版于1857年,其中記述了赫爾岑的母親及兒子在海上遇難的事。
原注中所說第二節,即指本章的第二節。
73·從北非沙漠吹往歐洲南部的一種帶沙土或帶雨的熱風。
74·見莎士比亞的悲劇《麥克白》第三幕第四場,麥克白派人殺死班柯後,班柯向他顯靈,從此弄得麥克白神魂不定。
75·一封信是寫給馬·卡·雷海爾的,一小頁紙是赫爾岑夫人打算寫的自傳的提綱。
76·引自雨果的詩《海洋之夜》。
77·科利亞的家庭教師。
78·即馬·卡·雷海爾。
79·赫爾岑家的廚子。
80·法國革命者,後來做過赫爾岑家的家庭教師。
81·從羅讷河谷吹往法國南部的一種幹冷強風,風速極大。
82·引自《法意書簡》第五信,文字略有改動和删節。
83·引自雨果的《海洋之夜》。
84·赫德遜·洛(1769&mdash1844),英國将軍,在拿破侖流放聖赫勒拿島時任該島總督,對拿破侖實行嚴格管制,在其病重期間,仍不允許改善其生活條件,以緻後來拿破侖的醫生奧馬拉指責這種管理妨礙了對拿破侖的治療。
這裡隻是說這次病情的好轉是出乎意料的。
85·這信我隻看了一遍,以後也隻打開過一次。
1853年舊曆10月23日納塔利娅誕辰紀念那天,我沒有讀它便把它燒毀了。
&mdash&mdash作者注 86·路易·波拿巴流亡瑞士時的情婦,據赫爾岑在一封信中說,這是一個名叫&ldquo科赫太太&rdquo的女人。
87·戈洛溫(1816&mdash1890),俄國流亡者,政論家。
88·榮譽法庭沒有組成,但我後來收到了一封信,它具有裁決黑爾韋格有罪的意義。
在信上署名的有我所尊敬的一些人,其中包括英勇的殉難者皮紮卡尼,莫爾蒂尼,奧爾西尼,貝爾塔尼,梅佐卡帕,梅迪契,科森茲。
&mdash&mdash作者注貝爾塔尼(1812&mdash1886),意大利醫師,一直參加馬志尼和加裡波第領導的民族解放運動。
按:所謂榮譽法庭是在同志之間對某人的道德品行作出公意裁決。
89·德國中世紀的一種秘密刑事法庭,往往采取暗殺等手段執行它的判決。
90·指1849年羅馬共和國的保衛戰。
91·指普希金的死。
92·關于發生的一切,已傳進了她的耳中,我認為這不是偶然的。
瑪麗亞·卡斯帕羅夫娜在給她的信中提到了他的信,而她是在巴黎從尼·亞·梅利古諾夫那兒聽到的。
&mdash&mdash作者注梅利古諾夫(1804&mdash1867),俄國作家及評論家,在國外時與赫爾岑等常有接觸。
93·當地的一對意大利夫婦。
94·引自普希金的詩《每當我在喧鬧的大街上漫步》。
95·這部分原稿是三年前寫的。
&mdash&mdash作者注 96·指納塔利娅·圖奇科娃,據說赫爾岑夫人拟把孩子們托付給她,因此一直在等她到來。
97·指帕謝克,他是赫爾岑的好友,又是&ldquo柯爾切瓦的表姐&rdquo的丈夫,因此也是赫爾岑的親戚。
98·赫爾岑參加過加裡波第的母親的葬禮,她于1851年死在尼斯。
加裡波第的妻子是在行軍途中去世的。
99·法國正統派政治活動家。
100·福斯科洛(1778&mdash1827),意大利詩人,小說家。
《塚》是他為抗議拿破侖禁止刻寫墓碑而作的一首詩,全詩充滿愛國主義精神,成為他的代表作。
101·這兩封信都在尼斯流傳過。
&mdash&mdash作者注 102·豪格确實這麼做了,當然,黑爾韋格沒有應戰。
&mdash&mdash作者注 103·席勒的同名劇本的主人公,一個反抗專制暴政的人物。
104·麥奇生(1792&mdash1871),蘇格蘭的著名地質學家,英國地質學會主席。
105·即德國著名作曲家瓦格納(1813&mdash1883),他當時還隻是一個普通的樂隊指揮,因參加1848至1849年的德國革命運動,逃亡在外,住在蘇黎世,他的許多著名歌劇都是在這以後寫的。
106·見附錄中瓦格納的信。
&mdash&mdash作者注按:瓦格納的信寫于1852年6月30日,赫爾岑本想把它附在《家庭悲劇》後面,作為證件之一。
但大概由于這部分稿件在赫爾岑生前未正式發表,因此迄未附入。
107·赫爾岑于1852年8月中旬離開瑞士,8月24日到達倫敦。
108·奧爾西尼于1858年因行刺拿破侖三世被處死。
109·法國人稱英吉利海峽為拉芒什海峽。
110·拿破侖親王(1822&mdash1891),拿破侖一世之弟日洛姆·波拿巴之子,1851年被拿破侖三世承認為他的繼承人,但由于拿破侖親王的自由主義思想,引起了拿破侖三世的不滿。
盧森堡宮在巴黎,藏有各種藝術珍品及文獻。
111·意大利歌曲的歌詞,原文為意大利文。
112·原為耶稣複活後對人講的話,見《約翰福音》第二十章第十七節。
這裡是借用,隻是&ldquo别打攪我&rdquo的意思。
113·離倫敦不遠的一個地方,當時赫爾岑移居這裡。
114·這是赫爾岑在尼斯住過的兩幢房子,蘇和杜伊斯是它們的房主,赫爾岑先住在蘇的房子裡,後來住在杜伊斯的房子裡,他的妻子即死于這屋裡。