西方小品
關燈
小
中
大
讓我看他的三色圍巾20,說他是警察局長巴萊(後來在12月2日21的國民大會上,征服過羅馬的烏迪諾将軍22的衣領,就是這個人揪的),現在奉命要對我進行搜查。
我給了他鑰匙,他便動手了,與1834年莫斯科警察所長米勒幹的完全一樣。
我的妻子進來了,局長也像當年杜貝爾特派出的憲兵軍官一樣表示了歉意。
我的妻子安詳地直視着他的眼睛,等他終于把請求原諒的話講完以後,說道: &ldquo如果我不能為您設身處地考慮,那未免太殘忍了,您由于不得不進行搜查已經夠痛苦的了。
&rdquo 局長有些臉紅,但沒說什麼。
他忙于看信,看過後把一疊信放在一邊,突然走到壁爐前面嗅了嗅,撥了撥灰燼,鄭重其事地回頭問道: &ldquo您銷毀信件是什麼意圖?&rdquo &ldquo我沒有燒過信。
&rdquo &ldquo對不起,灰還熱着呢。
&rdquo &ldquo不對,它不是熱的。
&rdquo &ldquo先生,您是在對一位政府官員講話!&rdquo &ldquo這并不能使灰變熱。
&rdquo我說,有些冒火,提高了聲音。
&ldquo難道我在胡說嗎?&rdquo &ldquo您憑什麼權利懷疑我的話?&hellip&hellip您帶着正直的工作人員,不妨讓他們檢查一下。
再說,如果我燒毀了信件,那麼,第一,我有權燒毀,第二,您打算怎麼辦?&rdquo &ldquo您另外沒有信了嗎?&rdquo &ldquo沒有了。
&rdquo &ldquo我還有幾封信,都是非常有趣的,請到我屋裡看看吧。
&rdquo我的妻子說。
&ldquo算了,您的信&hellip&hellip&rdquo &ldquo沒關系,請别客氣&hellip&hellip您這是執行公務呢,請吧&hellip&hellip&rdquo 局長去了,簡單看了一下信件,它們大多來自意大利;他想走了&hellip&hellip &ldquo那下面還有一封,您沒看到,那是從孔斯耶爾熱裡23寄出的,是一個犯人的信,您瞧,您不想把它帶走嗎?&rdquo &ldquo不必了,太太,&rdquo共和國的警官答道,&ldquo您的成見太深了,我根本不需要這種信。
&rdquo &ldquo您打算把這些俄文信怎麼辦呢?&rdquo我問道。
&ldquo請人譯成法文。
&rdquo &ldquo問題正在這裡,你們從哪裡找翻譯者?如果從俄國使館找,這無異是告密,會使五六個人因而遭殃。
我希望你們從波蘭僑民中物色譯員;我把這作為正式要求提出,請你們考慮。
&rdquo &ldquo我想這是可以辦到的。
&rdquo &ldquo謝謝。
我還有一個要求,您懂一點意大利文嗎?&rdquo &ldquo懂得不多。
&rdquo &ldquo我給您看兩封信,它們沒有一個字提到法國;寫信的人現已落在撒丁王國的警察手裡,您從内容可以看到,如果這些信給撒丁的警察拿到,他們的情況會多麼糟。
&rdquo &ldquo您這是什麼意思?&rdquo局長答道,開始萌發了人的尊嚴。
&ldquo您似乎認為,我們與專制王國的警察保持着聯系。
我們不管别國的事。
但我們不得不管我們自己的事,當街上在流血,外國人想插手我們的事務時,我們得采取必要的措施。
&rdquo &ldquo那麼很好,您可以把信拿走。
&rdquo 局長沒有撒謊,他對意大利文确實懂得不多,因此把信翻來覆去看了一會兒,便揣進了口袋,答應以後還給我。
他的訪問到此結束。
第二天他便把意大利人的信退還了我,但其他信卻如石沉大海,杳無音訊。
過了一個月,我寫了一封信給卡芬雅克24,問他警察為什麼不把我的信歸還我,又不說明他們在信上發現了什麼問題&mdash&mdash這件事對他們也許無關緊要,但對我的榮譽卻至關重要。
最後一點的根據是這樣:幾個熟人為我的事進行斡旋,認為警察局對我的搜查和扣留信件是不合法的。
拉摩裡西爾25說:&ldquo我們是想證實他是不是俄國政府的間諜。
&rdquo 我還是第一次聽到這卑鄙的猜疑;它簡直太新奇了,我一生完全公開,從無不可告人的事,就像生活在玻璃罩子裡,現在突然出現了這種莫須有的罪名,而且來自共和國的官員! 過了一星期,我被叫到警察總署,巴萊在等我,我們一起走進迪庫26的辦公廳,一個青年官員接待了我們,他的态度與彼得堡那種不拘形迹的科長并無不同。
他說:&ldquo
我給了他鑰匙,他便動手了,與1834年莫斯科警察所長米勒幹的完全一樣。
我的妻子進來了,局長也像當年杜貝爾特派出的憲兵軍官一樣表示了歉意。
我的妻子安詳地直視着他的眼睛,等他終于把請求原諒的話講完以後,說道: &ldquo如果我不能為您設身處地考慮,那未免太殘忍了,您由于不得不進行搜查已經夠痛苦的了。
&rdquo 局長有些臉紅,但沒說什麼。
他忙于看信,看過後把一疊信放在一邊,突然走到壁爐前面嗅了嗅,撥了撥灰燼,鄭重其事地回頭問道: &ldquo您銷毀信件是什麼意圖?&rdquo &ldquo我沒有燒過信。
&rdquo &ldquo對不起,灰還熱着呢。
&rdquo &ldquo不對,它不是熱的。
&rdquo &ldquo先生,您是在對一位政府官員講話!&rdquo &ldquo這并不能使灰變熱。
&rdquo我說,有些冒火,提高了聲音。
&ldquo難道我在胡說嗎?&rdquo &ldquo您憑什麼權利懷疑我的話?&hellip&hellip您帶着正直的工作人員,不妨讓他們檢查一下。
再說,如果我燒毀了信件,那麼,第一,我有權燒毀,第二,您打算怎麼辦?&rdquo &ldquo您另外沒有信了嗎?&rdquo &ldquo沒有了。
&rdquo &ldquo我還有幾封信,都是非常有趣的,請到我屋裡看看吧。
&rdquo我的妻子說。
&ldquo算了,您的信&hellip&hellip&rdquo &ldquo沒關系,請别客氣&hellip&hellip您這是執行公務呢,請吧&hellip&hellip&rdquo 局長去了,簡單看了一下信件,它們大多來自意大利;他想走了&hellip&hellip &ldquo那下面還有一封,您沒看到,那是從孔斯耶爾熱裡23寄出的,是一個犯人的信,您瞧,您不想把它帶走嗎?&rdquo &ldquo不必了,太太,&rdquo共和國的警官答道,&ldquo您的成見太深了,我根本不需要這種信。
&rdquo &ldquo您打算把這些俄文信怎麼辦呢?&rdquo我問道。
&ldquo請人譯成法文。
&rdquo &ldquo問題正在這裡,你們從哪裡找翻譯者?如果從俄國使館找,這無異是告密,會使五六個人因而遭殃。
我希望你們從波蘭僑民中物色譯員;我把這作為正式要求提出,請你們考慮。
&rdquo &ldquo我想這是可以辦到的。
&rdquo &ldquo謝謝。
我還有一個要求,您懂一點意大利文嗎?&rdquo &ldquo懂得不多。
&rdquo &ldquo我給您看兩封信,它們沒有一個字提到法國;寫信的人現已落在撒丁王國的警察手裡,您從内容可以看到,如果這些信給撒丁的警察拿到,他們的情況會多麼糟。
&rdquo &ldquo您這是什麼意思?&rdquo局長答道,開始萌發了人的尊嚴。
&ldquo您似乎認為,我們與專制王國的警察保持着聯系。
我們不管别國的事。
但我們不得不管我們自己的事,當街上在流血,外國人想插手我們的事務時,我們得采取必要的措施。
&rdquo &ldquo那麼很好,您可以把信拿走。
&rdquo 局長沒有撒謊,他對意大利文确實懂得不多,因此把信翻來覆去看了一會兒,便揣進了口袋,答應以後還給我。
他的訪問到此結束。
第二天他便把意大利人的信退還了我,但其他信卻如石沉大海,杳無音訊。
過了一個月,我寫了一封信給卡芬雅克24,問他警察為什麼不把我的信歸還我,又不說明他們在信上發現了什麼問題&mdash&mdash這件事對他們也許無關緊要,但對我的榮譽卻至關重要。
最後一點的根據是這樣:幾個熟人為我的事進行斡旋,認為警察局對我的搜查和扣留信件是不合法的。
拉摩裡西爾25說:&ldquo我們是想證實他是不是俄國政府的間諜。
&rdquo 我還是第一次聽到這卑鄙的猜疑;它簡直太新奇了,我一生完全公開,從無不可告人的事,就像生活在玻璃罩子裡,現在突然出現了這種莫須有的罪名,而且來自共和國的官員! 過了一星期,我被叫到警察總署,巴萊在等我,我們一起走進迪庫26的辦公廳,一個青年官員接待了我們,他的态度與彼得堡那種不拘形迹的科長并無不同。
他說:&ldquo