第三十一章
關燈
小
中
大
想要波克羅夫村,單單那兒的林場已足夠抵償特維爾的領地了。
&rdquo 戈洛赫瓦斯托夫有些不好意思,因此更不厭其煩地向我解釋隻消三言兩語就能說清的道理。
我與他分開時沒有一點疙瘩。
過了幾天,父親在晚上自己談到了戈洛赫瓦斯托夫。
照他的習慣,他對某人不滿時,總把這人說得一無是處。
從我十歲起就被指定為我的學習榜樣的這個理想人物,這個模範兒子,這個标準兄長,這個全世界最好的外甥,這個彬彬有禮的君子,這個衣冠楚楚、從來連領結也打得不大不小的紳士,現在忽然被移到了照相底片上,亮的變了暗的,白的變了黑的。
但一下子變為破口大罵,未免太突然,失去了聲調上由弱到強,色彩上由淺入深的各種過渡。
我父親是聰明人,不會幹這種傻事。
&ldquo哦,對了,我一直忘了問你,你回來後,與德米特裡·帕夫洛維奇(他平常是叫他米佳的)見過面嗎?&rdquo &ldquo見過一次。
&rdquo &ldquo怎麼樣,這位總監大人好嗎?&rdquo &ldquo不錯,身體很健康。
&rdquo &ldquo你常與他見面,這很好;這種關系是應該一直保持的。
我愛他,也一向愛他,他對這一切也當之無愧。
當然,他也有缺點,一些極可笑的小毛病&hellip&hellip不過隻有上帝才沒有缺陷呢。
他官運亨通,所以就有些忘乎所以&hellip&hellip真的,年紀輕輕,已挂上安娜勳章。
再說,他的職務本來如此,監督官呢,到了學校就罵學生,打官腔,高高在上慣了&hellip&hellip他訓話,學生就得在下面洗耳恭聽&hellip&hellip于是他以為,跟一切人都可以用這種腔調說話。
我不知道你發覺沒有,甚至他的聲音也變了。
我記得,女皇在世時,普羅佐羅夫斯基公爵7對傳令兵就是用這種刺耳的聲音講話的。
說起來好笑,他忽然跑來教訓我了。
我聽了想:如果伊麗莎白姐姐在天上能看到這才好呢!她結婚那天,是我親手把她交給帕維爾·伊萬諾維奇的,可現在她的兒子卻對我嚷嚷:&lsquo對,舅父,如果這樣,您不如找阿列克謝·亞曆山德羅維奇8,不要再來麻煩我。
&rsquo你知道,我一條腿已經跨進棺材,要操心一大堆事,又有病,真是多災多難的約伯9。
可他當着我的面吵吵鬧鬧&hellip&hellip這是什麼世道啊!我知道,他訓人訓慣了&hellip&hellip他什麼也不想幹,光愛在家裡發号施令,跟村吏和管馬廄的耍威風。
至于他手下那班小公務員,見了他總是大人長大人短的!這就把他弄迷糊了&hellip&hellip&rdquo 總之,正如路易-菲力普的畫像那樣10,面貌的逐步改變,使衰弱的老人終于變成了一隻爛梨子。
&ldquo模範的米佳&rdquo也逐步被改變色調,最後簡直成了卡爾圖什或謝米亞卡11。
等我父親的畫筆完成這一幅變形圖的傑作之後,我把我與戈洛赫瓦斯托夫的談話全部告訴了他。
他仔細聽完,皺緊眉頭,然後一邊繼續不斷嗅鼻煙,一邊明确地對我說: &ldquo很好,親愛的朋友,你不要以為你決心放棄波克羅夫村,就可以把我難倒了&hellip&hellip我不會懇求任何人,向他打躬作揖:&lsquo請收下我的莊園吧&rsquo,對你也不會。
有人會要它的。
大家反對我的計劃,這叫我讨厭,我可以把一切捐給醫院,病人會記住我的好處。
不僅米佳,終于連你也要來教訓我怎樣支配我的家産了,可是薇拉12給你在木盆裡洗澡的日子還不久呢,是嗎?不成,我疲倦了,該告退了;我自己也得進醫院啦。
&rdquo 談話就這麼結束了。
翌日上午十一點鐘,父親派聽差來叫我,這是極少有的,通常我在午餐前去見他,如果不與他一起吃飯,就在喝茶時跟他見面。
我進屋時,老人坐在書桌前,戴着眼鏡,正在看什麼文件。
&ldquo到這兒來,對,如果你可以分給我個把鐘頭時間&hellip&hellip你就在這兒幫我整理一下各種字條。
我知道你很忙,老是在做文章&mdash&mdash文學家呢&hellip&hellip有一次我在《祖國郵報》13上看見過你的大作,可惜一點看不懂,滿篇深奧的術語。
文學現在也變樣了&hellip&hellip從前寫作的是傑爾查文,德米特裡耶夫,現在是你了&hellip&hellip還有我的表侄奧加遼夫。
雖然,老實說,坐在家裡寫些小玩意兒,比整天在外亂跑,上雅爾飯店喝香槟好一些。
&rdquo 我聽着,怎麼也不明白,蒙他這麼關照的原因是什麼。
&ldquo坐到這兒來,看看這份東西,講一下你的意見。
&rdquo 這是遺囑和幾份附件。
從他的觀點看,這是他所能給予的最大信任。
人的心理狀态是奇怪的。
在閱讀和談話的過程中,我發現了兩件事:首先,他希望與戈洛赫瓦斯托夫和解,其次,他非常贊許我放棄領地的行為,事實上,正是從這時,即1845年10月起,直至去世,他不僅在一切場合表現了對我的信任,而且不時還跟我商量,有兩三回甚至照我的意見辦事。
如果誰昨天偷聽過我們的談話,他不知會怎麼想?關于波克羅夫村的事,我父親的回答我記得很清楚,我的記載沒有改變他一個字。
遺囑的主要部分是簡單明了的:全部不動産由戈洛赫瓦斯托夫繼承,全部動産、資金和我母親的幾幢房屋,歸哥哥和我兩人平分。
然而那些附件寫在沒有編号的各種紙張上,一點也不明确。
他要我們,特别是要戈洛赫瓦斯托夫擔當的責任,實在是非常棘手的。
它們互相矛盾,而且意義含糊不清,這往往會引起荒謬的争吵和訴訟。
例如,其中一張寫道:&ldquo一切仆役,凡曾為餘作過辛勤而忠誠之服役者,餘一概允其獲得自由,并托付爾等發給與其功勞相當之賞金。
&rdquo 一份附件說,磚石舊宅歸格·伊所有,另一份又把這屋子給了别人,隻是指定給格·伊一筆錢,但根本沒提到這筆錢是代替房屋的。
根據一份附錄,我的父親留給一位親戚一萬銀盧布,可是根據另一份附錄,他分了一小塊領地給那位親戚的姐妹,要她付一萬銀盧布給她的弟兄。
應該指出,這些安排有一半我從前聽他講過,而且聽到的不僅我一人。
例如,他曾多次當我面談到格·伊的房子,甚至還勸他搬進那兒居住。
我向父親提議,請戈洛赫瓦斯托夫負責,與格·伊一起把這些附件歸納成一張總清單。
&ldquo當然,&rdquo他說,&ldquo米佳可以幫助我,可是他太忙呢。
你知道,這些當官的&hellip&hellip他哪有心思管我這個快死的舅父&mdash&mdash他忙着視察學校呢。
&rdquo &ldquo他一定會接受的,&rdquo我說,&ldquo這件事與他關系太密切了。
&rdquo &ldquo我總是歡迎他光臨的。
隻是我的頭腦有時不太好,不能處理事情。
米佳說話太啰唆,他一講,我就累了,腦子都給他弄昏了。
最好你先把這些文件拿給他,讓他把自己的意見寫在紙邊上。
&rdquo 過了兩天,戈洛赫瓦斯托夫親自來了。
這個大形式主義者,對文件的混亂比我更加吃驚;作為古代語文學家,他這麼概括他的意見:&ldquo親愛的,這是亞曆山大大帝的遺囑呢。
&rdquo14我的父親碰到這類情況,照例加倍裝起病來,旁敲側擊地諷刺了外甥一番,然後擁抱了他,把臉貼在他臉上,弄得外甥很感動,于是家族的坎波福爾米奧和約15便正式簽訂了。
我們盡一切力量勸老人重新編訂他的附件,綜合成一份清單。
他要自己動手,以緻這事拖了六個月才完成。
财産分好後,自然就出現了一個問題:誰該解放,誰不該解放?至于賞金,我曾要求父親指定數目,經過再三商讨,他定為三千銀盧布。
戈洛赫瓦斯托夫宣稱,這屋裡的仆人都是誰,工作怎樣,他一概不知道,隻得讓我來遴選。
我先把家中所有的仆役全部開列清單。
哪知消息一傳開,所有老幾輩的仆人統統從四面八方趕來找我,他們當中男的下巴颏上留着沒剃光的灰白胡髭,秃頭,衣服破破爛爛,腦袋有氣無力地搖晃着,手哆哆嗦嗦(這是二三十年酗酒的結果);女的滿臉皺紋,戴着闊皺邊的包發帽。
這些與我素昧平生的教子教女,他們的存在,我簡直毫無印象。
有些我根本沒見過,有些想起來像做夢一樣。
最後還出現了一些人,這些人我确實知道從未在我家做過事,隻是常年靠身份證在各地攬活幹,還有些人在這兒幫過工,可不是在我家,是在參政官家,或者早已在村子裡定居了。
如果這些行走不便的老頭兒,變得幹癟瘦小、皮膚發黑的老太婆,想要解放證,那還好辦;但問題恰恰相反,他們是打算在德米特裡·帕夫洛維奇老爺這兒住到去見上帝呢,何況他們每人幾乎都有一大群兒子女兒、孫子孫女。
我再三考慮,琢磨來琢磨去,最後還是統統發給了他們證書。
戈洛赫瓦斯托夫很清楚,這些不相識的人有一半從未幫我家幹過事,但看了我的單子,吩咐全部照發解放證。
我們簽發證件的時候,他用手指搔搔頭發,對我笑道: &ldquo我看,我們恐怕把别家的人也放走了幾個。
&rdquo 戈洛赫瓦斯托夫也可算得是一種怪物,正如我父親家所有的人一樣。
我父親的小姐姐嫁給了一位年老而非常富裕的俄國貴族帕維爾·伊萬諾維奇·戈洛赫瓦斯托夫。
戈洛赫瓦斯托夫家是古老的世襲貴族,從伊凡雷帝時起就在俄國曆史上不時出現;在冒名為王者季米特裡和帝位虛懸時期16,也能看到他們的名字。
修士阿夫拉米·帕利岑17在談謝爾吉聖三一大修道院被圍的曆史時,對德米特裡·帕夫洛維奇的一位祖先作了不夠謹慎的叙述,以緻引起了他的憤怒,後來寫了一篇長長的文章18進行反駁。
帕維爾·伊萬諾維奇為人陰沉,吝啬,但非常正直,能幹。
我們已看到,1812年他曾連累我父親未能逃離莫斯科,後來又因中風死在鄉下。
他留下了兩個兒子,一個女兒。
他們跟着母親住在特維爾大道的大公館裡,當年就是它的起火曾使老人大吃一驚19。
有些嚴峻、吝啬和沉悶的性格從老人開始,一直傳了下來。
這個家中籠罩着一種深思、高傲和枯燥的氣氛,他們表面上彬彬有禮,謙恭好客,又處處保持着自己的優越感,這一切歸根結底是非常讨厭的。
那些陳設富麗的大房間顯得空空蕩蕩,太安靜了。
女兒總是默默坐着做活計;母親通常躺在沙發上,她還保持着一些青年時代留下的美貌,年紀也還不太大,大約四十五六歲,但已開始生病。
兩人偶然交談幾句,聲音拖得很長,與當時莫斯科一般夫人小姐們說話一樣。
十八歲的德米特裡·帕夫洛維奇已像四十歲的男子。
弟弟比他活潑一些,但幾乎從來不待在家裡&hellip&hellip &hellip&hellip所有這些人都去世了&hellip&hellip不過我還記得,當年那位母親曾鄭重其事地把一匹馬和一輛車交給德米特裡·帕夫洛維奇個人使用。
當過他們的家庭教師的馬爾沙爾,繼布紹之後教過我課,這人是不錯的,我的《誰之罪》中的約瑟夫20就是以他為原型的。
不論你怎麼回避,怎麼掩蓋,怎麼巧妙地解釋生命、死亡、命運這些激動人心的問題,它們還是會帶着墳頭的十字架,帶着死人臉上那龇牙咧嘴的、不合時宜的笑面對我們! 不過仔細思忖一下,你自己也會發覺,這是不能不笑的。
就拿這兩位弟兄的命運來說吧&mdash&mdash想起他們,叫人納悶的事太多了! 盡管他們從小在同一間屋子長大,有同一個家庭教師,同樣一些老師,同樣的生活環境,他們卻截然相反,與他們相比,我父親和參政官之間的不同簡直算不得什麼。
哥哥是淡黃頭發,皮膚略帶不列颠人的淺棕色,眼睛是淺灰的,不時眯成一條縫,說明他的内心毫無風波。
随着年齡的增加,他的外表日益表現出充分的自尊心,那種心理上的自我滿足。
這時他不僅眯縫眼睛,連那外形相當動人的、與衆不同的鼻孔也皺緊了。
他的頭發總有些卷曲,梳得整整齊齊;每逢講話,他就用左手的中指搔鬓角,同時嘴邊也總是露出一抹殷勤的微笑,這種笑來自他的母親和拉姆皮21的葉卡捷琳娜二世畫像。
他的面龐端正,體格勻稱,身材相當高,舉動仔細穩重,脖子上的領結&ldquo從來不大不小&rdquo,這一切賦予他一種莊重的美;這是婚禮中的主婚人,名譽見證人,給優秀學生發獎狀的授獎人,或者至少是前來祝賀聖誕節或新年的客人。
但是對平時的日常生活而言,他未免打扮得太整齊了。
他的
&rdquo 戈洛赫瓦斯托夫有些不好意思,因此更不厭其煩地向我解釋隻消三言兩語就能說清的道理。
我與他分開時沒有一點疙瘩。
過了幾天,父親在晚上自己談到了戈洛赫瓦斯托夫。
照他的習慣,他對某人不滿時,總把這人說得一無是處。
從我十歲起就被指定為我的學習榜樣的這個理想人物,這個模範兒子,這個标準兄長,這個全世界最好的外甥,這個彬彬有禮的君子,這個衣冠楚楚、從來連領結也打得不大不小的紳士,現在忽然被移到了照相底片上,亮的變了暗的,白的變了黑的。
但一下子變為破口大罵,未免太突然,失去了聲調上由弱到強,色彩上由淺入深的各種過渡。
我父親是聰明人,不會幹這種傻事。
&ldquo哦,對了,我一直忘了問你,你回來後,與德米特裡·帕夫洛維奇(他平常是叫他米佳的)見過面嗎?&rdquo &ldquo見過一次。
&rdquo &ldquo怎麼樣,這位總監大人好嗎?&rdquo &ldquo不錯,身體很健康。
&rdquo &ldquo你常與他見面,這很好;這種關系是應該一直保持的。
我愛他,也一向愛他,他對這一切也當之無愧。
當然,他也有缺點,一些極可笑的小毛病&hellip&hellip不過隻有上帝才沒有缺陷呢。
他官運亨通,所以就有些忘乎所以&hellip&hellip真的,年紀輕輕,已挂上安娜勳章。
再說,他的職務本來如此,監督官呢,到了學校就罵學生,打官腔,高高在上慣了&hellip&hellip他訓話,學生就得在下面洗耳恭聽&hellip&hellip于是他以為,跟一切人都可以用這種腔調說話。
我不知道你發覺沒有,甚至他的聲音也變了。
我記得,女皇在世時,普羅佐羅夫斯基公爵7對傳令兵就是用這種刺耳的聲音講話的。
說起來好笑,他忽然跑來教訓我了。
我聽了想:如果伊麗莎白姐姐在天上能看到這才好呢!她結婚那天,是我親手把她交給帕維爾·伊萬諾維奇的,可現在她的兒子卻對我嚷嚷:&lsquo對,舅父,如果這樣,您不如找阿列克謝·亞曆山德羅維奇8,不要再來麻煩我。
&rsquo你知道,我一條腿已經跨進棺材,要操心一大堆事,又有病,真是多災多難的約伯9。
可他當着我的面吵吵鬧鬧&hellip&hellip這是什麼世道啊!我知道,他訓人訓慣了&hellip&hellip他什麼也不想幹,光愛在家裡發号施令,跟村吏和管馬廄的耍威風。
至于他手下那班小公務員,見了他總是大人長大人短的!這就把他弄迷糊了&hellip&hellip&rdquo 總之,正如路易-菲力普的畫像那樣10,面貌的逐步改變,使衰弱的老人終于變成了一隻爛梨子。
&ldquo模範的米佳&rdquo也逐步被改變色調,最後簡直成了卡爾圖什或謝米亞卡11。
等我父親的畫筆完成這一幅變形圖的傑作之後,我把我與戈洛赫瓦斯托夫的談話全部告訴了他。
他仔細聽完,皺緊眉頭,然後一邊繼續不斷嗅鼻煙,一邊明确地對我說: &ldquo很好,親愛的朋友,你不要以為你決心放棄波克羅夫村,就可以把我難倒了&hellip&hellip我不會懇求任何人,向他打躬作揖:&lsquo請收下我的莊園吧&rsquo,對你也不會。
有人會要它的。
大家反對我的計劃,這叫我讨厭,我可以把一切捐給醫院,病人會記住我的好處。
不僅米佳,終于連你也要來教訓我怎樣支配我的家産了,可是薇拉12給你在木盆裡洗澡的日子還不久呢,是嗎?不成,我疲倦了,該告退了;我自己也得進醫院啦。
&rdquo 談話就這麼結束了。
翌日上午十一點鐘,父親派聽差來叫我,這是極少有的,通常我在午餐前去見他,如果不與他一起吃飯,就在喝茶時跟他見面。
我進屋時,老人坐在書桌前,戴着眼鏡,正在看什麼文件。
&ldquo到這兒來,對,如果你可以分給我個把鐘頭時間&hellip&hellip你就在這兒幫我整理一下各種字條。
我知道你很忙,老是在做文章&mdash&mdash文學家呢&hellip&hellip有一次我在《祖國郵報》13上看見過你的大作,可惜一點看不懂,滿篇深奧的術語。
文學現在也變樣了&hellip&hellip從前寫作的是傑爾查文,德米特裡耶夫,現在是你了&hellip&hellip還有我的表侄奧加遼夫。
雖然,老實說,坐在家裡寫些小玩意兒,比整天在外亂跑,上雅爾飯店喝香槟好一些。
&rdquo 我聽着,怎麼也不明白,蒙他這麼關照的原因是什麼。
&ldquo坐到這兒來,看看這份東西,講一下你的意見。
&rdquo 這是遺囑和幾份附件。
從他的觀點看,這是他所能給予的最大信任。
人的心理狀态是奇怪的。
在閱讀和談話的過程中,我發現了兩件事:首先,他希望與戈洛赫瓦斯托夫和解,其次,他非常贊許我放棄領地的行為,事實上,正是從這時,即1845年10月起,直至去世,他不僅在一切場合表現了對我的信任,而且不時還跟我商量,有兩三回甚至照我的意見辦事。
如果誰昨天偷聽過我們的談話,他不知會怎麼想?關于波克羅夫村的事,我父親的回答我記得很清楚,我的記載沒有改變他一個字。
遺囑的主要部分是簡單明了的:全部不動産由戈洛赫瓦斯托夫繼承,全部動産、資金和我母親的幾幢房屋,歸哥哥和我兩人平分。
然而那些附件寫在沒有編号的各種紙張上,一點也不明确。
他要我們,特别是要戈洛赫瓦斯托夫擔當的責任,實在是非常棘手的。
它們互相矛盾,而且意義含糊不清,這往往會引起荒謬的争吵和訴訟。
例如,其中一張寫道:&ldquo一切仆役,凡曾為餘作過辛勤而忠誠之服役者,餘一概允其獲得自由,并托付爾等發給與其功勞相當之賞金。
&rdquo 一份附件說,磚石舊宅歸格·伊所有,另一份又把這屋子給了别人,隻是指定給格·伊一筆錢,但根本沒提到這筆錢是代替房屋的。
根據一份附錄,我的父親留給一位親戚一萬銀盧布,可是根據另一份附錄,他分了一小塊領地給那位親戚的姐妹,要她付一萬銀盧布給她的弟兄。
應該指出,這些安排有一半我從前聽他講過,而且聽到的不僅我一人。
例如,他曾多次當我面談到格·伊的房子,甚至還勸他搬進那兒居住。
我向父親提議,請戈洛赫瓦斯托夫負責,與格·伊一起把這些附件歸納成一張總清單。
&ldquo當然,&rdquo他說,&ldquo米佳可以幫助我,可是他太忙呢。
你知道,這些當官的&hellip&hellip他哪有心思管我這個快死的舅父&mdash&mdash他忙着視察學校呢。
&rdquo &ldquo他一定會接受的,&rdquo我說,&ldquo這件事與他關系太密切了。
&rdquo &ldquo我總是歡迎他光臨的。
隻是我的頭腦有時不太好,不能處理事情。
米佳說話太啰唆,他一講,我就累了,腦子都給他弄昏了。
最好你先把這些文件拿給他,讓他把自己的意見寫在紙邊上。
&rdquo 過了兩天,戈洛赫瓦斯托夫親自來了。
這個大形式主義者,對文件的混亂比我更加吃驚;作為古代語文學家,他這麼概括他的意見:&ldquo親愛的,這是亞曆山大大帝的遺囑呢。
&rdquo14我的父親碰到這類情況,照例加倍裝起病來,旁敲側擊地諷刺了外甥一番,然後擁抱了他,把臉貼在他臉上,弄得外甥很感動,于是家族的坎波福爾米奧和約15便正式簽訂了。
我們盡一切力量勸老人重新編訂他的附件,綜合成一份清單。
他要自己動手,以緻這事拖了六個月才完成。
财産分好後,自然就出現了一個問題:誰該解放,誰不該解放?至于賞金,我曾要求父親指定數目,經過再三商讨,他定為三千銀盧布。
戈洛赫瓦斯托夫宣稱,這屋裡的仆人都是誰,工作怎樣,他一概不知道,隻得讓我來遴選。
我先把家中所有的仆役全部開列清單。
哪知消息一傳開,所有老幾輩的仆人統統從四面八方趕來找我,他們當中男的下巴颏上留着沒剃光的灰白胡髭,秃頭,衣服破破爛爛,腦袋有氣無力地搖晃着,手哆哆嗦嗦(這是二三十年酗酒的結果);女的滿臉皺紋,戴着闊皺邊的包發帽。
這些與我素昧平生的教子教女,他們的存在,我簡直毫無印象。
有些我根本沒見過,有些想起來像做夢一樣。
最後還出現了一些人,這些人我确實知道從未在我家做過事,隻是常年靠身份證在各地攬活幹,還有些人在這兒幫過工,可不是在我家,是在參政官家,或者早已在村子裡定居了。
如果這些行走不便的老頭兒,變得幹癟瘦小、皮膚發黑的老太婆,想要解放證,那還好辦;但問題恰恰相反,他們是打算在德米特裡·帕夫洛維奇老爺這兒住到去見上帝呢,何況他們每人幾乎都有一大群兒子女兒、孫子孫女。
我再三考慮,琢磨來琢磨去,最後還是統統發給了他們證書。
戈洛赫瓦斯托夫很清楚,這些不相識的人有一半從未幫我家幹過事,但看了我的單子,吩咐全部照發解放證。
我們簽發證件的時候,他用手指搔搔頭發,對我笑道: &ldquo我看,我們恐怕把别家的人也放走了幾個。
&rdquo 戈洛赫瓦斯托夫也可算得是一種怪物,正如我父親家所有的人一樣。
我父親的小姐姐嫁給了一位年老而非常富裕的俄國貴族帕維爾·伊萬諾維奇·戈洛赫瓦斯托夫。
戈洛赫瓦斯托夫家是古老的世襲貴族,從伊凡雷帝時起就在俄國曆史上不時出現;在冒名為王者季米特裡和帝位虛懸時期16,也能看到他們的名字。
修士阿夫拉米·帕利岑17在談謝爾吉聖三一大修道院被圍的曆史時,對德米特裡·帕夫洛維奇的一位祖先作了不夠謹慎的叙述,以緻引起了他的憤怒,後來寫了一篇長長的文章18進行反駁。
帕維爾·伊萬諾維奇為人陰沉,吝啬,但非常正直,能幹。
我們已看到,1812年他曾連累我父親未能逃離莫斯科,後來又因中風死在鄉下。
他留下了兩個兒子,一個女兒。
他們跟着母親住在特維爾大道的大公館裡,當年就是它的起火曾使老人大吃一驚19。
有些嚴峻、吝啬和沉悶的性格從老人開始,一直傳了下來。
這個家中籠罩着一種深思、高傲和枯燥的氣氛,他們表面上彬彬有禮,謙恭好客,又處處保持着自己的優越感,這一切歸根結底是非常讨厭的。
那些陳設富麗的大房間顯得空空蕩蕩,太安靜了。
女兒總是默默坐着做活計;母親通常躺在沙發上,她還保持着一些青年時代留下的美貌,年紀也還不太大,大約四十五六歲,但已開始生病。
兩人偶然交談幾句,聲音拖得很長,與當時莫斯科一般夫人小姐們說話一樣。
十八歲的德米特裡·帕夫洛維奇已像四十歲的男子。
弟弟比他活潑一些,但幾乎從來不待在家裡&hellip&hellip &hellip&hellip所有這些人都去世了&hellip&hellip不過我還記得,當年那位母親曾鄭重其事地把一匹馬和一輛車交給德米特裡·帕夫洛維奇個人使用。
當過他們的家庭教師的馬爾沙爾,繼布紹之後教過我課,這人是不錯的,我的《誰之罪》中的約瑟夫20就是以他為原型的。
不論你怎麼回避,怎麼掩蓋,怎麼巧妙地解釋生命、死亡、命運這些激動人心的問題,它們還是會帶着墳頭的十字架,帶着死人臉上那龇牙咧嘴的、不合時宜的笑面對我們! 不過仔細思忖一下,你自己也會發覺,這是不能不笑的。
就拿這兩位弟兄的命運來說吧&mdash&mdash想起他們,叫人納悶的事太多了! 盡管他們從小在同一間屋子長大,有同一個家庭教師,同樣一些老師,同樣的生活環境,他們卻截然相反,與他們相比,我父親和參政官之間的不同簡直算不得什麼。
哥哥是淡黃頭發,皮膚略帶不列颠人的淺棕色,眼睛是淺灰的,不時眯成一條縫,說明他的内心毫無風波。
随着年齡的增加,他的外表日益表現出充分的自尊心,那種心理上的自我滿足。
這時他不僅眯縫眼睛,連那外形相當動人的、與衆不同的鼻孔也皺緊了。
他的頭發總有些卷曲,梳得整整齊齊;每逢講話,他就用左手的中指搔鬓角,同時嘴邊也總是露出一抹殷勤的微笑,這種笑來自他的母親和拉姆皮21的葉卡捷琳娜二世畫像。
他的面龐端正,體格勻稱,身材相當高,舉動仔細穩重,脖子上的領結&ldquo從來不大不小&rdquo,這一切賦予他一種莊重的美;這是婚禮中的主婚人,名譽見證人,給優秀學生發獎狀的授獎人,或者至少是前來祝賀聖誕節或新年的客人。
但是對平時的日常生活而言,他未免打扮得太整齊了。
他的