第二十六章

關燈
沒看過吧?&rdquo 我不知道她聽清楚沒有,但她拿起紙,把它攤開,戴上眼鏡,皺起眉尖,非常吃力地念道:&ldquo公-爵,彼-得·米-哈伊洛-維奇!&rdquo &ldquo您這是給我的什麼?&hellip&hellip啊?&hellip&hellip這不是給我的呀!&rdquo &ldquo我向您報告過了,這是皇上的嘉獎令&hellip&hellip&rdquo &ldquo我的老天爺,我眼睛痛,連寫給我的信也常常沒法看,您卻要我念别人的信。

    &rdquo &ldquo讓我念&hellip&hellip我真的沒想到。

    &rdquo &ldquo算了,不必費心了,他們的事與我無關,何必管他們寫些什麼。

    我沒幾天好活了,不想再為這些事操心。

    &rdquo 這位先生落了個沒趣,隻得強裝笑容,把嘉獎令放回了口袋。

     看到奧莉加·亞曆山德羅夫娜情緒不好,很容易冒火,客人陸續告辭了。

    等隻剩下我們時,她對我說道: &ldquo我要您到這兒來,是為了告訴您,我變得老糊塗了,答應替您辦事,可什麼也沒辦成。

    俗話說:不知深淺,且慢涉水,真是一點不錯。

    昨天我與奧爾洛夫談了您的事,可毫無指望&hellip&hellip&rdquo 這時正好聽差進屋通報,奧爾洛娃伯爵夫人駕到。

     &ldquo哦,沒什麼,都是自己人,我馬上講完了。

    &rdquo 伯爵夫人生得很美,還正當盛年,她上前向外祖母吻手問安,奧莉加·亞曆山德羅夫娜回答說,她覺得很不舒服,然後介紹了我的姓名,又對她道: &ldquo坐吧,坐吧,我的朋友。

    孩子身體好嗎?&rdquo &ldquo很好。

    &rdquo &ldquo謝謝上帝。

    對不起,我正在講昨天的事。

    就這樣,我對她的丈夫說:&lsquo随你怎麼對皇上講,總之,怎麼能幹出這種蠢事?&rsquo可哪兒成!他說什麼也不幹,對我道:&lsquo這屬于本肯多夫的管轄範圍,我可以與他商量一下,但不能麻煩皇上,惹他生氣,況且這不是我們應該過問的。

    &rsquo我對他說:&lsquo你這算什麼主意,跟本肯多夫商量?那我何必拜托你。

    這個人老朽昏聩,自己也不曉得在幹些什麼,整天想的就是女戲子,可早已不是拈花惹草的年紀啦;不論秘書寫的是什麼無稽之談,他都拿去報告。

    他會幹什麼?算了,你趁早别給我丢臉,虧你想得出,要懇求本肯多夫,事情都是他搞壞的。

    &rsquo他說:&lsquo我們的規矩是這樣&rsquo,于是給我談一通大道理&hellip&hellip嘿!我看得出,他無非是怕找皇上&hellip&hellip我說:&lsquo怎麼,他是野獸不是,你這麼怕他?那為什麼還要一天朝見五次?&rsquo這種人還跟他講什麼,毫無指望。

    您瞧,&rdquo她指指奧爾洛夫的畫像,又對我說,&ldquo多麼威風凜凜,可是不敢講話!&rdquo 我沒瞧畫像,卻忍不住瞟了奧爾洛娃伯爵夫人一眼;她的處境是不太惬意的。

    她含笑坐着,有時睃我一下,仿佛在說:老太太生氣了,小輩隻得讓她幾分,但發現我的目光并不同意她的看法,便佯裝沒有看到我。

    她并不開口,這是很聰明的。

    奧莉加·亞曆山德羅夫娜不是容易說服的,她的臉氣紅了,你勸她反而會被她狠狠奚落一頓。

    隻能聽她數落,靜候暴風雨的過去。

     &ldquo對啦,那時你們在哪裡,大概在沃洛格達吧,那些小公務員都以為奧爾洛夫是皇上寵信的,勢力很大&hellip&hellip其實這都是胡說八道,是他手下的人放的空氣。

    這些人有什麼勢力,他們小心謹慎,誠惶誠恐,還談得到什麼勢力&hellip&hellip您别埋怨我,我這是多管閑事。

    您現在該怎麼辦呢?我看,别去諾夫哥羅德!不如上敖德薩,離他們遠一些,這地方幾乎像外國,而且沃龍佐夫58在那兒,這人如果還沒變壞,與他們是不同的。

    &rdquo 沃龍佐夫當時在彼得堡,每天登門探望奧莉加·亞曆山德羅夫娜,但她對他的偏愛是并無多大根據的。

    他表示願意帶我前往敖德薩,隻要本肯多夫同意。

     &hellip&hellip然而幾個月過去了,冬季也過了,誰也沒有催我動身,大家把我忘了,特别是下面那次會見之後,我更不把這事放在心上了。

    沃洛格達省長博爾戈夫斯基當時在彼得堡,他是我父親多年的老朋友,相當喜歡我,我不時上他家走走。

    他參加過謀害保羅一世的政變,當時他是謝苗諾夫近衛團的青年軍官,後來到了1812年,斯佩蘭斯基那不明不白的案件59發生後,他受了牽連。

    那時他在作戰部隊任團長,突然被捕,送至彼得堡,後被流放西伯利亞,但還沒到達流放地,亞曆山大赦免了他,讓他回團供職。

    春天有一次我去看他,有個将軍背朝門坐在大安樂椅上,我看不見他的臉,隻見到一塊銀肩章。

     &ldquo讓我給您介紹一下。

    &rdquo博爾戈夫斯基說,這時我才發現,原來那是杜貝爾特。

     &ldquo我榮幸得很,早已認識列昂季·瓦西裡耶維奇了。

    &rdquo我笑笑說。

     &ldquo您快去諾夫哥羅德了吧?&rdquo他問我。

     &ldquo關于這一點,我正想向您請示呢。

    &rdquo &ldquo對不起,我根本沒有催您的意思,隻是随便問問罷了。

    我們已把您交給了斯特羅戈諾夫伯爵,您什麼時候動身與我們無關,何況您的夫人病了,這是完全合法的理由&hellip&hellip&rdquo(真是世上最謙恭有禮的人!) 六月初,我終于拿到了樞密院的委任令,任命我為諾夫哥羅德省府參議。

    斯特羅戈諾夫伯爵認為我可以動身了,于是我在7月1日前後抵達了上帝和聖索菲亞保護下的城市諾夫哥羅德60,住在沃爾霍夫河邊,對岸有一個大丘陵,12世紀的伏爾泰主義者們便是從這兒把威靈顯赫的雷神像丢進河中的。

     1&ensp康·阿克薩科夫是斯拉夫派的主要理論家之一,斯拉夫派主張把俄國恢複到17世紀以前的狀态,因此當時俄國雖然已經遷都彼得堡,他們仍把莫斯科看作首都,而彼得堡不過是&ldquo皇上的駐地&rdquo。

     2&ensp謝·斯特羅戈諾夫(1794&mdash1882),當時的莫斯科學區總監,他是前面提到的内務大臣亞·斯特羅戈諾夫的胞兄。

     3&ensp當時俄國的文官晉升制度還是彼得大帝時期确立的,共分十四個等級,而從第九等升為第八等十分重要,因為按照這個制度,凡世襲貴族均可取得八等以上官職,而非世襲貴族升至第八等即可獲得貴族稱号。

     4&ensp引自奧加遼夫的長詩《感懷》第二卷第三章。

     5&ensp指起義者在彼得一世銅像周圍布列的方陣。

     6&ensp彼得一世逝世的日子實際上應為1月28日。

     7&ensp俄國有句諺語:保姆共七個,孩子沒人管。

    意思是管的人多了,大家不負責。

     8&ensp倫敦西部的一個區域,是盜賊聚居的罪惡淵薮。

     9&ensp舊俄紙币,值二百盧布。

     10&ensp指阿列尼岑,維亞特卡省辦公廳主任,不是科長。

     11&ensp當時俄國兩個平凡的詩人和劇作家。

     12&ensp拜倫的詩劇《曼弗雷德》的主人公,一個孤高絕望的人物。

     13&ensp當時俄國的司法大臣。

     14&ensp拜倫的長詩《恰爾德·哈羅爾德遊記》的主人公。

     15&ensp愛沙尼亞的一個島。

     16&ensp基督教新教的一派,又稱波希米亞兄弟會,反對教會内部的等級制度和煩瑣儀式。

     17&ensp彼得保羅要塞的一部分,是專門囚禁政治犯的監獄,佩斯捷利、雷列耶夫和車爾尼雪夫斯基等均曾囚禁于此。

     18&ensp杜貝爾特(1792&mdash1862),俄國特務頭子,本肯多夫的助手,第三廳辦公廳主任。

     19&ensp我可以保證,這位可敬的老人确實用了&ldquo壞蛋&rdquo這個字眼。

    &mdash&mdash作者注 20&ensp赫爾岑于1840年11月給父親寫信時提到了這件事,這封信落到了憲兵手中,因而出事。

     21&ensp赫爾岑被第三廳召見時,他的妻子正在懷孕,因受驚,于1841年2月引起早産,生下赫爾岑的第二個兒子,取名伊萬,孩子幾天後便夭折了。

     22&ensp原文是拉丁文。

     23&ensp尼古拉·帕夫洛維奇即沙皇尼古拉一世。

    尼古拉一世的女兒于1844年在分娩中死去。

     24&ensp庫裡埃(1772&mdash1825),法國自由派政論家,以文筆優美著稱。

    這裡提到的内容見他所著《緻〈檢察官〉雜志編者的信》。

     25&ensp即沙皇的特務頭子本肯多夫。

     26&ensp即前面赫爾岑會見過的那個老頭兒,他也是當時第三廳的高級官員,杜貝爾特的助手。

     27&ensp原文是法文。

     28&ensp原文是英文。

    辛辛那提是美國的城市。

     29&ensp當時的陸軍大臣切爾内紹夫的名字。

     30&ensp法國中世紀市民文學《列那狐的故事》中的角色。

    列那狐是新興市民階級的代表,以奸詐狡猾著名。

     31&ensp本肯多夫于1844年9月從國外坐船回彼得堡時,突然死在船上。

    死前不久,他改信了天主教。

     32&ensp原文是德文。

     33&ensp即赫爾岑的父親。

     34&ensp原文是法文。

     35&ensp原文是法文。

     36&ensp1832至1837年的俄國内務大臣。

     37&ensp原文是法文。

     38&ensp梯也爾是法國政治家和曆史學家,他所著《執政府時期和帝國時代史》共二十卷,這裡是指它的第一卷。

    執政府時期是1795至1799年拿破侖任執政官的時期。

     39&ensp保羅一世推行敵視英國的政策,引起英國政府和俄國政府中親英派的不滿。

    一部分貴族與皇太子亞曆山大在英國大使館的支持下,于1801年3月發動政變,殺死保羅一世,由亞曆山大一世繼承皇位。

     40&ensp即奧·亞·熱列布佐娃,她的兄弟祖博夫是葉卡捷琳娜女皇的寵臣,她自己也是女皇的宮中女官。

     41&ensp帕連(1745&mdash1826),俄國的伯爵和大臣,1801年宮廷政變的組織者之一。

     42&ensp指1794至1840年的普魯士國王腓特烈·威廉三世,他在國際上執行中立政策。

     43&ensp1820至1830年的英國國王。

     44&ensp即沙皇憲兵司令奧爾洛夫伯爵的妻子。

     45&ensp指《達什科娃公爵夫人回憶錄》,1840年用英文出版于倫敦。

     46&ensp凱瑟琳·維爾莫特和瑪麗·維爾莫特,都曾作過達什科娃公爵夫人的宮中女伴,寫有記述當時俄國宮廷生活的回憶錄和書信等。

     47&ensp1762年宮廷政變的參與者。

     48&ensp奧斯特曼(1725&mdash1811),俄國外交家,大臣。

     49&ensp十二月黨人。

     50&ensp1812年衛國戰争中的名将。

     51&ensp維爾莫特小姐的話。

    &mdash&mdash作者注 52&ensp即查理十世(1757&mdash1836),1824至1830年為法國國王,被七月革命所推翻。

    他早年被封為阿圖瓦伯爵。

     53&ensp法國外交家及作家。

     54&ensp英國外交家。

     55&ensp坎甯(1770&mdash1827),英國政治家,曾任外交大臣及首相。

     56&ensp俄國皇室領地。

     57&ensp俄國皇族,大公。

     58&ensp沃龍佐夫(1782&mdash1856),俄國大官僚和國務活動家,曾任比薩拉比亞總督。

    這人是個僞君子,普希金曾多次談到他。

     59&ensp亞曆山大皇朝初期,斯佩蘭斯基因推行資産階級改革方案,遭到地主貴族陷害,于1812年被撤職查辦,放逐到下諾夫哥羅德,後又被貶黜到西伯利亞任總督。

     60&ensp諾夫哥羅德是俄國最古老的城市之一,聖索菲亞被認為是它的守護神,公元10世紀城内即建有索菲亞大教堂,12世紀時形成了以諾夫哥羅德為中心的獨立的封建國家。

    
0.095110s