第二十六章
關燈
小
中
大
病給忘啦。
這都是無病呻吟;他比我稍大一些,長兩三歲,說不定還沒有,我又是個婦女,可還照樣自己走路。
真的,您父親提到的那年代,如今多遠了喲。
您想,我與他是頭一批會跳舞的。
那時英國舞正風行一時呢;我與伊萬·阿列克謝耶維奇33常在故世的女皇那兒跳舞;您不妨想一下,您爹穿了淡藍的法國長衣,撲了粉,我穿了箍骨裙和夜禮服34。
與他跳舞是非常愉快的,他是一個美男子35,他比您漂亮&mdash&mdash哦,您讓我仔細瞧瞧,對了,他比您漂亮一些&hellip&hellip您别生氣,我這樣的老人才會講真話。
其實,我想您也不在乎,您是文學家和學者呢。
喲,我想起來啦,您倒給我講講,您那件事究竟怎麼樣?您流放到維亞特卡以後,您爹寫信給我,我找布盧多夫36設法&mdash&mdash他不敢插手。
為什麼要放逐您,他們都不肯講,這些人什麼都是&lsquo國家機密&rsquo。
&rdquo 她的舉止言談都那麼樸實,誠懇,與我的預料相反,我變得輕松而自由了。
我半開玩笑半嚴肅地給她講了我們的案子。
&ldquo向大學生開戰,&rdquo她說,&ldquo把什麼都看成陰謀暴動;那些家夥當然正好乘機巴結,小題大做。
他身邊盡是這種小人,這些不清不白、不明來曆的家夥,不知他是從哪兒搜羅到的?想想看,親愛的陰謀家37,您當時幾歲,十六歲吧?&rdquo &ldquo正好二十一歲。
&rdquo我回答,心裡覺得好笑,她竟然把我的和尼古拉的政治活動看得這麼無關緊要,毫無價值。
&ldquo不過我是年紀最大的。
&rdquo &ldquo整個政府怕四五個大學生,真是可恥。
&rdquo 這麼談了半小時,我起身準備告辭。
&ldquo等一下,等一下,&rdquo奧莉加·亞曆山德羅夫娜叫住了我,聲音顯得更友好了,&ldquo我還沒結束我的教義問答呢。
您是怎麼帶走您的新娘的?&rdquo &ldquo您也知道這件事?&rdquo &ldquo唉,我的少爺,新聞是會到處飛的。
當時我對您父親說,青年人是有熱情的;他還在生您的氣呢,不過他是聰明人,後來明白了&hellip&hellip何況你們生活很美滿,那還要怎樣?他說:&lsquo怎麼能違抗命令,私自潛入莫斯科,萬一被發覺了,非坐牢不可。
&rsquo我回答他說:&lsquo可現在沒被發覺啊,您應該為此高興才對呢,何必胡思亂想,自尋煩惱。
&rsquo他說:&lsquo唉,您總是什麼也不怕,冒冒失失的。
&rsquo我回答他:&lsquo我的爺,我這一輩子也不比别人過得壞啊。
再說,這算什麼,捉弄小兩口,不給他們錢!這不像話!&rsquo他說:&lsquo得啦,我給他們寄錢就是了,您别生氣。
&rsquo哦,讓我見見您的夫人,行嗎?&rdquo 我向她道了謝,說我這次是一個人來的。
&ldquo您耽擱在哪兒?&rdquo &ldquo在德穆特飯店。
&rdquo &ldquo也在那兒用膳?&rdquo &ldquo有時在那兒,有時在杜馬餐廳。
&rdquo &ldquo為什麼要上飯館,多花錢,這對有家的人也不合适。
如果您不嫌棄一個老太婆,您到這兒來與我一起吃飯好了,真的,我認識您感到很高興;謝謝您的父親打發您來看我,您是非常有趣的青年人,别看您年輕,很懂道理,瞧,我剛才跟您什麼都談;跟那些朝廷大臣在一起可讨厭呢,這些人光知道宮廷,要不就是什麼人得了勳章,淨講些廢話。
&rdquo 梯也爾在一卷執政府時期的曆史中38,相當詳盡、相當忠實地記載了保羅一世被害事件39。
他兩度提到一個女人,葉卡捷琳娜女皇的最後一個寵臣祖博夫伯爵的姐姐40。
她年輕漂亮,但已經守寡,丈夫是一位将軍,大概在作戰中陣亡的。
她天性熱烈好動,從小嬌生慣養,但是才智出衆,具有丈夫氣概;在保羅一世野蠻瘋狂的統治時期,她成了一切不滿者荟萃的中心。
人們在她府上密謀策劃,她則推波助瀾,當了他們與英國大使館聯系的橋梁。
保羅的警探最後對她産生了懷疑,但她事先得到消息(可能是帕連41親自通知她的),逃到了國外。
陰謀那時已準備就緒,她在普魯士國王42的舞會上,收到了保羅被弑的消息。
她毫不掩飾自己的歡樂,在舞會上興奮地當衆宣布了這事。
它使普魯士國王感到難堪,當即下令限她二十四小時内離開柏林。
她到了英國。
這位顯貴的夫人從小安富尊榮,過慣了宮廷生活,為叱咤風雲的野心驅使着,成了倫敦首屈一指的名流,在與世隔絕、高不可攀的英國貴族社會中扮演了重要角色。
威爾士親王,即後來的國王喬治四世43,曾拜倒在她的腳下,後來更&hellip&hellip她在國外的那些歲月真是煊赫一時,但是在朝歡暮樂中終于蹉跎了美好年華。
随着老境的到來,她的生活也變得一片凄涼,有的隻是命運的打擊,寂寞的光陰,傷心的回憶。
她的兒子在波羅金諾戰役中陣亡,她的女兒病故,留給她一個外孫女奧爾洛娃伯爵夫人44。
老太太每年8月從彼得堡前往莫紮伊斯克,為她兒子的墳茔掃墓。
孤獨和不幸不能摧毀她堅強的性格,隻是使它變得憂郁和傲慢了。
她像嚴寒中的古木,樹幹和樹枝仍保持着挺拔的姿态,隻是樹葉凋落了,光赤的枝柯似乎又瘦又冷,但整個外表卻顯得更加莊嚴肅穆,氣宇軒昂,樹幹蒙上了一層白霜,依然高傲而陰森地屹立着,任它風吹雨打也不彎折。
她的一生是漫長的,活動頻繁,交遊廣闊,也不少坎坷不幸,而世态炎涼更帶給她辛酸之感,這一切造成了她那種睥睨一切的目光。
她有自己的哲學,它的出發點就是對某些人的徹底鄙視,可是活躍的天性又使她離不開這些人的奉承湊趣。
各種胖的和瘦的樞密官及将軍們告退時,她常常向我颔首示意,對我說:&ldquo您還不了解這些人,可我已經看透了他們,我不像他們想的那麼容易哄騙;我的兄弟得寵的時候,我還不滿二十歲,女皇對我愛憐關懷,真是無微不至。
說來您也不信,那些挂滿勳章的老頭兒,連行走也困難了,卻争先恐後跑進前室,給我拿大衣,遞暖鞋。
女皇駕崩,第二天我的屋子就空了,人們躲避我就像躲避瘟疫,見了我就像見了瘋子,可他們就是昨天那些奉承拍馬的人。
我走我自己的路,不需要任何人;我到了海外。
回國後,上帝給了我不少災難,可是我沒看見誰對我表示過同情;隻剩下兩三個老朋友依然與我來往。
嗯,新的皇朝開始了,奧爾洛夫據說有了勢力,當然,我不知道這算不算真有勢力&hellip&hellip不過至少大家這麼想;他們知道,他是我的繼承人,外孫女又愛我,于是又有人上門來了,又準備給我拿大衣和皮鞋了。
唉!我了解這些人,可有時獨自坐着實在心煩,眼睛又痛,看書不便,況且也不能老看書啊,我隻得讓他們來講些廢話,散散心,打發一些時光&hellip&hellip&rdquo 這是從上世紀留下的一件精緻古董,她的周圍盡是些昏庸老朽的官僚,他們是從彼得堡宮廷生活的污泥濁水中長大的。
她認為自己比他們優越,這也是事實。
如果說她分享過葉卡捷琳娜的狂歡節日和喬治四世的佳肴美酒,那麼她也分擔了保羅時期陰謀者面臨的風險。
她的錯誤不在于鄙視那些無足輕重的小人,而在于她把我們這一代人也當作了宮廷菜圃的産物。
葉卡捷琳娜時期,宮廷和近衛軍确實包括了俄國全部有教養的人士,這多多少少繼續到了1812年。
從那以後,俄國社會獲得了驚人的發展;戰争喚醒了人們,人們的覺悟引起了12月14日事件。
社會内部發生了分化,宮廷方面留下的已不是俊彥之士;酷刑與暴政使一些人憤然離開,新的風氣又使另一些人背離了它。
亞曆山大繼承了葉卡捷琳娜的文明傳統,到了尼古拉時期,貴族社會的高尚風氣已蕩然無存,取而代之的,一方面是金玉其外、敗絮其中的極權暴政,另一方面是卑躬屈膝的奴才精神。
這是拿破侖式歇斯底裡粗暴作風和沒有靈魂的官僚世界的混合物。
新社會以莫斯科為中心迅速地發展着。
談到奧莉加·亞曆山德羅夫娜的時候,我不由得想起一本絕妙的書:達什科娃公爵夫人的《回憶錄》45,這是二十年前在倫敦出版的。
書後附有維爾莫特兩姐妹46的《筆記》,她們于1805至1810年間是達什科娃的親信女伴。
姐妹倆是愛爾蘭人,多才多藝,具有極高的觀察能力。
我希望她們的書信和回憶錄也能介紹給我國讀者。
把1812年前的莫斯科社會與1847年我出國時相比,我的心高興得直跳。
我們獲得了驚人的進步。
那時對現實不滿的都是離職的,被貶黜的,被迫退休的人;現在卻是一些具有獨立思想的人了。
那時社交界的名流是反複無常的寡頭政治家,如阿·格·奧爾洛夫伯爵47和奧斯特曼48等,正如維爾莫特小姐所說,那是&ldquo影子的世界&rdquo,由十五年前在彼得堡去世的那些國務活動家所組成,他們終生搽粉,挂绶帶,在莫斯科出席午宴和酒會,頤指氣使,妄自尊大,既無力量,也不懂得什麼。
1825年後,莫斯科的社會名流卻是普希金,米·奧爾洛夫49,恰達耶夫,葉爾莫洛夫50。
從前人們低聲下氣地聚集在奧爾洛夫伯爵府上,夫人們戴着&ldquo别人的鑽戒&rdquo51,男舞伴們不敢擅自坐下,伯爵的農奴在我們面前表演化裝跳舞。
四十年後,我卻看到這一類人聚集在莫斯科大學的講堂裡;那些戴别人的鑽戒的夫人們的女兒,那些不敢坐下的先生們的兒子,在這兒全神貫注地聆聽格拉諾夫斯基那深刻有力的講演,對他的每一句話都報以熱烈的掌聲,那些激昂慷慨、大義凜然的話深深打動了他們。
這些人來自莫斯科的四面八方,他們擠在講台前面,年輕的科學戰士則在台上探讨嚴肅的問題,談古論今,預言未來,而這一切正是熱列布佐娃不可能想象到的。
奧莉加·亞曆山德羅夫娜對我特别仁慈和器重,原因就在于我是她從未接觸過的世界的第一個标本;我的談吐,我的思想,都使她驚訝。
她把我看作另一個俄羅斯的新生幼苗,而冬宮的窗結了冰,已把原來的俄羅斯遮蔽得陰暗無光了。
我感謝她的美意! 我聽到的奧莉加·亞曆山德羅夫娜的轶事,可以寫整整一部書;她不論與誰來往,與阿圖瓦伯爵52和塞居爾53,還是與格倫維爾勳爵54和坎甯55,她都有自己的見解,獨立的看法,而且與衆不同。
我隻限于叙述一件小事,而且盡量用她本人的話。
她住在海軍街。
有一次一支軍樂隊在街上吹吹打打走過,奧莉加·亞曆山德羅夫娜走到窗前看了看,對我說: &ldquo我有一幢别墅,離加特契納56不遠,夏天我有時上那兒避暑。
我吩咐在屋前開辟了一個大廣場,那是按照英國的方式,地上鋪了草皮。
前年我到了那兒;真沒想到,清早六點鐘外面就鼓聲大作,我躺在床上給吓得半死;鼓聲越來越近,我按鈴把我的卡爾梅克使女叫來,問她:&lsquo我的媽,這是怎麼回事,這麼吵?&rsquo她說:&lsquo這是米哈伊爾·帕夫洛維奇57在操練士兵呢。
&rsquo&lsquo在哪兒?&rsquo&lsquo在我們院子裡。
&rsquo原來他看中了這塊草坪,綠綠的,平平的。
真是豈有此理,一位夫人住在這兒,又是老太太,還有病,他卻在六點鐘跑到這兒打鼓!我想,這種小事好辦。
&lsquo叫管家來見我。
&rsquo管家來了。
我對他說:&lsquo你馬上坐車到彼得堡,雇幾個白俄羅斯人,愈多愈好,叫他們明天上這兒挖池塘。
&rsquo我想,他們總不至于到我窗前來訓練海軍吧。
這些人簡直毫無教養!&rdquo &hellip&hellip自然,我離開斯特羅戈諾夫伯爵後,立即拜訪了奧莉加·亞曆山德羅夫娜,把事情原原本本告訴了她。
&ldquo我的天,真是胡鬧,越來越不像樣了,&rdquo她聽完後說,&ldquo為這點小事,把一個世家子弟放逐到外地,這成何體統。
讓我跟奧爾洛夫談一下,我難得求他什麼,這些人都不願給人幫忙;不過有時說不定也會幹點什麼。
您過一兩天再來,我給您回音。
&rdquo 過了一天,她早晨派人找我。
我進屋時,她那兒已有幾個客人。
她沒戴包發帽,隻是用一塊白麻紗手帕裹着頭,這通常是她心情不好的迹象。
她眯縫着眼睛,幾乎看也不看那些前來請安的高級文官和顯赫将軍。
一位客人露出得意揚揚的神氣,從口袋中掏出一張紙,遞給奧莉加·亞曆山德羅夫娜,說道: &ldquo我把昨天皇上給彼得·米哈伊洛維奇公爵的嘉獎令給您抄來了,您也許還
這都是無病呻吟;他比我稍大一些,長兩三歲,說不定還沒有,我又是個婦女,可還照樣自己走路。
真的,您父親提到的那年代,如今多遠了喲。
您想,我與他是頭一批會跳舞的。
那時英國舞正風行一時呢;我與伊萬·阿列克謝耶維奇33常在故世的女皇那兒跳舞;您不妨想一下,您爹穿了淡藍的法國長衣,撲了粉,我穿了箍骨裙和夜禮服34。
與他跳舞是非常愉快的,他是一個美男子35,他比您漂亮&mdash&mdash哦,您讓我仔細瞧瞧,對了,他比您漂亮一些&hellip&hellip您别生氣,我這樣的老人才會講真話。
其實,我想您也不在乎,您是文學家和學者呢。
喲,我想起來啦,您倒給我講講,您那件事究竟怎麼樣?您流放到維亞特卡以後,您爹寫信給我,我找布盧多夫36設法&mdash&mdash他不敢插手。
為什麼要放逐您,他們都不肯講,這些人什麼都是&lsquo國家機密&rsquo。
&rdquo 她的舉止言談都那麼樸實,誠懇,與我的預料相反,我變得輕松而自由了。
我半開玩笑半嚴肅地給她講了我們的案子。
&ldquo向大學生開戰,&rdquo她說,&ldquo把什麼都看成陰謀暴動;那些家夥當然正好乘機巴結,小題大做。
他身邊盡是這種小人,這些不清不白、不明來曆的家夥,不知他是從哪兒搜羅到的?想想看,親愛的陰謀家37,您當時幾歲,十六歲吧?&rdquo &ldquo正好二十一歲。
&rdquo我回答,心裡覺得好笑,她竟然把我的和尼古拉的政治活動看得這麼無關緊要,毫無價值。
&ldquo不過我是年紀最大的。
&rdquo &ldquo整個政府怕四五個大學生,真是可恥。
&rdquo 這麼談了半小時,我起身準備告辭。
&ldquo等一下,等一下,&rdquo奧莉加·亞曆山德羅夫娜叫住了我,聲音顯得更友好了,&ldquo我還沒結束我的教義問答呢。
您是怎麼帶走您的新娘的?&rdquo &ldquo您也知道這件事?&rdquo &ldquo唉,我的少爺,新聞是會到處飛的。
當時我對您父親說,青年人是有熱情的;他還在生您的氣呢,不過他是聰明人,後來明白了&hellip&hellip何況你們生活很美滿,那還要怎樣?他說:&lsquo怎麼能違抗命令,私自潛入莫斯科,萬一被發覺了,非坐牢不可。
&rsquo我回答他說:&lsquo可現在沒被發覺啊,您應該為此高興才對呢,何必胡思亂想,自尋煩惱。
&rsquo他說:&lsquo唉,您總是什麼也不怕,冒冒失失的。
&rsquo我回答他:&lsquo我的爺,我這一輩子也不比别人過得壞啊。
再說,這算什麼,捉弄小兩口,不給他們錢!這不像話!&rsquo他說:&lsquo得啦,我給他們寄錢就是了,您别生氣。
&rsquo哦,讓我見見您的夫人,行嗎?&rdquo 我向她道了謝,說我這次是一個人來的。
&ldquo您耽擱在哪兒?&rdquo &ldquo在德穆特飯店。
&rdquo &ldquo也在那兒用膳?&rdquo &ldquo有時在那兒,有時在杜馬餐廳。
&rdquo &ldquo為什麼要上飯館,多花錢,這對有家的人也不合适。
如果您不嫌棄一個老太婆,您到這兒來與我一起吃飯好了,真的,我認識您感到很高興;謝謝您的父親打發您來看我,您是非常有趣的青年人,别看您年輕,很懂道理,瞧,我剛才跟您什麼都談;跟那些朝廷大臣在一起可讨厭呢,這些人光知道宮廷,要不就是什麼人得了勳章,淨講些廢話。
&rdquo 梯也爾在一卷執政府時期的曆史中38,相當詳盡、相當忠實地記載了保羅一世被害事件39。
他兩度提到一個女人,葉卡捷琳娜女皇的最後一個寵臣祖博夫伯爵的姐姐40。
她年輕漂亮,但已經守寡,丈夫是一位将軍,大概在作戰中陣亡的。
她天性熱烈好動,從小嬌生慣養,但是才智出衆,具有丈夫氣概;在保羅一世野蠻瘋狂的統治時期,她成了一切不滿者荟萃的中心。
人們在她府上密謀策劃,她則推波助瀾,當了他們與英國大使館聯系的橋梁。
保羅的警探最後對她産生了懷疑,但她事先得到消息(可能是帕連41親自通知她的),逃到了國外。
陰謀那時已準備就緒,她在普魯士國王42的舞會上,收到了保羅被弑的消息。
她毫不掩飾自己的歡樂,在舞會上興奮地當衆宣布了這事。
它使普魯士國王感到難堪,當即下令限她二十四小時内離開柏林。
她到了英國。
這位顯貴的夫人從小安富尊榮,過慣了宮廷生活,為叱咤風雲的野心驅使着,成了倫敦首屈一指的名流,在與世隔絕、高不可攀的英國貴族社會中扮演了重要角色。
威爾士親王,即後來的國王喬治四世43,曾拜倒在她的腳下,後來更&hellip&hellip她在國外的那些歲月真是煊赫一時,但是在朝歡暮樂中終于蹉跎了美好年華。
随着老境的到來,她的生活也變得一片凄涼,有的隻是命運的打擊,寂寞的光陰,傷心的回憶。
她的兒子在波羅金諾戰役中陣亡,她的女兒病故,留給她一個外孫女奧爾洛娃伯爵夫人44。
老太太每年8月從彼得堡前往莫紮伊斯克,為她兒子的墳茔掃墓。
孤獨和不幸不能摧毀她堅強的性格,隻是使它變得憂郁和傲慢了。
她像嚴寒中的古木,樹幹和樹枝仍保持着挺拔的姿态,隻是樹葉凋落了,光赤的枝柯似乎又瘦又冷,但整個外表卻顯得更加莊嚴肅穆,氣宇軒昂,樹幹蒙上了一層白霜,依然高傲而陰森地屹立着,任它風吹雨打也不彎折。
她的一生是漫長的,活動頻繁,交遊廣闊,也不少坎坷不幸,而世态炎涼更帶給她辛酸之感,這一切造成了她那種睥睨一切的目光。
她有自己的哲學,它的出發點就是對某些人的徹底鄙視,可是活躍的天性又使她離不開這些人的奉承湊趣。
各種胖的和瘦的樞密官及将軍們告退時,她常常向我颔首示意,對我說:&ldquo您還不了解這些人,可我已經看透了他們,我不像他們想的那麼容易哄騙;我的兄弟得寵的時候,我還不滿二十歲,女皇對我愛憐關懷,真是無微不至。
說來您也不信,那些挂滿勳章的老頭兒,連行走也困難了,卻争先恐後跑進前室,給我拿大衣,遞暖鞋。
女皇駕崩,第二天我的屋子就空了,人們躲避我就像躲避瘟疫,見了我就像見了瘋子,可他們就是昨天那些奉承拍馬的人。
我走我自己的路,不需要任何人;我到了海外。
回國後,上帝給了我不少災難,可是我沒看見誰對我表示過同情;隻剩下兩三個老朋友依然與我來往。
嗯,新的皇朝開始了,奧爾洛夫據說有了勢力,當然,我不知道這算不算真有勢力&hellip&hellip不過至少大家這麼想;他們知道,他是我的繼承人,外孫女又愛我,于是又有人上門來了,又準備給我拿大衣和皮鞋了。
唉!我了解這些人,可有時獨自坐着實在心煩,眼睛又痛,看書不便,況且也不能老看書啊,我隻得讓他們來講些廢話,散散心,打發一些時光&hellip&hellip&rdquo 這是從上世紀留下的一件精緻古董,她的周圍盡是些昏庸老朽的官僚,他們是從彼得堡宮廷生活的污泥濁水中長大的。
她認為自己比他們優越,這也是事實。
如果說她分享過葉卡捷琳娜的狂歡節日和喬治四世的佳肴美酒,那麼她也分擔了保羅時期陰謀者面臨的風險。
她的錯誤不在于鄙視那些無足輕重的小人,而在于她把我們這一代人也當作了宮廷菜圃的産物。
葉卡捷琳娜時期,宮廷和近衛軍确實包括了俄國全部有教養的人士,這多多少少繼續到了1812年。
從那以後,俄國社會獲得了驚人的發展;戰争喚醒了人們,人們的覺悟引起了12月14日事件。
社會内部發生了分化,宮廷方面留下的已不是俊彥之士;酷刑與暴政使一些人憤然離開,新的風氣又使另一些人背離了它。
亞曆山大繼承了葉卡捷琳娜的文明傳統,到了尼古拉時期,貴族社會的高尚風氣已蕩然無存,取而代之的,一方面是金玉其外、敗絮其中的極權暴政,另一方面是卑躬屈膝的奴才精神。
這是拿破侖式歇斯底裡粗暴作風和沒有靈魂的官僚世界的混合物。
新社會以莫斯科為中心迅速地發展着。
談到奧莉加·亞曆山德羅夫娜的時候,我不由得想起一本絕妙的書:達什科娃公爵夫人的《回憶錄》45,這是二十年前在倫敦出版的。
書後附有維爾莫特兩姐妹46的《筆記》,她們于1805至1810年間是達什科娃的親信女伴。
姐妹倆是愛爾蘭人,多才多藝,具有極高的觀察能力。
我希望她們的書信和回憶錄也能介紹給我國讀者。
把1812年前的莫斯科社會與1847年我出國時相比,我的心高興得直跳。
我們獲得了驚人的進步。
那時對現實不滿的都是離職的,被貶黜的,被迫退休的人;現在卻是一些具有獨立思想的人了。
那時社交界的名流是反複無常的寡頭政治家,如阿·格·奧爾洛夫伯爵47和奧斯特曼48等,正如維爾莫特小姐所說,那是&ldquo影子的世界&rdquo,由十五年前在彼得堡去世的那些國務活動家所組成,他們終生搽粉,挂绶帶,在莫斯科出席午宴和酒會,頤指氣使,妄自尊大,既無力量,也不懂得什麼。
1825年後,莫斯科的社會名流卻是普希金,米·奧爾洛夫49,恰達耶夫,葉爾莫洛夫50。
從前人們低聲下氣地聚集在奧爾洛夫伯爵府上,夫人們戴着&ldquo别人的鑽戒&rdquo51,男舞伴們不敢擅自坐下,伯爵的農奴在我們面前表演化裝跳舞。
四十年後,我卻看到這一類人聚集在莫斯科大學的講堂裡;那些戴别人的鑽戒的夫人們的女兒,那些不敢坐下的先生們的兒子,在這兒全神貫注地聆聽格拉諾夫斯基那深刻有力的講演,對他的每一句話都報以熱烈的掌聲,那些激昂慷慨、大義凜然的話深深打動了他們。
這些人來自莫斯科的四面八方,他們擠在講台前面,年輕的科學戰士則在台上探讨嚴肅的問題,談古論今,預言未來,而這一切正是熱列布佐娃不可能想象到的。
奧莉加·亞曆山德羅夫娜對我特别仁慈和器重,原因就在于我是她從未接觸過的世界的第一個标本;我的談吐,我的思想,都使她驚訝。
她把我看作另一個俄羅斯的新生幼苗,而冬宮的窗結了冰,已把原來的俄羅斯遮蔽得陰暗無光了。
我感謝她的美意! 我聽到的奧莉加·亞曆山德羅夫娜的轶事,可以寫整整一部書;她不論與誰來往,與阿圖瓦伯爵52和塞居爾53,還是與格倫維爾勳爵54和坎甯55,她都有自己的見解,獨立的看法,而且與衆不同。
我隻限于叙述一件小事,而且盡量用她本人的話。
她住在海軍街。
有一次一支軍樂隊在街上吹吹打打走過,奧莉加·亞曆山德羅夫娜走到窗前看了看,對我說: &ldquo我有一幢别墅,離加特契納56不遠,夏天我有時上那兒避暑。
我吩咐在屋前開辟了一個大廣場,那是按照英國的方式,地上鋪了草皮。
前年我到了那兒;真沒想到,清早六點鐘外面就鼓聲大作,我躺在床上給吓得半死;鼓聲越來越近,我按鈴把我的卡爾梅克使女叫來,問她:&lsquo我的媽,這是怎麼回事,這麼吵?&rsquo她說:&lsquo這是米哈伊爾·帕夫洛維奇57在操練士兵呢。
&rsquo&lsquo在哪兒?&rsquo&lsquo在我們院子裡。
&rsquo原來他看中了這塊草坪,綠綠的,平平的。
真是豈有此理,一位夫人住在這兒,又是老太太,還有病,他卻在六點鐘跑到這兒打鼓!我想,這種小事好辦。
&lsquo叫管家來見我。
&rsquo管家來了。
我對他說:&lsquo你馬上坐車到彼得堡,雇幾個白俄羅斯人,愈多愈好,叫他們明天上這兒挖池塘。
&rsquo我想,他們總不至于到我窗前來訓練海軍吧。
這些人簡直毫無教養!&rdquo &hellip&hellip自然,我離開斯特羅戈諾夫伯爵後,立即拜訪了奧莉加·亞曆山德羅夫娜,把事情原原本本告訴了她。
&ldquo我的天,真是胡鬧,越來越不像樣了,&rdquo她聽完後說,&ldquo為這點小事,把一個世家子弟放逐到外地,這成何體統。
讓我跟奧爾洛夫談一下,我難得求他什麼,這些人都不願給人幫忙;不過有時說不定也會幹點什麼。
您過一兩天再來,我給您回音。
&rdquo 過了一天,她早晨派人找我。
我進屋時,她那兒已有幾個客人。
她沒戴包發帽,隻是用一塊白麻紗手帕裹着頭,這通常是她心情不好的迹象。
她眯縫着眼睛,幾乎看也不看那些前來請安的高級文官和顯赫将軍。
一位客人露出得意揚揚的神氣,從口袋中掏出一張紙,遞給奧莉加·亞曆山德羅夫娜,說道: &ldquo我把昨天皇上給彼得·米哈伊洛維奇公爵的嘉獎令給您抄來了,您也許還