第二十六章
關燈
小
中
大
門時,真是悲痛欲絕。
六年前,我随警察局長米勒前往普列契斯欽警察所時,可不是這樣的。
車子過了鍊子橋和夏園,拐向一幢房子,它本來屬于科丘别伊家,現在尼古拉建立的世俗宗教裁判所就設在旁邊一排房子裡。
我們的馬車停在後門口;凡是從後門進去的人,不是都能出來的,有時即使出來,也是為了消失在西伯利亞,或者死在阿列克謝耶夫堡壘17中。
我走過各種大大小小的院子,最後才到達辦公廳,盡管有警官陪同,我還是被憲兵攔住了;他叫一個官員出來驗看公文,然後把警官留在走廊内,讓我跟官員入内。
我被帶到主任辦公室,裡面有一張大桌子,桌旁放着幾把沙發椅。
一個幹瘦的老頭兒,頭發花白,臉色陰險,孤零零地坐在桌後。
他故意裝出一副了不起的樣子,把一份公文看完之後,才起身向我走來。
他胸前挂着一枚寶星勳章,我由此斷定,這是憲兵機關的一個特務頭子。
&ldquo您見過杜貝爾特将軍18嗎?&rdquo &ldquo還沒有。
&rdquo 他沉默片刻,并不看我,皺起眉頭,露出陰森的臉色,用一種嘶啞的嗓音(這種嗓音使我不寒而栗,想起莫斯科審訊委員會小戈利岑那種神經質的叫嚣)問道: &ldquo您獲得批準來京,大概還不太久吧?&rdquo &ldquo那是去年。
&rdquo 老頭兒搖了搖腦袋。
&ldquo您辜負了皇上的恩典。
看來您隻能重返維亞特卡啦。
&rdquo 我驚訝地望着他。
&ldquo是的,先生,&rdquo他繼續道,&ldquo政府放您回來,您卻對它以怨報德。
&rdquo &ldquo我簡直什麼也不明白。
&rdquo我說,再三思索仍不得要領。
&ldquo不明白?&mdash&mdash這更糟!可見根深蒂固,本性難移。
您不是首先表示忠心,洗淨青年時期誤入歧途留下的污點,把自己的能耐用到有益的方面&mdash&mdash不是!根本不是!還是妄談國事,造謠惑衆,危害政府。
這就談出事情來了;您怎麼不吸取教訓?您從何得知,與您談話的人中間始終沒有一個壞蛋19,他正求之不得,但願能一轉背就上這兒報功呢。
&rdquo &ldquo如果您能向我說明,這一切是什麼意思,我将非常感激。
我再三回憶還是不明白,您這些話是指什麼,或者與什麼事有關。
&rdquo &ldquo指什麼?&hellip&hellip哼&hellip&hellip好吧,我問您,有沒有聽到藍橋旁邊一個崗警夜間殺人搶劫的事?&rdquo20 &ldquo聽到過。
&rdquo我直率地回答。
&ldquo可能還傳播過這消息吧?&rdquo &ldquo大概講過。
&rdquo &ldquo也許還發表了議論?&rdquo &ldquo也許。
&rdquo &ldquo什麼議論呢?對政府心懷不滿,肆意攻擊&mdash&mdash這就是症結所在。
我坦白對您說,有一點您還值得贊許,這就是您對一切供認不諱。
我想伯爵會考慮這一點的。
&rdquo &ldquo算了,這哪裡談得到供認,&rdquo我說,&ldquo全城百姓誰不知道這件事,内務部辦公廳以至小店鋪中,都有人議論。
因此我談到它又有什麼可奇怪的?&rdquo &ldquo散播虛假而有害的謠言是一種罪行,是法律所不許可的。
&rdquo &ldquo您對我的責備使我覺得,似乎這事是我捏造的?&rdquo &ldquo在呈送皇上的報告中僅僅說,您傳播了這種有害的謠言。
因此聖上決定,要您重返維亞特卡。
&rdquo &ldquo您不過是在吓唬我吧,&rdquo我回答,&ldquo怎麼可以為這麼一點小事就把一個有家的人放逐到千裡之外,何況這是否事實,還沒有經過查證,怎麼能就此判罪和定刑呢?&rdquo &ldquo您已經承認了。
&rdquo &ldquo可是在您與我談話之前,報告已經呈上,事情已經決定了,不是嗎?&rdquo &ldquo請您自己瞧吧。
&rdquo 老頭兒走到桌邊,在不大一疊公文中翻尋,冷冷地抽出一份遞給我。
我一看,簡直不相信自己的眼睛;這種毫無公理可言的行徑,這種不顧法律和正義的無恥勾當,哪怕在俄國也是驚人的。
我沉默了。
似乎老頭兒自己也覺得案情荒唐可笑,不可理喻,因此不想再為它辯護,也沉默了。
過了一會兒,他問我: &ldquo您好像說,您已經成家?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo我回答。
&ldquo可惜我們事前不知道這一點,不過伯爵會盡力而為;我會轉告他我們的談話,但是不論怎樣,您不能再留在彼得堡。
&rdquo 他看了我一眼。
我沒作聲,但我感到我的臉在發燒,我不能訴諸言語的一切,我強壓在心頭的一切,都從我臉上呈現出來了。
老頭兒垂下眼皮,略一沉思,忽然裝出委婉謙恭的神色,用冷漠的聲調對我說道: &ldquo我不能再留您了,我衷心希望&hellip&hellip不過,以後怎樣您會知道的。
&rdquo 我趕回家中,心中充滿怒火,像要爆炸一般;我的無權地位和無能為力使我痛苦,我像鐵檻中的野獸,街上任何一個無恥頑童都可以随意侮弄它,因為他知道,老虎使盡所有的力氣也不足以沖破牢籠。
我發現我的妻在發燒,從這天起她病了,加上晚間再次受驚,幾天後終于引起了早産。
孩子隻活了一天,而她幾乎過了三四年才複原。
21 據說多情善感的父親22尼古拉·帕夫洛維奇,聽到女兒死去時哭了23! 他們這麼起勁是為了什麼&mdash&mdash紛亂不堪,偵探密布,鬧得雞犬不甯,仿佛皇宮失火,皇位動搖,皇室面臨覆滅了;可這一切實際上毫無必要!這是憲兵的詩歌朗誦,密探的即興表演,一場無中生有的戲劇,目的無非為了向皇上表示耿耿忠心&hellip&hellip瞧他們調兵遣将,好不熱鬧! &hellip&hellip我去第三廳的當天晚上,我們坐在小桌旁發愁,孩子在桌上擺弄玩具;我們很少說話。
門鈴蓦地響了,我們不禁一驚。
馬特維趕去開門,過不一會兒,一個憲兵軍官闖進了屋子,軍刀和馬刺铮铮作響。
他先是彬彬有禮地向我的妻表示歉意,一再挑選字眼,說他&ldquo沒有想到,沒有料到,沒有預計到,這兒有夫人和孩子,因此非常抱歉&hellip&hellip&rdquo 憲兵是禮貌之花,要不是由于神聖的責任,由于職務在身,他們不僅永遠不想陷害人,而且不會在大街上對前導馬禦者或趕車的拳打腳踢。
我在克魯季茨兵營已領教過這種事,那位無可奈何的軍官為了不得不搜查我的口袋,曾大感傷心呢。
保羅-路易·庫裡埃24早已指出,劊子手和檢察官正在成為最有禮貌的謙謙君子。
檢察官寫道:&ldquo敬愛的劊子手閣下,如果方便的話,務望勞駕,于明晨将某某人明正典刑,枭首示衆,鄙人不勝感激。
&rdquo劊子手馬上複文道,他&ldquo認為自己三生有幸,能為檢察官閣下略盡綿力,而且今後随時願供驅策。
&rdquo可是那個第三者卻在他們的禮讓聲中丢了腦袋。
&ldquo杜貝爾特将軍請您去一下。
&rdquo &ldquo什麼時候?&rdquo &ldquo對不起,請現在立刻動身。
&rdquo &ldquo馬特維,給我大衣。
&rdquo 我與妻握了手,她滿臉淚痕,手是火燙似的。
現在已晚上十時,這麼迫不及待,莫非發現了陰謀,怕我逃跑,或者尼古拉·帕夫洛維奇最尊貴的生命面臨了危險?我不禁想:&ldquo我确實對不起那位崗警,在這個政府治下,它的某個爪牙殺害了兩三個過路人,這又何足為奇;難道那些第二等和第三等的高級崗警,會比藍橋上的這位夥伴好一些嗎?那位崗警中的崗警本人又怎樣呢?&rdquo 杜貝爾特派人傳見我,隻是為了通知我,本肯多夫伯爵要我明晨八時前去見他,以便向我傳達聖上的旨意! 杜貝爾特是個怪物,看來,在他管轄下的大大小小的第三廳官員中,他比别人聰明一些。
他那張蓄着兩撇長長的淡胡子的瘦臉龐,那倦怠的目光,特别是面頰上和嘴角邊那些皺紋,都清楚地表明,各種欲望曾在這胸膛中進行過搏鬥,最後藍制服戰勝了一切,或者不如說掩蓋了一切。
他的面貌有些像狼,甚至狐狸,既表現出猛獸的狡猾與機靈,也表現出它們的陰險與傲慢。
他對人總是彬彬有禮。
我走進他的辦公室時,他正穿着沒有肩章的軍裝坐在那裡一邊寫字,一邊吸煙鬥。
他一見我,馬上起立,請我在他對面坐下,用下面這句奇怪的話開始: &ldquo亞曆山大·赫裡斯托福羅維奇伯爵25使我有機會見到閣下。
今天早晨您應該會見過薩赫迪斯基26了吧?&rdquo &ldquo見過。
&rdquo &ldquo我很抱歉,為了一件對您十分不愉快的事,不得不把您請來。
您的疏忽又招緻了陛下對您的不滿。
&rdquo &ldquo将軍,我要對您說的,與對薩赫迪斯基伯爵說過的一樣,我不能想象,僅僅由于我複述了街頭的謠言,就得再度流放。
您當然比我更早聽到這謠言,可能也像我一樣談論過。
&rdquo &ldquo是的,這事我聽到過,也講過,在這方面我們是一緻的;不同的是,我講到這無稽之談時,堅信它純屬虛構,您卻根據這謠言攻擊整個警察機構。
這完全是出于诽謗政府的不幸情緒,這種情緒是西方的腐朽影響在閣下身上的反映。
在法國,政府與各黨派水火不相容,它們也任意诋毀它;可是我們不同,我們的政府像慈父,一切都可以在内部解決&hellip&hellip我們正盡一切力量要讓社會盡可能保持安定和平靜,然而有些人不顧慘痛的教訓,堅持徒勞無益的反對派立場,企圖煽動輿論的不滿,用口頭和書面傳布謠言,說警察在大街上殺人。
是不是?您在信上寫過這事吧?&rdquo &ldquo我沒想到它有這麼嚴重,這才認為根本沒有必要隐瞞我在信上談過這事,而且我還得指出,我這信隻是寫給父親的家信。
&rdquo &ldquo當然事情并不嚴重,但是它卻對您不利。
皇上馬上想起您的姓名,想起您到過維亞特卡,命令把您送回那裡。
因此伯爵要我通知您,請您明天上午八時前來見他,他會向您說明陛下的旨意。
&rdquo &ldquo那麼這是說,為了您所講的那件并不嚴重的事,我便得挈帶有病的妻子,有病的孩子,前往維亞特卡?&hellip&hellip&rdquo &ldquo您在政府供職嗎?&rdquo杜貝爾特問,仔細打量我的文官制服上的紐扣。
&ldquo我在内務部辦公。
&rdquo &ldquo多久了?&rdquo &ldquo六個來月。
&rdquo &ldquo一直在彼得堡?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo我沒有印象。
&rdquo &ldquo您瞧,&rdquo我笑笑說,&ldquo我多麼安分守己。
&rdquo 薩赫迪斯基不知道我已經結婚,杜貝爾特不知道我在政府機關任職,可是他們知道我在房間裡講些什麼,想些什麼,給我父親寫信談些什麼&hellip&hellip問題在于我那時剛開始與彼得堡的文學界人士接近,發表文章,主要是我從弗拉基米爾調到彼得堡,是通過斯特羅戈諾夫伯爵的關系,完全沒有讓秘密警察插手;到達彼得堡後,我也沒有聽從一些好心人的勸導,立刻向杜貝爾特或第三廳報到。
&ldquo好吧,&rdquo杜貝爾特打斷我的話頭,說道,&ldquo我們收集到的情報,對您都是有利的,昨天我還對茹科夫斯基說過,我真希望我的兒子得到的反應,也能像他對您的評論那麼好呢。
&rdquo &ldquo可我還是得回維亞特卡&hellip&hellip&rdquo &ldquo要知道這是您的不幸,因為報告已呈交皇上,當時有許多情況還不清楚。
您必須走,這不能改變,但是我想,可以把維亞特卡換成另一個城市。
我跟伯爵商量一下,他今天還要進宮。
一切可以使您從輕發落的辦法,我們都将盡力而為;伯爵是像天使一般善良的。
&rdquo 我站了起來。
杜貝爾特送我到辦公室門口,這時我忍不住,站定了對他說: &ldquo将軍,我對您有個小小的請求。
如果您有事,最好别派警察或憲兵去叫我,他們會弄得人心惶惶,特别在晚上。
我的妻有病,為什麼她該為崗警的事受罪呢
六年前,我随警察局長米勒前往普列契斯欽警察所時,可不是這樣的。
車子過了鍊子橋和夏園,拐向一幢房子,它本來屬于科丘别伊家,現在尼古拉建立的世俗宗教裁判所就設在旁邊一排房子裡。
我們的馬車停在後門口;凡是從後門進去的人,不是都能出來的,有時即使出來,也是為了消失在西伯利亞,或者死在阿列克謝耶夫堡壘17中。
我走過各種大大小小的院子,最後才到達辦公廳,盡管有警官陪同,我還是被憲兵攔住了;他叫一個官員出來驗看公文,然後把警官留在走廊内,讓我跟官員入内。
我被帶到主任辦公室,裡面有一張大桌子,桌旁放着幾把沙發椅。
一個幹瘦的老頭兒,頭發花白,臉色陰險,孤零零地坐在桌後。
他故意裝出一副了不起的樣子,把一份公文看完之後,才起身向我走來。
他胸前挂着一枚寶星勳章,我由此斷定,這是憲兵機關的一個特務頭子。
&ldquo您見過杜貝爾特将軍18嗎?&rdquo &ldquo還沒有。
&rdquo 他沉默片刻,并不看我,皺起眉頭,露出陰森的臉色,用一種嘶啞的嗓音(這種嗓音使我不寒而栗,想起莫斯科審訊委員會小戈利岑那種神經質的叫嚣)問道: &ldquo您獲得批準來京,大概還不太久吧?&rdquo &ldquo那是去年。
&rdquo 老頭兒搖了搖腦袋。
&ldquo您辜負了皇上的恩典。
看來您隻能重返維亞特卡啦。
&rdquo 我驚訝地望着他。
&ldquo是的,先生,&rdquo他繼續道,&ldquo政府放您回來,您卻對它以怨報德。
&rdquo &ldquo我簡直什麼也不明白。
&rdquo我說,再三思索仍不得要領。
&ldquo不明白?&mdash&mdash這更糟!可見根深蒂固,本性難移。
您不是首先表示忠心,洗淨青年時期誤入歧途留下的污點,把自己的能耐用到有益的方面&mdash&mdash不是!根本不是!還是妄談國事,造謠惑衆,危害政府。
這就談出事情來了;您怎麼不吸取教訓?您從何得知,與您談話的人中間始終沒有一個壞蛋19,他正求之不得,但願能一轉背就上這兒報功呢。
&rdquo &ldquo如果您能向我說明,這一切是什麼意思,我将非常感激。
我再三回憶還是不明白,您這些話是指什麼,或者與什麼事有關。
&rdquo &ldquo指什麼?&hellip&hellip哼&hellip&hellip好吧,我問您,有沒有聽到藍橋旁邊一個崗警夜間殺人搶劫的事?&rdquo20 &ldquo聽到過。
&rdquo我直率地回答。
&ldquo可能還傳播過這消息吧?&rdquo &ldquo大概講過。
&rdquo &ldquo也許還發表了議論?&rdquo &ldquo也許。
&rdquo &ldquo什麼議論呢?對政府心懷不滿,肆意攻擊&mdash&mdash這就是症結所在。
我坦白對您說,有一點您還值得贊許,這就是您對一切供認不諱。
我想伯爵會考慮這一點的。
&rdquo &ldquo算了,這哪裡談得到供認,&rdquo我說,&ldquo全城百姓誰不知道這件事,内務部辦公廳以至小店鋪中,都有人議論。
因此我談到它又有什麼可奇怪的?&rdquo &ldquo散播虛假而有害的謠言是一種罪行,是法律所不許可的。
&rdquo &ldquo您對我的責備使我覺得,似乎這事是我捏造的?&rdquo &ldquo在呈送皇上的報告中僅僅說,您傳播了這種有害的謠言。
因此聖上決定,要您重返維亞特卡。
&rdquo &ldquo您不過是在吓唬我吧,&rdquo我回答,&ldquo怎麼可以為這麼一點小事就把一個有家的人放逐到千裡之外,何況這是否事實,還沒有經過查證,怎麼能就此判罪和定刑呢?&rdquo &ldquo您已經承認了。
&rdquo &ldquo可是在您與我談話之前,報告已經呈上,事情已經決定了,不是嗎?&rdquo &ldquo請您自己瞧吧。
&rdquo 老頭兒走到桌邊,在不大一疊公文中翻尋,冷冷地抽出一份遞給我。
我一看,簡直不相信自己的眼睛;這種毫無公理可言的行徑,這種不顧法律和正義的無恥勾當,哪怕在俄國也是驚人的。
我沉默了。
似乎老頭兒自己也覺得案情荒唐可笑,不可理喻,因此不想再為它辯護,也沉默了。
過了一會兒,他問我: &ldquo您好像說,您已經成家?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo我回答。
&ldquo可惜我們事前不知道這一點,不過伯爵會盡力而為;我會轉告他我們的談話,但是不論怎樣,您不能再留在彼得堡。
&rdquo 他看了我一眼。
我沒作聲,但我感到我的臉在發燒,我不能訴諸言語的一切,我強壓在心頭的一切,都從我臉上呈現出來了。
老頭兒垂下眼皮,略一沉思,忽然裝出委婉謙恭的神色,用冷漠的聲調對我說道: &ldquo我不能再留您了,我衷心希望&hellip&hellip不過,以後怎樣您會知道的。
&rdquo 我趕回家中,心中充滿怒火,像要爆炸一般;我的無權地位和無能為力使我痛苦,我像鐵檻中的野獸,街上任何一個無恥頑童都可以随意侮弄它,因為他知道,老虎使盡所有的力氣也不足以沖破牢籠。
我發現我的妻在發燒,從這天起她病了,加上晚間再次受驚,幾天後終于引起了早産。
孩子隻活了一天,而她幾乎過了三四年才複原。
21 據說多情善感的父親22尼古拉·帕夫洛維奇,聽到女兒死去時哭了23! 他們這麼起勁是為了什麼&mdash&mdash紛亂不堪,偵探密布,鬧得雞犬不甯,仿佛皇宮失火,皇位動搖,皇室面臨覆滅了;可這一切實際上毫無必要!這是憲兵的詩歌朗誦,密探的即興表演,一場無中生有的戲劇,目的無非為了向皇上表示耿耿忠心&hellip&hellip瞧他們調兵遣将,好不熱鬧! &hellip&hellip我去第三廳的當天晚上,我們坐在小桌旁發愁,孩子在桌上擺弄玩具;我們很少說話。
門鈴蓦地響了,我們不禁一驚。
馬特維趕去開門,過不一會兒,一個憲兵軍官闖進了屋子,軍刀和馬刺铮铮作響。
他先是彬彬有禮地向我的妻表示歉意,一再挑選字眼,說他&ldquo沒有想到,沒有料到,沒有預計到,這兒有夫人和孩子,因此非常抱歉&hellip&hellip&rdquo 憲兵是禮貌之花,要不是由于神聖的責任,由于職務在身,他們不僅永遠不想陷害人,而且不會在大街上對前導馬禦者或趕車的拳打腳踢。
我在克魯季茨兵營已領教過這種事,那位無可奈何的軍官為了不得不搜查我的口袋,曾大感傷心呢。
保羅-路易·庫裡埃24早已指出,劊子手和檢察官正在成為最有禮貌的謙謙君子。
檢察官寫道:&ldquo敬愛的劊子手閣下,如果方便的話,務望勞駕,于明晨将某某人明正典刑,枭首示衆,鄙人不勝感激。
&rdquo劊子手馬上複文道,他&ldquo認為自己三生有幸,能為檢察官閣下略盡綿力,而且今後随時願供驅策。
&rdquo可是那個第三者卻在他們的禮讓聲中丢了腦袋。
&ldquo杜貝爾特将軍請您去一下。
&rdquo &ldquo什麼時候?&rdquo &ldquo對不起,請現在立刻動身。
&rdquo &ldquo馬特維,給我大衣。
&rdquo 我與妻握了手,她滿臉淚痕,手是火燙似的。
現在已晚上十時,這麼迫不及待,莫非發現了陰謀,怕我逃跑,或者尼古拉·帕夫洛維奇最尊貴的生命面臨了危險?我不禁想:&ldquo我确實對不起那位崗警,在這個政府治下,它的某個爪牙殺害了兩三個過路人,這又何足為奇;難道那些第二等和第三等的高級崗警,會比藍橋上的這位夥伴好一些嗎?那位崗警中的崗警本人又怎樣呢?&rdquo 杜貝爾特派人傳見我,隻是為了通知我,本肯多夫伯爵要我明晨八時前去見他,以便向我傳達聖上的旨意! 杜貝爾特是個怪物,看來,在他管轄下的大大小小的第三廳官員中,他比别人聰明一些。
他那張蓄着兩撇長長的淡胡子的瘦臉龐,那倦怠的目光,特别是面頰上和嘴角邊那些皺紋,都清楚地表明,各種欲望曾在這胸膛中進行過搏鬥,最後藍制服戰勝了一切,或者不如說掩蓋了一切。
他的面貌有些像狼,甚至狐狸,既表現出猛獸的狡猾與機靈,也表現出它們的陰險與傲慢。
他對人總是彬彬有禮。
我走進他的辦公室時,他正穿着沒有肩章的軍裝坐在那裡一邊寫字,一邊吸煙鬥。
他一見我,馬上起立,請我在他對面坐下,用下面這句奇怪的話開始: &ldquo亞曆山大·赫裡斯托福羅維奇伯爵25使我有機會見到閣下。
今天早晨您應該會見過薩赫迪斯基26了吧?&rdquo &ldquo見過。
&rdquo &ldquo我很抱歉,為了一件對您十分不愉快的事,不得不把您請來。
您的疏忽又招緻了陛下對您的不滿。
&rdquo &ldquo将軍,我要對您說的,與對薩赫迪斯基伯爵說過的一樣,我不能想象,僅僅由于我複述了街頭的謠言,就得再度流放。
您當然比我更早聽到這謠言,可能也像我一樣談論過。
&rdquo &ldquo是的,這事我聽到過,也講過,在這方面我們是一緻的;不同的是,我講到這無稽之談時,堅信它純屬虛構,您卻根據這謠言攻擊整個警察機構。
這完全是出于诽謗政府的不幸情緒,這種情緒是西方的腐朽影響在閣下身上的反映。
在法國,政府與各黨派水火不相容,它們也任意诋毀它;可是我們不同,我們的政府像慈父,一切都可以在内部解決&hellip&hellip我們正盡一切力量要讓社會盡可能保持安定和平靜,然而有些人不顧慘痛的教訓,堅持徒勞無益的反對派立場,企圖煽動輿論的不滿,用口頭和書面傳布謠言,說警察在大街上殺人。
是不是?您在信上寫過這事吧?&rdquo &ldquo我沒想到它有這麼嚴重,這才認為根本沒有必要隐瞞我在信上談過這事,而且我還得指出,我這信隻是寫給父親的家信。
&rdquo &ldquo當然事情并不嚴重,但是它卻對您不利。
皇上馬上想起您的姓名,想起您到過維亞特卡,命令把您送回那裡。
因此伯爵要我通知您,請您明天上午八時前來見他,他會向您說明陛下的旨意。
&rdquo &ldquo那麼這是說,為了您所講的那件并不嚴重的事,我便得挈帶有病的妻子,有病的孩子,前往維亞特卡?&hellip&hellip&rdquo &ldquo您在政府供職嗎?&rdquo杜貝爾特問,仔細打量我的文官制服上的紐扣。
&ldquo我在内務部辦公。
&rdquo &ldquo多久了?&rdquo &ldquo六個來月。
&rdquo &ldquo一直在彼得堡?&rdquo &ldquo是的。
&rdquo &ldquo我沒有印象。
&rdquo &ldquo您瞧,&rdquo我笑笑說,&ldquo我多麼安分守己。
&rdquo 薩赫迪斯基不知道我已經結婚,杜貝爾特不知道我在政府機關任職,可是他們知道我在房間裡講些什麼,想些什麼,給我父親寫信談些什麼&hellip&hellip問題在于我那時剛開始與彼得堡的文學界人士接近,發表文章,主要是我從弗拉基米爾調到彼得堡,是通過斯特羅戈諾夫伯爵的關系,完全沒有讓秘密警察插手;到達彼得堡後,我也沒有聽從一些好心人的勸導,立刻向杜貝爾特或第三廳報到。
&ldquo好吧,&rdquo杜貝爾特打斷我的話頭,說道,&ldquo我們收集到的情報,對您都是有利的,昨天我還對茹科夫斯基說過,我真希望我的兒子得到的反應,也能像他對您的評論那麼好呢。
&rdquo &ldquo可我還是得回維亞特卡&hellip&hellip&rdquo &ldquo要知道這是您的不幸,因為報告已呈交皇上,當時有許多情況還不清楚。
您必須走,這不能改變,但是我想,可以把維亞特卡換成另一個城市。
我跟伯爵商量一下,他今天還要進宮。
一切可以使您從輕發落的辦法,我們都将盡力而為;伯爵是像天使一般善良的。
&rdquo 我站了起來。
杜貝爾特送我到辦公室門口,這時我忍不住,站定了對他說: &ldquo将軍,我對您有個小小的請求。
如果您有事,最好别派警察或憲兵去叫我,他們會弄得人心惶惶,特别在晚上。
我的妻有病,為什麼她該為崗警的事受罪呢