第二十六章
關燈
小
中
大
警告&mdash&mdash貴族铨叙局&mdash&mdash内務部辦公廳&mdash&mdash第三廳&mdash&mdash崗警事件&mdash&mdash杜貝爾特将軍&mdash&mdash本肯多夫伯爵&mdash&mdash奧莉加·亞曆山德羅夫娜·熱列布佐娃&mdash&mdash第二次流放
我們在莫斯科雖然過得自由自在,最後仍不得不遷居彼得堡。
這是我父親的要求;内務大臣斯特羅戈諾夫伯爵把我安置在他的辦公廳供職,于是我們在1840年夏末到了那裡。
不過在1839年12月,我到過彼得堡一次,住了兩三個星期。
事情是這樣的。
自從對我的監視撤銷之後,我取得了出入&ldquo皇上駐地和首都&rdquo(按照康·阿克薩科夫的說法)的權利1,而我的父親堅信,涅瓦河畔的皇上駐地比古都對我更合适。
于是學區總監斯特羅戈諾夫伯爵2寫了一封信介紹我去拜見他的胞弟。
但這還不是全部情由。
弗拉基米爾省長推薦我晉升八等文官,我的父親希望我的升級盡快實現。
3在貴族铨叙局,各省有一定的順序。
按這順序進行往往像烏龜爬行一般曠日持久,除非提出特别申請。
這幾乎已成為規矩,它的代價是昂貴的,因為一省的名單可以不按順序,但不能從名單中單獨提出一個官員進行铨叙。
因此必須為大家付錢,&ldquo否則,其餘的官員豈不成了免費超越順序?&rdquo通常官員們是醵資以後推派代表進京辦理;這次一切費用卻由我父親一人承擔,因此弗拉基米爾的幾位九等文官是靠了他,才提早八個月當上八等文官的。
父親為這事打發我上彼得堡活動的時候,與我告别之後,又再一次叮囑道: &ldquo看在上帝面上,你千萬小心,要提防所有的人,從驿車管理員到我寫信介紹你去拜訪的那些熟人,一個都不能相信。
今天的彼得堡與我們那時候不同啦,在任何場合總有那麼一兩隻蒼蠅。
這話你務必牢記在心。
&rdquo 我懷着彼得堡生活的這句座右銘,跨上原始的驿車(這種驿車具有其他驿車已徹底清除的一切缺點)出發了。
我于晚上九時到達彼得堡,當即雇車趕往伊薩基耶夫廣場&mdash&mdash我希望我對彼得堡的觀光從它開始。
一切都覆蓋在厚厚的白雪下,隻有彼得大帝高踞馬背,在灰色的座基上從茫茫黑夜中露出陰暗森嚴的輪廓: 黑影透過夜霧, 昂起高傲的頭, 巍然挺身馬上, 揮手指向遠方, 這雄偉的巨人, 勒緊馬首籠頭, 坐騎高舉前蹄, 使他更可高瞻遠矚。
(《感懷》)4 為什麼12月14日的戰鬥正是在這廣場上進行,為什麼俄國解放的最早呼聲正是從這銅像下發出,為什麼方陣5會緊靠着彼得一世&mdash&mdash這是對他的褒獎&hellip&hellip還是懲罰?1825年的12月14日,是1725年1月21日6所中斷的事業的繼續。
尼古拉的炮彈針對叛亂,也同樣針對着銅像;可惜霰彈未能摧毀青銅的彼得&hellip&hellip 回到旅館,我發現一位親戚在等我;與他閑聊了一會兒,我無意間提到了伊薩基耶夫廣場和12月14日。
&ldquo叔父怎樣?&rdquo親戚問我,&ldquo您離開時,他身體好嗎?&rdquo &ldquo多謝,與往常一樣;他向您問好&hellip&hellip&rdquo 親戚絲毫沒有改變臉色,隻用目光向我發出責備、勸導和警告的信号;他把眼珠向旁邊一斜,我不免轉過身去,原來一個火夫在壁爐中架木柴,木柴燒着後,他就自己發揮了風箱的作用;雪從他靴子上融化,淌到地上,形成了一窪濁水。
然後他拿起哥薩克長矛似的火鈎走出了屋子。
我的親戚這時才開始責備我,說我不該當着火夫的面談這種&ldquo不堪入耳&rdquo的事,而且還用俄語。
臨走時他小聲告訴我: &ldquo順便說一下,不要忘記,這兒有個理發師,在旅館兜攬生意,出售亂七八糟的東西,如梳子,發黴的發蠟等等;您對他得多加小心,我看他與警察有聯系&mdash&mdash他說話颠三倒四的。
我在這兒等您時,為了免得他糾纏,向他買了些小玩意兒。
&rdquo &ldquo為了獎勵他?哦,那麼洗衣婦大概也參加了憲兵團。
&rdquo &ldquo不要笑,您比别人更容易遭殃。
您剛流放回來,背後有十個保姆在照顧您呢。
&rdquo &ldquo那樣更好,七個保姆已經可以使我無人照顧了。
&rdquo7 第二天我去找從前替我父親辦事的官員,他是小俄羅斯人,講俄語帶刺耳的重音;不論我講什麼,他毫不搭理,隻是露出驚訝的神色,閉上眼睛,有時跟耗子似的舉起胖胖的小手&hellip&hellip他終于忍不住,看到我拿起帽子要走,把我叫到窗口,四面打量一下,對我說:&ldquo我有句話請您别見怪,我與令尊府上,還有您幾位故世的伯父,都已相識多年,這才不揣冒昧&hellip&hellip我是說,關于您過去的事最好别再多提。
您不妨想想,這有什麼必要,現在一切都已煙消雲散。
您剛才不該在我的女廚子面前講那些話,這個芬蘭婆娘,誰知道她是什麼貨色,我本來就有些怕她呢。
&rdquo 我琢磨着這個&ldquo可愛的城市&rdquo,告别了提心吊膽的官員&hellip&hellip大雪紛飛,棉絮一般滿天飄舞,潮濕陰冷的風沁入肌骨,吹打着帽子和大氅。
車夫幾乎看不清一步路以外,在雪中眯縫着眼睛,低垂着腦袋,一邊吆喝:&ldquo小心&hellip&hellip心!&rdquo我回想起父親的勸告,回想起親戚和官員,還想到了喬治·桑的一篇童話:一隻麻雀出外旅行,路過立陶宛,看見一隻狼凍得半死,就問它,這地方氣候這麼壞,為什麼要住在這裡,狼回答道:&ldquo自由使我忘記了氣候。
&rdquo 車夫是對的&mdash&mdash&ldquo小心,小心!&rdquo我多麼盼望快些離開啊! 這就難怪我初次赴京時間不久。
三星期内我便辦完事情,趕新年前回到了弗拉基米爾。
我在維亞特卡的經曆,對我上貴族铨叙局辦事大有用處。
我已經知道,這個機構有點像從前倫敦的聖賈爾斯區域8,是公認的藏垢納污之處,任何檢查,任何改革,都無濟于事。
為了肅清聖賈爾斯地區的罪惡,必須采取非常手段,買下它的房屋,夷為平地。
對貴族铨叙局也應照此辦理。
況且它完全沒有必要,不過是培養寄生蟲的溫床;這是管理升官發财的機關,铨叙定級的辦公廳,考據貴族爵位門第的文獻研究所,衙門中的衙門。
理所當然,濫用職權在那裡是司空見慣的! 我父親的代理人帶一個瘦長老頭兒來見我。
老頭兒穿一件制服,每個紐扣都松動了,衣服腌臜;雖然是清早,他已喝過酒。
這人是樞密院印刷所的校對,他一邊校正排印上的錯誤,一邊卻在幕後幫助铨叙部門各級官員制造其他錯誤。
我與他商量了半個小時,讨價還價,像買一匹馬或一件家具似的。
然而他本人不能作肯定答複,先回樞密院請示,得到同意之後,才向我收取&ldquo定金&rdquo。
&ldquo可是他們講話算數嗎?&rdquo &ldquo您老盡管放心,這些人是靠得住的,他們得了好處,決不會不履行義務,這是人格問題。
&rdquo校對回答,口氣顯得十分委屈,以緻我不得不再增加一些酬金,表示歉意。
我的錢征服了他,他大講起來: &ldquo貴族铨叙局從前有一個秘書,真了不起,您可能聽到過他,此公撈錢毫無顧忌,可從來未曾失事。
一天,外省一位官員到局裡托他辦事,臨走時偷偷從帽子下抽出一張灰票子9塞給他。
秘書對他道:&lsquo何必這麼秘密啊,這又不是情書,偷偷摸摸幹啥?一張灰票子,讓其他求情的人看到更好,這可以鼓勵他們,因為他們看到,我拿了兩百盧布,但沒有白拿,事情圓滿解決了。
&rsquo于是他把鈔票攤開,折疊整齊,放進坎肩口袋。
&rdquo 校對講得不錯,秘書忠實履行了責任。
我是懷着近乎憎恨的心情離開彼得堡的。
然而沒有辦法,我還是得遷移到這個令人不快的城市中居住。
我任職時間不長,又千方百計逃避工作,因此對這個衙門沒多少話好講。
内務部的辦公廳與維亞特卡省的辦公廳相比,差别不過如幹淨靴子之與肮髒靴子一樣:皮質相同,鞋底相同,隻是前者擦得亮晶晶的,後者卻沾滿污泥。
我在這兒沒見到酗酒的官員,也沒見到為一份證件索取二十戈比的事,但總覺得,在他們衣冠楚楚、溫文爾雅的外表下,隐藏着同樣卑鄙、陰暗、淺薄、貪婪和怯懦的靈魂,相比之下,我那位維亞特卡的科長10還更像一個人。
看到這些新同事,我不禁想起,那位科長有一次在省土地丈量員的宴會上喝得興緻勃勃,拿起吉他彈舞曲,最後終于忍不住,一邊彈吉他,一邊一躍而起,蹲下兩腿跳起舞來。
這些家夥卻從來不會對任何事着迷,他們的血是冷的,酒不會沖昏他們的頭腦。
他們可以在舞蹈課上與德國妞兒跳法國的卡德裡爾舞,扮演失戀的痛苦,吟誦季莫費耶夫和庫科利尼克11的詩句&hellip&hellip他們是外交家、貴族和曼弗雷德12。
遺憾的是,哪怕達什科夫大臣13也無法叫這些恰爾德·哈羅爾德14們戒除在戲院,在教堂,在一切地方,向長官立正鞠躬的習慣。
彼得堡人嘲笑莫斯科人的裝束,看不慣那種輕便短上衣和鴨舌帽,長頭發和平民化的小胡子。
莫斯科确實是非官方城市,有些不受約束,不守規矩,但這是優點或是缺點,還不能下定論。
千篇一律,缺乏變化,缺乏個性,沒有例外和特色,形式上的絕對統一,外表上的徹底整齊&mdash&mdash這一切隻有在最不合人情的場合,在兵營中,才能獲得高度發展。
制服和單調統一,是專制政體的癖好。
時裝式樣在任何地方都不如在彼得堡那樣得到嚴格遵守,一絲不苟,這證明我們的修養還那麼幼稚,我們的衣衫是别人的。
歐洲人是穿衣服,我們是化裝,因此總擔心袖子太寬,領圈太窄。
在巴黎,人們隻擔心穿得不雅緻,在倫敦,人們隻擔心受涼,在意大利,人們愛穿什麼就穿什麼。
如果我們那些衣服千篇一律、鈕子扣得緊緊的時髦紳士,排隊走過涅瓦大街,英國人見了一定以為是一隊警察呢。
我每次都是耐着性子走進部裡的。
辦公廳主任卡·卡·馮·波爾,出生在希烏馬島15,是摩拉維亞兄弟會16成員;這個萎靡不振的好好先生使周圍的一切都籠罩在虔誠的宗教氣氛中。
科長們挾了公文夾跑來跑去,忙忙碌碌,對股長總是不滿。
股長們成天伏案書寫,還是寫不完那些公文;他們的前途就是終老在這位置上&mdash&mdash最低限度,如無特别幸運的機會,得坐上二十來年。
收發室一個公務員幹了三十三年,天天登記公函,收發文件。
我的&ldquo文學習作&rdquo使我在這兒也叨了光,獲得了某種優待。
科長知道我對其他事一無所長,便派我編寫彙報,把各省各地的報告歸納彙總。
上司的先見之明,使他們認為必須對未來的結論事先提供一些指導,免得數字與事實妨礙了要求。
例如,對一份彙報定了這麼一個框框:&ldquo根據罪行的數目及性質(雖然它們的數目和性質還不知道)分析,可見地方當局為提高民衆道德,勵精圖治,已取得顯著成效。
&rdquo 命運和本肯多夫伯爵救了我,免了我參與制造假報告的工作。
這原委我記在下面。
12月初,早晨九時,馬特維報告說,警察所長要見我。
我猜不透,是什麼事勞駕他光臨我的家,隻得請他進屋。
他給我看一張紙,上面寫的是:&ldquo請于上午十時前往皇上辦公廳第三廳一談。
&rdquo &ldquo很好,&rdquo我回答,&ldquo這是在鍊子橋附近?&rdquo &ldquo不必費心,我的雪橇在下面,我送您去。
&rdquo 我想事情不太妙,心裡很緊張。
我走進卧室。
我的妻抱着孩子坐在那兒,孩子病了好久,剛開始複原。
&ldquo警察來幹什麼?&rdquo她問。
&ldquo不知道,可能有點小事,我得跟他走一趟&hellip&hellip你不用擔心。
&rdquo 我的妻看了我一眼,什麼也沒回答,隻是面色變了,仿佛烏雲遮沒了她的臉。
她把孩子遞給我吻别。
這時我才體會到,任何打擊對成家的人總是沉重得多,因為承受打擊的不僅他一人,他得為大家痛苦,也為大家的痛苦責備自己。
克制、忍耐和隐藏這種感情是可能的,但要知道,這代價也不小,我走出家
這是我父親的要求;内務大臣斯特羅戈諾夫伯爵把我安置在他的辦公廳供職,于是我們在1840年夏末到了那裡。
不過在1839年12月,我到過彼得堡一次,住了兩三個星期。
事情是這樣的。
自從對我的監視撤銷之後,我取得了出入&ldquo皇上駐地和首都&rdquo(按照康·阿克薩科夫的說法)的權利1,而我的父親堅信,涅瓦河畔的皇上駐地比古都對我更合适。
于是學區總監斯特羅戈諾夫伯爵2寫了一封信介紹我去拜見他的胞弟。
但這還不是全部情由。
弗拉基米爾省長推薦我晉升八等文官,我的父親希望我的升級盡快實現。
3在貴族铨叙局,各省有一定的順序。
按這順序進行往往像烏龜爬行一般曠日持久,除非提出特别申請。
這幾乎已成為規矩,它的代價是昂貴的,因為一省的名單可以不按順序,但不能從名單中單獨提出一個官員進行铨叙。
因此必須為大家付錢,&ldquo否則,其餘的官員豈不成了免費超越順序?&rdquo通常官員們是醵資以後推派代表進京辦理;這次一切費用卻由我父親一人承擔,因此弗拉基米爾的幾位九等文官是靠了他,才提早八個月當上八等文官的。
父親為這事打發我上彼得堡活動的時候,與我告别之後,又再一次叮囑道: &ldquo看在上帝面上,你千萬小心,要提防所有的人,從驿車管理員到我寫信介紹你去拜訪的那些熟人,一個都不能相信。
今天的彼得堡與我們那時候不同啦,在任何場合總有那麼一兩隻蒼蠅。
這話你務必牢記在心。
&rdquo 我懷着彼得堡生活的這句座右銘,跨上原始的驿車(這種驿車具有其他驿車已徹底清除的一切缺點)出發了。
我于晚上九時到達彼得堡,當即雇車趕往伊薩基耶夫廣場&mdash&mdash我希望我對彼得堡的觀光從它開始。
一切都覆蓋在厚厚的白雪下,隻有彼得大帝高踞馬背,在灰色的座基上從茫茫黑夜中露出陰暗森嚴的輪廓: 黑影透過夜霧, 昂起高傲的頭, 巍然挺身馬上, 揮手指向遠方, 這雄偉的巨人, 勒緊馬首籠頭, 坐騎高舉前蹄, 使他更可高瞻遠矚。
(《感懷》)4 為什麼12月14日的戰鬥正是在這廣場上進行,為什麼俄國解放的最早呼聲正是從這銅像下發出,為什麼方陣5會緊靠着彼得一世&mdash&mdash這是對他的褒獎&hellip&hellip還是懲罰?1825年的12月14日,是1725年1月21日6所中斷的事業的繼續。
尼古拉的炮彈針對叛亂,也同樣針對着銅像;可惜霰彈未能摧毀青銅的彼得&hellip&hellip 回到旅館,我發現一位親戚在等我;與他閑聊了一會兒,我無意間提到了伊薩基耶夫廣場和12月14日。
&ldquo叔父怎樣?&rdquo親戚問我,&ldquo您離開時,他身體好嗎?&rdquo &ldquo多謝,與往常一樣;他向您問好&hellip&hellip&rdquo 親戚絲毫沒有改變臉色,隻用目光向我發出責備、勸導和警告的信号;他把眼珠向旁邊一斜,我不免轉過身去,原來一個火夫在壁爐中架木柴,木柴燒着後,他就自己發揮了風箱的作用;雪從他靴子上融化,淌到地上,形成了一窪濁水。
然後他拿起哥薩克長矛似的火鈎走出了屋子。
我的親戚這時才開始責備我,說我不該當着火夫的面談這種&ldquo不堪入耳&rdquo的事,而且還用俄語。
臨走時他小聲告訴我: &ldquo順便說一下,不要忘記,這兒有個理發師,在旅館兜攬生意,出售亂七八糟的東西,如梳子,發黴的發蠟等等;您對他得多加小心,我看他與警察有聯系&mdash&mdash他說話颠三倒四的。
我在這兒等您時,為了免得他糾纏,向他買了些小玩意兒。
&rdquo &ldquo為了獎勵他?哦,那麼洗衣婦大概也參加了憲兵團。
&rdquo &ldquo不要笑,您比别人更容易遭殃。
您剛流放回來,背後有十個保姆在照顧您呢。
&rdquo &ldquo那樣更好,七個保姆已經可以使我無人照顧了。
&rdquo7 第二天我去找從前替我父親辦事的官員,他是小俄羅斯人,講俄語帶刺耳的重音;不論我講什麼,他毫不搭理,隻是露出驚訝的神色,閉上眼睛,有時跟耗子似的舉起胖胖的小手&hellip&hellip他終于忍不住,看到我拿起帽子要走,把我叫到窗口,四面打量一下,對我說:&ldquo我有句話請您别見怪,我與令尊府上,還有您幾位故世的伯父,都已相識多年,這才不揣冒昧&hellip&hellip我是說,關于您過去的事最好别再多提。
您不妨想想,這有什麼必要,現在一切都已煙消雲散。
您剛才不該在我的女廚子面前講那些話,這個芬蘭婆娘,誰知道她是什麼貨色,我本來就有些怕她呢。
&rdquo 我琢磨着這個&ldquo可愛的城市&rdquo,告别了提心吊膽的官員&hellip&hellip大雪紛飛,棉絮一般滿天飄舞,潮濕陰冷的風沁入肌骨,吹打着帽子和大氅。
車夫幾乎看不清一步路以外,在雪中眯縫着眼睛,低垂着腦袋,一邊吆喝:&ldquo小心&hellip&hellip心!&rdquo我回想起父親的勸告,回想起親戚和官員,還想到了喬治·桑的一篇童話:一隻麻雀出外旅行,路過立陶宛,看見一隻狼凍得半死,就問它,這地方氣候這麼壞,為什麼要住在這裡,狼回答道:&ldquo自由使我忘記了氣候。
&rdquo 車夫是對的&mdash&mdash&ldquo小心,小心!&rdquo我多麼盼望快些離開啊! 這就難怪我初次赴京時間不久。
三星期内我便辦完事情,趕新年前回到了弗拉基米爾。
我在維亞特卡的經曆,對我上貴族铨叙局辦事大有用處。
我已經知道,這個機構有點像從前倫敦的聖賈爾斯區域8,是公認的藏垢納污之處,任何檢查,任何改革,都無濟于事。
為了肅清聖賈爾斯地區的罪惡,必須采取非常手段,買下它的房屋,夷為平地。
對貴族铨叙局也應照此辦理。
況且它完全沒有必要,不過是培養寄生蟲的溫床;這是管理升官發财的機關,铨叙定級的辦公廳,考據貴族爵位門第的文獻研究所,衙門中的衙門。
理所當然,濫用職權在那裡是司空見慣的! 我父親的代理人帶一個瘦長老頭兒來見我。
老頭兒穿一件制服,每個紐扣都松動了,衣服腌臜;雖然是清早,他已喝過酒。
這人是樞密院印刷所的校對,他一邊校正排印上的錯誤,一邊卻在幕後幫助铨叙部門各級官員制造其他錯誤。
我與他商量了半個小時,讨價還價,像買一匹馬或一件家具似的。
然而他本人不能作肯定答複,先回樞密院請示,得到同意之後,才向我收取&ldquo定金&rdquo。
&ldquo可是他們講話算數嗎?&rdquo &ldquo您老盡管放心,這些人是靠得住的,他們得了好處,決不會不履行義務,這是人格問題。
&rdquo校對回答,口氣顯得十分委屈,以緻我不得不再增加一些酬金,表示歉意。
我的錢征服了他,他大講起來: &ldquo貴族铨叙局從前有一個秘書,真了不起,您可能聽到過他,此公撈錢毫無顧忌,可從來未曾失事。
一天,外省一位官員到局裡托他辦事,臨走時偷偷從帽子下抽出一張灰票子9塞給他。
秘書對他道:&lsquo何必這麼秘密啊,這又不是情書,偷偷摸摸幹啥?一張灰票子,讓其他求情的人看到更好,這可以鼓勵他們,因為他們看到,我拿了兩百盧布,但沒有白拿,事情圓滿解決了。
&rsquo于是他把鈔票攤開,折疊整齊,放進坎肩口袋。
&rdquo 校對講得不錯,秘書忠實履行了責任。
我是懷着近乎憎恨的心情離開彼得堡的。
然而沒有辦法,我還是得遷移到這個令人不快的城市中居住。
我任職時間不長,又千方百計逃避工作,因此對這個衙門沒多少話好講。
内務部的辦公廳與維亞特卡省的辦公廳相比,差别不過如幹淨靴子之與肮髒靴子一樣:皮質相同,鞋底相同,隻是前者擦得亮晶晶的,後者卻沾滿污泥。
我在這兒沒見到酗酒的官員,也沒見到為一份證件索取二十戈比的事,但總覺得,在他們衣冠楚楚、溫文爾雅的外表下,隐藏着同樣卑鄙、陰暗、淺薄、貪婪和怯懦的靈魂,相比之下,我那位維亞特卡的科長10還更像一個人。
看到這些新同事,我不禁想起,那位科長有一次在省土地丈量員的宴會上喝得興緻勃勃,拿起吉他彈舞曲,最後終于忍不住,一邊彈吉他,一邊一躍而起,蹲下兩腿跳起舞來。
這些家夥卻從來不會對任何事着迷,他們的血是冷的,酒不會沖昏他們的頭腦。
他們可以在舞蹈課上與德國妞兒跳法國的卡德裡爾舞,扮演失戀的痛苦,吟誦季莫費耶夫和庫科利尼克11的詩句&hellip&hellip他們是外交家、貴族和曼弗雷德12。
遺憾的是,哪怕達什科夫大臣13也無法叫這些恰爾德·哈羅爾德14們戒除在戲院,在教堂,在一切地方,向長官立正鞠躬的習慣。
彼得堡人嘲笑莫斯科人的裝束,看不慣那種輕便短上衣和鴨舌帽,長頭發和平民化的小胡子。
莫斯科确實是非官方城市,有些不受約束,不守規矩,但這是優點或是缺點,還不能下定論。
千篇一律,缺乏變化,缺乏個性,沒有例外和特色,形式上的絕對統一,外表上的徹底整齊&mdash&mdash這一切隻有在最不合人情的場合,在兵營中,才能獲得高度發展。
制服和單調統一,是專制政體的癖好。
時裝式樣在任何地方都不如在彼得堡那樣得到嚴格遵守,一絲不苟,這證明我們的修養還那麼幼稚,我們的衣衫是别人的。
歐洲人是穿衣服,我們是化裝,因此總擔心袖子太寬,領圈太窄。
在巴黎,人們隻擔心穿得不雅緻,在倫敦,人們隻擔心受涼,在意大利,人們愛穿什麼就穿什麼。
如果我們那些衣服千篇一律、鈕子扣得緊緊的時髦紳士,排隊走過涅瓦大街,英國人見了一定以為是一隊警察呢。
我每次都是耐着性子走進部裡的。
辦公廳主任卡·卡·馮·波爾,出生在希烏馬島15,是摩拉維亞兄弟會16成員;這個萎靡不振的好好先生使周圍的一切都籠罩在虔誠的宗教氣氛中。
科長們挾了公文夾跑來跑去,忙忙碌碌,對股長總是不滿。
股長們成天伏案書寫,還是寫不完那些公文;他們的前途就是終老在這位置上&mdash&mdash最低限度,如無特别幸運的機會,得坐上二十來年。
收發室一個公務員幹了三十三年,天天登記公函,收發文件。
我的&ldquo文學習作&rdquo使我在這兒也叨了光,獲得了某種優待。
科長知道我對其他事一無所長,便派我編寫彙報,把各省各地的報告歸納彙總。
上司的先見之明,使他們認為必須對未來的結論事先提供一些指導,免得數字與事實妨礙了要求。
例如,對一份彙報定了這麼一個框框:&ldquo根據罪行的數目及性質(雖然它們的數目和性質還不知道)分析,可見地方當局為提高民衆道德,勵精圖治,已取得顯著成效。
&rdquo 命運和本肯多夫伯爵救了我,免了我參與制造假報告的工作。
這原委我記在下面。
12月初,早晨九時,馬特維報告說,警察所長要見我。
我猜不透,是什麼事勞駕他光臨我的家,隻得請他進屋。
他給我看一張紙,上面寫的是:&ldquo請于上午十時前往皇上辦公廳第三廳一談。
&rdquo &ldquo很好,&rdquo我回答,&ldquo這是在鍊子橋附近?&rdquo &ldquo不必費心,我的雪橇在下面,我送您去。
&rdquo 我想事情不太妙,心裡很緊張。
我走進卧室。
我的妻抱着孩子坐在那兒,孩子病了好久,剛開始複原。
&ldquo警察來幹什麼?&rdquo她問。
&ldquo不知道,可能有點小事,我得跟他走一趟&hellip&hellip你不用擔心。
&rdquo 我的妻看了我一眼,什麼也沒回答,隻是面色變了,仿佛烏雲遮沒了她的臉。
她把孩子遞給我吻别。
這時我才體會到,任何打擊對成家的人總是沉重得多,因為承受打擊的不僅他一人,他得為大家痛苦,也為大家的痛苦責備自己。
克制、忍耐和隐藏這種感情是可能的,但要知道,這代價也不小,我走出家